I'm a writer-director who tells social-change stories, because I believe stories touch and move us. Stories humanize and teach us to empathize. Stories change us.
Sou uma dramaturga que conta histórias sobre mudança social, porque acredito que as histórias nos tocam e nos comovem. As histórias humanizam-nos e ensinam-nos a ter empatia. As histórias mudam-nos.
When I write and direct plays, I'm amplifying voices of disadvantaged groups, I'm fighting the self-censorship that has kept many Ugandan artists away from social, political theater since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin. And most importantly, I am breaking the silence and provoking meaningful conversations on taboo issues, where often "Silence is golden" is the rule of thumb. Conversations are important because they inform and challenge our minds to think, and change starts with thinking.
Quando escrevo e dirijo peças, estou a amplificar vozes de grupos desfavorecidos, estou a lutar contra a autocensura que tem mantido vários artistas ugandeses longe do teatro social e político desde a perseguição de artistas, feita pelo ex-presidente da Uganda, Idi Amin. E o mais importante, estou a quebrar o silêncio e a provocar conversas significativas sobre assuntos considerados tabu, nos quais, muitas vezes, a regra é "O silêncio vale ouro". As conversas são importantes, porque informam e desafiam a nossa mente a pensar, e a mudança começa com o pensamento.
One of my struggles with activism is its often one-sided nature that blinds us to alternative view, that numbs our empathy, that makes us view those who see issues differently as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid. I believe no one is ignorant. We are all experts, only in different fields. And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading. Because if you're staying in your truth, isn't it logical that the person you believe is wrong is also staying in their truth? So, what you have is two extremes that shut out all possible avenues of conversations. I create provocative theater and film to touch, humanize and move disagreeing parties to the conversation table to bridge misunderstandings. I know that listening to one another will not magically solve all problems. But it will give a chance to create avenues to start to work together to solve many of humanity's problems.
Uma das minhas lutas com o ativismo é a sua natureza, muitas vezes, unilateral que nos cega a qualquer visão alternativa, que paralisa a nossa empatia, e que nos faz considerar aqueles com uma visão diferente como ignorantes, que se odeiam, sem opinião própria, vendidos ou simplesmente estúpidos. Eu acredito que ninguém é ignorante. Nós somos todos especialistas, apenas em áreas diferentes. E é por isso que, para mim, a expressão "Mantém a tua posição" é enganadora. Porque, se mantiverem a vossa posição, não será lógico que a pessoa que acreditam que está errada também esteja a manter a posição dela? Logo, temos dois extremos que excluem todos os caminhos possíveis de conversa. Eu crio teatro e filmes provocadores para tocar, humanizar e levar posições discordantes para a mesa do diálogo para resolver divergências. Sei que ouvirem-se uns aos outros não resolverá magicamente todos os problemas. Mas dará a possibilidade de criar caminhos para começarmos a trabalhar juntos
With my first play, "Silent Voices," based on interviews with victims of the Northern Uganda war between the government and Joseph Kony's LRA rebel group, I brought together victims, political leaders, religious leaders, cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership for critical conversations on issues of justice for war crime victims -- the first of its kind in the history of Uganda. And so many powerful things happened, that I can't even cover them all right now. Victims were given the opportunity to sit at the table with Amnesty Commission leadership, and they expressed the big injustice they suffered when the Commission ignored them and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators. And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain and explained the thinking behind their flawed approaches.
e resolvermos muitos dos problemas da humanidade. Com a minha primeira peça, "Silent Voices", baseada em entrevistas com vítimas da guerra no norte de Uganda, entre o governo e o grupo rebelde LRA de Joseph Kony, reuni vítimas, líderes políticos, líderes religiosos, líderes culturais, a Comissão da Amnistia e lideranças em justiça de transição para conversas cruciais sobre questões de justiça para vítimas de crimes de guerra - a primeira deste tipo na história de Uganda. E tantas coisas poderosas aconteceram que nem vou conseguir falar de todas agora. As vítimas tiveram a oportunidade de se sentar à mesa com a liderança da Comissão da Amnistia, e expressar a grande injustiça que sofreram quando a Comissão as ignorou e, ainda por cima, facilitou a reinstalação dos responsáveis pela guerra. E a Comissão da Amnistia reconheceu a dor das vítimas e explicou o seu raciocínio por trás das suas abordagens falhadas.
But one of the things that has stayed with me is when, during my Northern Uganda tour of the play, a man approached me and introduced himself as a former rebel soldier of Joseph Kony. He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed, due to some of what I considered inappropriate laughter. He explained that his was a laughter of embarrassment and a recognition of his own embarrassment. He saw himself in the actors onstage and saw the meaninglessness of his past actions. So I say: share your truths. Listen to one another's truths. You will discover a more powerfully uniting truth in the middle ground.
Mas uma das coisas que me marcou foi quando, durante a "tournée" da minha peça no norte da Uganda, um homem aproximou-se de mim e apresentou-se como sendo um ex-soldado rebelde de Joseph Kony. Ele disse-me que não queria que eu fosse embora desapontada, devido a um riso que eu tinha considerado inadequado da parte dele. Ele explicou que o seu riso era por constrangimento e de reconhecimento do seu próprio embaraço. Ele reviu-se nos atores em palco e entendeu o quão absurdas tinham sido as suas ações passadas. Então digo: partilhem as vossas verdades. Ouçam as verdades uns dos outros. Vão descobrir uma verdade muito mais unificadora no meio termo.
When I lived in the USA, many of my American friends would be shocked at my ignorance at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
Quando morei nos EUA, muitos dos meus amigos americanos ficavam chocados com a minha ignorância sobre pratos ocidentais sofisticados, como lasanha, por exemplo.
(Laughter)
(Risos)
And my question to them would be, "Well, do you know malakwang?" And then I would tell them about malakwang, a fancy vegetable dish from my culture. And they would tell me about lasagna. And we would leave richer and fuller individuals. Therefore, share your recipe truth. It makes for a better meal.
E eu perguntava-lhes: "Por acaso conhecem 'malakwang'?" Então eu falava-lhes de "malakwang", um prato vegetariano sofisticado da minha cultura. E eles falavam-me da lasanha. E saíamos dali indivíduos mais ricos e completos. Por isso, partilhem a vossa receita da verdade. Faz um prato mais saboroso.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)