Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why?
Período. Sangue. Menstruação. Nojento. Segredo. Oculto. Porquê?
A natural biological process that every girl and woman goes through every month for about half of her life. A phenomenon that is so significant that the survival and propagation of our species depends on it. Yet we consider it a taboo. We feel awkward and shameful talking about it.
É um processo biológico natural pelo qual todas as raparigas e mulheres passam todos os meses durante metade da sua vida. É um fenómeno tão importante que a sobrevivência e a propagação da nossa espécie depende dele. Contudo, consideramo-lo um tabu. Sentimo-nos desconfortáveis e envergonhados ao falar sobre ele.
When I got my first periods, I was told to keep it a secret from others -- even from my father and brother. Later when this chapter appeared in our textbooks, our biology teacher skipped the subject.
Quando tive o meu primeiro período, disseram-me para não contar a ninguém, nem mesmo ao meu pai ou ao meu irmão. Mais tarde, quando este capítulo apareceu nos nossos manuais, o nosso professor de Biologia passou por cima do tema.
(Laughter)
(Risos)
You know what I learned from it? I learned that it is really shameful to talk about it. I learned to be ashamed of my body. I learned to stay unaware of periods in order to stay decent.
Sabem o que aprendi com isto? Aprendi que é muito embaraçoso falar sobre o período. Aprendi a ter vergonha do meu corpo. Aprendi a abstrair-me dos períodos, de forma a manter a decência.
Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. And in some parts of Rajasthan this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it. You'd be surprised to know that most of the girls that I have spoken to, who did not know about periods at the time of their first menstruation thought that they have got blood cancer and they're going to die soon.
Uma sondagem em vários sítios, na Índia, mostra que 3 em cada 10 raparigas não sabem o que é a menstruação quando têm o primeiro período. E, nalguns sítios do Rajastão, este número chega a alcançar 9 em cada 10 raparigas que desconhecem a menstruação. Ficariam surpreendidos se soubessem que a maioria das raparigas com quem falei, desconheciam o que era o período aquando da sua primeira menstruação e acharam que tinham cancro do sangue e que iam morrer em breve.
Menstrual hygiene is a very important risk factor for reproductive tract infections. But in India, only 12 percent of girls and women have access to hygienic ways of managing their periods. If you do the math, 88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
A higiene menstrual é um importante fator de risco para as infeções do sistema reprodutivo. Mas, na Índia, apenas 12% das mulheres e raparigas têm acesso a métodos higiénicos de controlar o período. Se fizerem as contas, 88% das mulheres e raparigas usam métodos pouco higiénicos para lidar com os períodos.
I was one of them. I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand, where even buying a sanitary napkin is considered shameful. So when I started getting my periods, I began with using rags. After every use I would wash and reuse them. But to store them, I would hide and keep it in a dark, damp place so that nobody finds out that I'm menstruating. Due to repeated washing the rags would become coarse, and I would often get rashes and infections using them.
Eu era uma delas. Cresci numa pequena vila chamada Garhwa, em Jharkhand, onde até comprar um penso higiénico é considerado vergonhoso. Assim, quando tive o meu primeiro período, comecei a usar panos. Depois de cada utilização, lavava-os e reutilizava-os. Mas, para os guardar, escondia-os num sítio escuro e húmido. para que ninguém descobrisse que estava menstruada. Devido às sucessivas lavagens, os panos ficavam ásperos, e eu, frequentemente, tinha assaduras e infeções ao utilizá-los.
I wore these already for five years until I moved out of that town. Another issue that periods brought in my life those of the social restrictions that are imposed upon our girls and women when they're on their periods. I think you all must be aware of it, but I'll still list it for the few who don't.
Usei-os durante cinco anos, até ter saído daquela cidade. Outro problema que o period me trouxe foram as restrições sociais que são impostas às raparigas e mulheres, quando estão com o período. Creio que todos devem conhecê-las, mas irei enunciá-las para aqueles que não conhecem.
I was not allowed to touch or eat pickles. I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed. I had to wash my bed sheet after every period, even if it was not stained. I was considered impure and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance. You'll find signposts outside temples denying the entry of menstruating girls and women.
Não podia tocarem "pickles" nem come-los. Não podia sentar-me no sofá ou na cama de outro familiar. Tinha de lavar os meus lençóis depois de cada período, mesmo que não estivessem manchados. Eu era considerada impura e não me era permitido venerar ou tocar em qualquer objeto religioso. Encontramos placas à porta dos templos a negar a entrada às mulheres e raparigas menstruadas.
Ironically, most of the time it is the older woman who imposes such restrictions on younger girls in a family. After all, they have grown up accepting such restrictions as norms. And in the absence of any intervention, it is the myth and misconception that propagate from generation to generation.
Ironicamente, na maioria das vezes é a mulher mais velha que impõe tais restrições às raparigas mais novas da família. Afinal de contas, já cresceram a aceitar tais restrições como normas. E, na ausência de qualquer intervenção, o mito e os preconceitos passam de geração em geração.
During my years of work in this field, I have even come across stories where girls have to eat and wash their dishes separately. They're not allowed to take baths during periods, and in some households they are even secluded from other family members. About 85 percent of girls and women in India would follow one or more restrictive customs on their periods every month. Can you imagine what this does to the self-esteem and self-confidence of a young girl? The psychological trauma that this inflicts, affecting her personality, her academic performance and every single aspect of growing up during her early formative years?
Durante os anos de trabalho nesta área, deparei-me com histórias sobre raparigas que têm de comer e lavar a sua loiça separadamente. Não podem tomar banho enquanto estão com o período, e nalguns lares, até são isoladas dos outros familiares. Cerca de 85% das mulheres e raparigas na Índia seguiam uma ou mais normas restritivas por causa do período, todos os meses. Conseguem imaginar o que isto faz à autoestima e à autoconfiança duma rapariga? O trauma psicológico que lhe causa, afetando a sua personalidade, o seu desempenho académico e todos os aspetos do crescimento nos primeiros anos de formação?
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years, until a discussion with my partner, Tuhin, changed my perception about menstruation forever. In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design. We fell in love with each other and I was at ease discussing periods with him. Tuhin knew little about periods.
Eu segui religiosamente todas estas normas restritivas, durante 13 anos, até que uma conversa com o meu companheiro Tuhin, mudou para sempre a minha perceção da menstruação. Em 2009, o Tuhin e eu estávamos a fazer a pós-graduação em Design. Apaixonámo-nos um pelo outro e eu sentia-me à vontade para falar do período com ele. O Tuhin sabia pouco sobre períodos.
(Laughter)
(Risos)
He was astonished to know that girls get painful cramps and we bleed every month.
Ficou espantado por saber que as raparigas têm dores e sangram todos os meses.
(Laughter)
(Risos)
Yeah. He was completely shocked to know about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women by their own families and their society. In order to help me with my cramps, he would go on the Internet and learn more about menstruation. When he shared his findings with me, I realized how little I knew about menstruation myself. And many of my beliefs actually turned out to be myths.
Pois é. Ficou completamente chocado ao saber das restrições que são impostas às mulheres e às raparigas menstruadas pelas próprias famílias e pela sociedade. Para me ajudar com as minhas contrações dolorosas, pesquisou na Internet para aprender mais sobre a menstruação. Quando partilhou comigo as suas descobertas, apercebi-me de que eu também sabia muito pouco sobre a menstruação. Muitas das minhas crenças eram mitos, afinal de contas.
That's when we wondered: if we, being so well educated, were so ill-informed about menstruation, there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too. To study -- to understand the problem better, I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation and the root cause behind it.
Foi então que nos perguntámos: "Se nós, que somos tão instruídos, "estávamos tão mal informados quanto à menstruação, "devia haver milhões de raparigas por aí que também estariam mal informadas". Para compreender melhor o problema, fiz uma investigação durante um ano quanto à falta de conhecimentos sobre a menstruação e as causas por detrás disso.
While it is generally believed that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon, during my research, I found that it is as much an urban phenomenon as well. And it exists with the educated urban class, also. While talking to many parents and teachers, I found that many of them actually wanted to educate girls about periods before they have started getting their menstrual cycle. And -- but they lacked the proper means themselves. And since it is a taboo, they feel inhibition and shameful in talking about it.
Embora seja da opinião geral que o desconhecimento da menstruação e o preconceito são fenómenos rurais, durante a minha investigação, descobri que é igualmente um fenómeno urbano. E também existem na classe urbana instruída. Ao falar com muitos pais e professores, descobri que muitos deles queriam falar com as raparigas sobre o período, antes de elas iniciarem o ciclo menstrual. mas faltavam-lhes os meios adequados. E, como é um tabu, sentem-se inibidos e envergonhados em falar sobre isso.
Girls nowadays get their periods in classes six and seven, but our educational curriculum teaches girls about periods only in standard eight and nine. And since it is a taboo, teachers still skip the subject altogether.
Hoje em dia, as raparigas têm o primeiro período no 6.º ou 7.º ano, mas o nosso plano curricular só ensina às raparigas o que é o período no 8.º ou 9.º ano. E, como é um tabu, os professores continuam a evitar o assunto.
So school does not teach girls about periods, parents don't talk about it. Where do the girls go? Two decades ago and now -- nothing has changed. I shared these finding with Tuhin and we wondered: What if we could create something that would help girls understand about menstruation on their own -- something that would help parents and teachers talk about periods comfortably to young girls?
Assim, a escola não informa as raparigas sobre o período, os pais não falam sobre isso. Onde vão as raparigas? De há vinte anos para cá nada mudou. Partilhei esta descoberta com o Tuhin, e questionámo-nos: "E se conseguíssemos criar algo "que ajudasse as raparigas a compreender a menstruação por si sós? "Algo que ajudasse os pais e os professores "a falar sobre o período à vontade com as raparigas?"
During my research, I was collecting a lot of stories. These were stories of experiences of girls during their periods. These stories would make girls curious and interested in talking about menstruation in their close circle. That's what we wanted. We wanted something that would make the girls curious and drive them to learn about it. We wanted to use these stories to teach girls about periods.
Durante a minha investigação, recolhi muitas histórias. Eram histórias sobre experiências de raparigas durante os seus períodos. Estas histórias despertariam a curiosidade e o interesse das raparigas em falar sobre a menstruação, no seu círculo restrito. Era o que pretendíamos. Queríamos algo que despertasse a curiosidade das raparigas e as levasse a aprender mais sobre isso. Queríamos usar estas histórias para informar as raparigas sobre o período.
So we decided to create a comic book, where the cartoon characters would enact these stories and educate girls about menstruation in a fun and engaging way. To represent girls in their different phases of puberty, we have three characters. Pinki, who has not gotten her period yet, Jiya who gets her period during the narrative of the book and Mira who has already been getting her period. There is a fourth character, Priya Didi. Through her, girls come to know about the various aspects of growing up and menstrual hygiene management.
Então, decidimos criar um livro de banda desenhada, onde as personagens representariam estas histórias e informariam as raparigas acerca da menstruação de uma forma divertida. Para representar as raparigas nas diferentes fases da puberdade, temos três personagens. A Pinki, que ainda não tem o período, a Jiya, que tem o primeiro período a meio da história, e a Mira, que já tem o período há algum tempo. Há uma quarta personagem, a Priya Didi. Através dela, as raparigas aprendem as diferentes fases do crescimento e a higiene menstrual.
While making the book, we took great care that none of the illustrations were objectionable in any way and that it is culturally sensitive. During our prototype testing, we found that the girls loved the book. They were keen on reading it and knowing more and more about periods on their own. Parents and teachers were comfortable in talking about periods to young girls using the book, and sometimes even boys were interested in reading it.
Ao criar o livro, tivemos o cuidado de não fazer nenhuma ilustração ofensiva mas que respeitasse as diferentes culturais. Durante os testes, descobrimos que as raparigas adoraram o livro. Estavam ansiosas por lê-lo e por aprender mais sobre o período, por si sós. Os pais e os professores sentiram-se à vontade em falar sobre o período com as raparigas, usando o livro,
(Laughter)
e, por vezes, até os rapazes se interessaram pela sua leitura.
(Applause)
(Risos)
(Aplausos)
The comic book helped in creating an environment where menstruation ceased to be a taboo. Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls and take menstrual awareness workshops in five different states in India. And one of the volunteers took this prototype to educate young monks and took it to this monastery in Ladakh.
O livro de banda desenhada ajudou a criar um ambiente em que a menstruação deixou de ser um tabu. Muitos dos voluntários usaram-no para ensinar as raparigas e fazerem "workshops" de consciencialização em cinco diferentes estados da Índia. Um dos voluntários utilizou esse exemplar para formar jovens monges
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic"
e levou-o para o seu mosteiro, em Ladakh.
and launched in September last year. And so far, more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
Fizemos a versão final do livro chamado "Menstrupedia Comic" e lançámo-lo em setembro do ano passado. E até agora, mais de 4000 raparigas na Índia tiveram formação com base neste livro...
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
(Applause)
And 10 different countries. We are constantly translating the book into different languages and collaborating with local organizations to make this book available in different countries.
... em 10 países diferentes. Estamos constantemente a traduzir o livro para diferentes línguas e colaboramos com organizações locais para disponibilizar este livro em diferentes países.
15 schools in different parts of India have made this book a part of their school curriculum to teach girls about menstruation.
Quinze escolas em sítios diferentes da Índia incluíram este livro no seu plano curricular escolar, para ensinar às raparigas o que é a menstruação.
(Applause)
(Aplausos)
I am amazed to see how volunteers, individuals, parents, teachers, school principals, have come together and taken this menstrual awareness drive to their own communities, have made sure that the girls learn about periods at the right age and helped in breaking this taboo.
Fico espantada ao ver como os voluntários, pessoas individualmente, pais, professores, diretores de escolas, se uniram e abordaram esta questão nas suas comunidades. Certificaram-se de que as raparigas aprendem na idade certa o que é o período,
e ajudaram a quebrar este tabu.
I dream of a future where menstruation is not a curse, not a disease, but a welcoming change in a girl's life. And I would --
Sonho com um futuro em que a menstruação não será uma maldição, não será uma doença, mas uma mudança favorável na vida de uma rapariga. (Aplausos)
(Applause)
And I would like to end this with a small request to all the parents here.
Gostaria de terminar com um pequeno pedido a todos os pais aqui presentes.
Dear parents, if you would be ashamed of periods, your daughters would be, too. So please be period positive.
Caros pais, se vocês tiverem vergonha do período, as vossas filhas também terão. Por favor, sejam positivos quanto ao período.
(Laughter)
(Risos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)