I'm a writer-director who tells social-change stories, because I believe stories touch and move us. Stories humanize and teach us to empathize. Stories change us.
Sou uma dramaturga-diretora que conta histórias sobre mudança social, porque acredito que histórias nos tocam e nos comovem. Histórias nos humanizam e nos ensinam a ter empatia. Histórias nos mudam.
When I write and direct plays, I'm amplifying voices of disadvantaged groups, I'm fighting the self-censorship that has kept many Ugandan artists away from social, political theater since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin. And most importantly, I am breaking the silence and provoking meaningful conversations on taboo issues, where often "Silence is golden" is the rule of thumb. Conversations are important because they inform and challenge our minds to think, and change starts with thinking.
Quando escrevo e dirijo peças teatrais, estou amplificando vozes de grupos desfavorecidos, e estou lutando contra a autocensura que tem mantido muitos artistas ugandenses distantes do teatro social e político desde a perseguição a artistas pelo ex-presidente de Uganda, Idi Amin. E o mais importante, estou quebrando o silêncio e provocando conversas significativas sobre questões consideradas tabus, nas quais, muitas vezes, a regra é "o silêncio vale ouro". Conversas são importantes, pois informam e desafiam nossa mente a pensar e a mudança começa com o pensamento.
One of my struggles with activism is its often one-sided nature that blinds us to alternative view, that numbs our empathy, that makes us view those who see issues differently as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid. I believe no one is ignorant. We are all experts, only in different fields. And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading. Because if you're staying in your truth, isn't it logical that the person you believe is wrong is also staying in their truth? So, what you have is two extremes that shut out all possible avenues of conversations. I create provocative theater and film to touch, humanize and move disagreeing parties to the conversation table to bridge misunderstandings. I know that listening to one another will not magically solve all problems. But it will give a chance to create avenues to start to work together to solve many of humanity's problems.
Uma das minhas lutas com o ativismo é a sua natureza muitas vezes unilateral que cega nossa visão alternativa, entorpece nossa empatia, e nos faz considerar aqueles com uma visão diferente dos problemas como pessoas ignorantes, que se odeiam, sem opinião própria, vendidas ou simplesmente burras. Acredito que ninguém seja ignorante. Somos todos especialistas, apenas em assuntos diferentes. E é por isso que, para mim, o ditado "mantenha a sua verdade" é enganoso. Porque se você se mantiver na sua verdade, não é lógico pensar que a pessoa que você acredita estar errada também esteja se mantendo na verdade dela? Então, temos dois extremos que excluem todos os caminhos possíveis de conversas. Crio teatro e filmes provocativos para tocar, humanizar e levar as partes em desacordo para a mesa de discussão para resolver divergências. Sei que escutar um ao outro não resolverá magicamente todos os problemas. Mas vai dar uma oportunidade para criar caminhos para começarmos a trabalhar juntos
With my first play, "Silent Voices,"
e resolvermos muitos dos problemas da humanidade.
based on interviews with victims of the Northern Uganda war between the government and Joseph Kony's LRA rebel group, I brought together victims, political leaders, religious leaders, cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership for critical conversations on issues of justice for war crime victims -- the first of its kind in the history of Uganda. And so many powerful things happened, that I can't even cover them all right now. Victims were given the opportunity to sit at the table with Amnesty Commission leadership, and they expressed the big injustice they suffered when the Commission ignored them and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators. And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain and explained the thinking behind their flawed approaches.
Com a minha primeira peça, "Silent Voices", baseada em entrevistas com vítimas da guerra do norte de Uganda, entre o governo e o grupo rebelde LRA de Joseph Kony, reuni vítimas, líderes políticos e religiosos, líderes culturais, a Comissão de Anistia e lideranças em justiça de transição pra conversas críticas sobre questões de justiça pra vítimas de crimes de guerra, a primeira deste tipo na história de Uganda. E tantas coisas poderosas aconteceram que nem tenho como falar sobre tudo agora. As vítimas tiveram a oportunidade de se sentar à mesa com a liderança da Comissão de Anistia, e expressar a grande injustiça que sofreram quando a Comissão as ignorou e, ainda por cima, facilitou o reassentamento dos criminosos de guerra. E a Comissão de Anistia reconheceu a dor das vítimas e explicou o raciocínio por trás de suas abordagens falhas.
But one of the things that has stayed with me is when, during my Northern Uganda tour of the play, a man approached me and introduced himself as a former rebel soldier of Joseph Kony. He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed, due to some of what I considered inappropriate laughter. He explained that his was a laughter of embarrassment and a recognition of his own embarrassment. He saw himself in the actors onstage and saw the meaninglessness of his past actions. So I say: share your truths. Listen to one another's truths. You will discover a more powerfully uniting truth in the middle ground.
Mas uma das coisas que ficou comigo durante a turnê da peça no norte de Uganda, foi que um homem se aproximou de mim e se apresentou como sendo um ex-soldado rebelde de Joseph Kony. Ele me disse que não queria que eu partisse decepcionada por causa do que eu considerei ser uma risada inadequada por parte dele. Ele explicou que a risada dele foi por constrangimento e reconhecimento do próprio constrangimento. Ele se enxergou nos atores no palco e entendeu o absurdo de suas ações passadas. Então eu digo: compartilhem suas verdades. Escutem as verdades dos outros. Vocês vão descobrir uma verdade mais poderosamente unificadora no meio termo.
When I lived in the USA, many of my American friends would be shocked at my ignorance at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
Quando morei nos EUA, muitos dos meus amigos americanos ficavam chocados com a minha ignorância sobre pratos ocidentais sofisticados, como a lasanha.
(Laughter)
(Risos)
And my question to them would be, "Well, do you know malakwang?" And then I would tell them about malakwang, a fancy vegetable dish from my culture. And they would tell me about lasagna. And we would leave richer and fuller individuals. Therefore, share your recipe truth. It makes for a better meal.
E eu perguntava a eles: "Por acaso conhecem malakwang?" Então eu falava sobre o malakwang, um prato de vegetais sofisticado da minha cultura. E eles me falavam sobre a lasanha, e saíamos dali indivíduos mais ricos e mais completos. Portanto, compartilhe sua receita da verdade. Ela faz um prato mais gostoso.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)