I'm a writer-director who tells social-change stories, because I believe stories touch and move us. Stories humanize and teach us to empathize. Stories change us.
Soy una escritora y directora que cuenta historias sobre cambios sociales porque creo que las historias tienen alcance y conmueven. Las historias humanizan y nos enseñan a empatizar. Las historias nos cambian.
When I write and direct plays, I'm amplifying voices of disadvantaged groups, I'm fighting the self-censorship that has kept many Ugandan artists away from social, political theater since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin. And most importantly, I am breaking the silence and provoking meaningful conversations on taboo issues, where often "Silence is golden" is the rule of thumb. Conversations are important because they inform and challenge our minds to think, and change starts with thinking.
Cuando escribo y dirijo obras de teatro amplifico las voces de los grupos desfavorecidos. Lucho contra la autocensura que ha mantenido a los artistas ugandeses al margen del teatro político y social debido a las persecuciones de artistas que promovía el expresidente Idi Amin. Lo más importante es que voy rompiendo el silencio y genero conversaciones importantes sobre temas tabúes donde por lo general el "silencio es la ley". Las conversaciones son importantes porque nos informan y nos obligan a reflexionar y los cambios comienzan con la reflexión.
One of my struggles with activism is its often one-sided nature that blinds us to alternative view, that numbs our empathy, that makes us view those who see issues differently as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid. I believe no one is ignorant. We are all experts, only in different fields. And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading. Because if you're staying in your truth, isn't it logical that the person you believe is wrong is also staying in their truth? So, what you have is two extremes that shut out all possible avenues of conversations. I create provocative theater and film to touch, humanize and move disagreeing parties to the conversation table to bridge misunderstandings. I know that listening to one another will not magically solve all problems. But it will give a chance to create avenues to start to work together to solve many of humanity's problems.
Uno de los desafíos del activismo es que con frecuencia nos muestra solo una cara y no nos deja ver la otra perspectiva, lo cual entumece nuestra empatía, y percibimos a los que ven las cosas de una forma distinta como ignorantes, llenos de odio, con el cerebro lavado o estúpidos. Creo que nadie es ignorante. Todos somos expertos, solo que en áreas diferentes. Por eso pienso que la frase "sigue tu verdad" es engañosa. Porque si sigues tu verdad, acaso, ¿no crees que esa otra persona que piensas que está equivocada también sigue su propia verdad? De modo que lo que tenemos son dos extremos y eso cierra todas las posibles vías que nos llevan a entablar una conversación. Produzco obras de teatro y películas provocativas que tocan, humanizan y llevan a las partes en desacuerdo a la mesa de conversación y así crear un camino al entendimiento. Sé que escucharnos los unos a los otros no resolverá mágicamente los problemas, pero nos brinda oportunidades para construir caminos y comenzar a trabajar juntos para resolver mucho de los problemas de la humanidad.
With my first play, "Silent Voices," based on interviews with victims of the Northern Uganda war between the government and Joseph Kony's LRA rebel group, I brought together victims, political leaders, religious leaders, cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership for critical conversations on issues of justice for war crime victims -- the first of its kind in the history of Uganda. And so many powerful things happened, that I can't even cover them all right now. Victims were given the opportunity to sit at the table with Amnesty Commission leadership, and they expressed the big injustice they suffered when the Commission ignored them and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators. And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain and explained the thinking behind their flawed approaches.
Con mi primera obra de teatro, "Voces silenciosas", basada en entrevistas con las víctimas de la guerra del norte de Uganda entre el gobierno y el grupo rebelde de Joseph Kony, el Ejército de Resistencia del Señor, LRA, logré reunir a las víctimas, a líderes políticos, religiosos y culturales, la Comisión de Amnistía y líderes de justicia transitorios para llevar a cabo conversaciones críticas sobre la justicia para las víctimas de la guerra: la primera de este tipo en toda la historia de Uganda. Y ocurrieron muchas cosas importantes que no podré contarlas todas aquí ahora. A las víctimas se les dio la oportunidad de sentarse a la mesa bajo el liderazgo de la Comisión de Amnistía donde expresaron la gran injusticia que sufrieron cuando la comisión los ignoró y en su lugar facilitaron la reinserción de los perpetradores de la guerra. Y la Comisión de Amnistía reconoció el dolor de las víctimas y explicó las razones que hubo detrás de su actitud fallida.
But one of the things that has stayed with me is when, during my Northern Uganda tour of the play, a man approached me and introduced himself as a former rebel soldier of Joseph Kony. He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed, due to some of what I considered inappropriate laughter. He explained that his was a laughter of embarrassment and a recognition of his own embarrassment. He saw himself in the actors onstage and saw the meaninglessness of his past actions. So I say: share your truths. Listen to one another's truths. You will discover a more powerfully uniting truth in the middle ground.
Pero uno de los eventos que más me marcaron fue durante la gira de la obra por el norte de Uganda donde un hombre se me acercó y se presentó como un antiguo soldado rebelde de Joseph Kony. Me dijo que no quería que me fuera decepcionada porque escuché una risa que se produjo en un momento inapropiado. Me explicó que fue una risa de vergüenza por lo avergonzado que se sentía. Se había visto reflejado en los actores de la obra y había reconocido las estupideces de sus acciones pasadas. Por eso les digo: compartan sus verdades. Escuchen las verdades de la otra parte. Descubrirán una verdad más unificadora al encontrarse en un punto medio.
When I lived in the USA, many of my American friends would be shocked at my ignorance at fancy Western dishes like lasagna, for instance.
Cuando vivía en EE.UU. muchos de mis amigos estadounidenses se sorprendían ante mi ignorancia frente a comidas occidentales, como, por ejemplo, la lasaña.
(Laughter)
(Risas)
And my question to them would be, "Well, do you know malakwang?" And then I would tell them about malakwang, a fancy vegetable dish from my culture. And they would tell me about lasagna. And we would leave richer and fuller individuals. Therefore, share your recipe truth. It makes for a better meal.
Y mi pregunta para ellos era: "A ver, ¿y acaso tú conoces el malakwang?" Y así yo les contaba que el malakwang es un elaborado platillo de vegetales de mi cultura. Y ellos me hablaban de la lasaña. Y así nos volvíamos personas con una mayor riqueza de conocimientos. Así que compartan la receta de su verdad y crearán una mejor comida.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)