I'm a writer-director who tells social-change stories, because I believe stories touch and move us. Stories humanize and teach us to empathize. Stories change us.
私は脚本家及び監督として 社会が変わるような物語を伝えています 物語には私達を動かす力があると 信じているからです 物語は私達に人間性や感動を与え 共感を生みます 物語は私たちを変えるのです
When I write and direct plays, I'm amplifying voices of disadvantaged groups, I'm fighting the self-censorship that has kept many Ugandan artists away from social, political theater since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin. And most importantly, I am breaking the silence and provoking meaningful conversations on taboo issues, where often "Silence is golden" is the rule of thumb. Conversations are important because they inform and challenge our minds to think, and change starts with thinking.
私が戯曲を書き監督する時 社会的弱者の声を増幅して伝えています 私は自己検閲と闘っています 自己検閲のため 多くのウガンダ人芸術家が 社会的・政治的活動を避けてきました 元ウガンダ大統領のイディ・アミンが アーティストを迫害して以来です 最も重要なのは 沈黙を破ること そしてタブー視されている問題について 意味のある会話を引き出すことです 「沈黙は金」であることを 皆がよく知っているにもかかわらずです 対話は大切なものです なぜなら対話は私達に情報を与え 考える気を起こさせるからです 考えることから変化は始まります
One of my struggles with activism is its often one-sided nature that blinds us to alternative view, that numbs our empathy, that makes us view those who see issues differently as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid. I believe no one is ignorant. We are all experts, only in different fields. And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading. Because if you're staying in your truth, isn't it logical that the person you believe is wrong is also staying in their truth? So, what you have is two extremes that shut out all possible avenues of conversations. I create provocative theater and film to touch, humanize and move disagreeing parties to the conversation table to bridge misunderstandings. I know that listening to one another will not magically solve all problems. But it will give a chance to create avenues to start to work together to solve many of humanity's problems.
行動している時にぶつかる私の悩みの1つは 度々視点が一方的になり 他の見方ができなくなり 共感性が麻痺することです それは私達に 問題を違う視点から見ている人を 無知 自己嫌悪的 洗脳されている 裏切り者 あるいはただの間抜けだと思わせてしまいます 私は無知な人などいないと信じています 私達は皆 それぞれ違う分野の専門家なのです 「自分の真実にとどまれ」との格言が 誤解を招くと私が思う理由はそれです なぜなら あなたが 自分の真実にとどまる限り あなたが 間違っていると信じている人も その人の真実にとどまっていることに なりませんか? つまりそこには2つの極論しかなく それが対話への全ての可能性を 閉ざしてしまいます 私は心の琴線に触れ 人間的で 意見の異なる人々に対話を促すような 挑戦的な演劇や映画を作って 誤解に橋渡ししたいのです 互いの話を聞くことで 魔法のように 全ての問題が解決するとは思っていません しかし機会を作るチャンスにはなります 人類の多くの問題を解決する為に 手を取り合うきっかけになります
With my first play, "Silent Voices," based on interviews with victims of the Northern Uganda war between the government and Joseph Kony's LRA rebel group, I brought together victims, political leaders, religious leaders, cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership for critical conversations on issues of justice for war crime victims -- the first of its kind in the history of Uganda. And so many powerful things happened, that I can't even cover them all right now. Victims were given the opportunity to sit at the table with Amnesty Commission leadership, and they expressed the big injustice they suffered when the Commission ignored them and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators. And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain and explained the thinking behind their flawed approaches.
私の作った初めての戯曲 『Silent Voices(声なき声)』 は ウガンダ北部であった戦争の 被害者へのインタビューを基にしています これは政府とジョセフ・コニーが指揮する 「神の抵抗軍」との戦争でした 私は様々な人を一堂に集めました 被害者 政治指導者 宗教の指導者達 文化的リーダー 恩赦委員会の委員 そして移行期の司法指導者たちです 戦争被害者のための正義について 重要な議論をするためです ウガンダの歴史上類を見ないものでした その結果の全部をお話しする時間が 今はありませんが 素晴らしいことがたくさん起こりました 被害者たちは 恩赦委員会の指導者との 議論の場につく機会を与えられ 自らが被った大きな不公正を表明しました 不公正を被ったのは 恩赦委員会が彼らを無視し 代わりに戦争犯罪者たちの帰還を 促したためだったのです 恩赦委員会は被害者の苦痛を認め 誤った対応の背景に どんな考えがあったかを説明しました
But one of the things that has stayed with me is when, during my Northern Uganda tour of the play, a man approached me and introduced himself as a former rebel soldier of Joseph Kony. He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed, due to some of what I considered inappropriate laughter. He explained that his was a laughter of embarrassment and a recognition of his own embarrassment. He saw himself in the actors onstage and saw the meaninglessness of his past actions. So I say: share your truths. Listen to one another's truths. You will discover a more powerfully uniting truth in the middle ground.
しかし私の頭から離れない出来事があります ウガンダ北部での演劇公演中でした 1人の男性が私に近づいてきて 自己紹介をしました かつてジョセフ・コニーの反乱軍の 兵士でした 彼は私にがっかりしないでほしいと言いました 観客からの 不謹慎とも感じられた 笑いのことでした 彼の笑いは 恥ずかしさのためだったと 恥ずかしかった事を自認していると 説明してくれました 彼は舞台上の役者達の中に自らを見出し 過去の行いの無意味さを知ったのです だから私は言います 「あなたにとっての真実を共有しよう」 「互いの真実に耳を傾けよう」と 2人をより深く結びつける真実が 両者の間にあることに 気づくでしょう
When I lived in the USA, many of my American friends would be shocked at my ignorance at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
私がアメリカに住んでいた時のこと 多くのアメリカ人の友人が 「洒落た」西洋料理― 例えばラザーニャを 私が知らなかった事に驚きました
(Laughter)
(笑)
And my question to them would be, "Well, do you know malakwang?" And then I would tell them about malakwang, a fancy vegetable dish from my culture. And they would tell me about lasagna. And we would leave richer and fuller individuals. Therefore, share your recipe truth. It makes for a better meal.
そこで私から彼らへの質問は 「じゃあ malakwang(マラクワン) を知ってる?」でした そして彼らにマラクワンについて説明します 私の文化での 「洒落た」野菜料理です 彼らは私にラザーニャについて教えてくれます そうすることで 私達はより豊かで 成熟した人間になります つまり 互いのレシピの真実を共有すれば より良い食事になるのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)