Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why?
Ciclo. Sangue. Mestruazione. Disgustoso. Segreto. Nascosto. Perché?
A natural biological process that every girl and woman goes through every month for about half of her life. A phenomenon that is so significant that the survival and propagation of our species depends on it. Yet we consider it a taboo. We feel awkward and shameful talking about it.
Un naturale processo biologico che interessa ogni donna e ragazza tutti i mesi per circa metà della sua vita. Un fenomeno tanto significativo che la sopravvivenza e la propagazione della nostra specie dipendono da esso. E tuttavia lo consideriamo un tabù. Troviamo imbarazzante e vergognoso parlarne.
When I got my first periods, I was told to keep it a secret from others -- even from my father and brother. Later when this chapter appeared in our textbooks, our biology teacher skipped the subject.
Quando ebbi il mio primo ciclo, mi fu detto di tenerlo segreto, anche a mio padre e mio fratello. Quando poi questo capitolo apparve suoi libri di scuola, il nostro insegnante di biologia lo saltò.
(Laughter)
(Risata)
You know what I learned from it? I learned that it is really shameful to talk about it. I learned to be ashamed of my body. I learned to stay unaware of periods in order to stay decent.
Sapete cosa ho imparato da questo? Ho imparato che è davvero disdicevole parlarne. Ho imparato a vergognarmi del mio corpo. Ho imparato a essere inconsapevole del ciclo per rimanere decorosa.
Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. And in some parts of Rajasthan this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it. You'd be surprised to know that most of the girls that I have spoken to, who did not know about periods at the time of their first menstruation thought that they have got blood cancer and they're going to die soon.
Ricerche in molte parti dell'India dimostrano che 3 ragazze su 10 sono inconsapevoli delle mestruazioni quando hanno il loro primo ciclo. E in alcune parti dello Rajasthan questo numero sale a 9 ragazze su 10. Sarete sorpresi di sapere che molte ragazze con cui ho parlato, che non sapevano del ciclo quando si è manifestato la prima volta, pensavano di avere un tumore del sangue e che sarebbero morte presto.
Menstrual hygiene is a very important risk factor for reproductive tract infections. But in India, only 12 percent of girls and women have access to hygienic ways of managing their periods. If you do the math, 88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
L'igiene mestruale è un fattore di rischio molto importante per le infezioni del tratto riproduttivo. Ma in India, solo il 12% delle donne e delle ragazze ha accesso a modi igienici di gestire il ciclo. Se fate i calcoli, l'88% delle ragazze e delle donne usa metodi antigienici per gestire il ciclo.
I was one of them. I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand, where even buying a sanitary napkin is considered shameful. So when I started getting my periods, I began with using rags. After every use I would wash and reuse them. But to store them, I would hide and keep it in a dark, damp place so that nobody finds out that I'm menstruating. Due to repeated washing the rags would become coarse, and I would often get rashes and infections using them.
Io ero una di loro. Sono cresciuta in un piccolo paese: Garhwa, in Jharkhand, dove persino comprare un assorbente è considerato vergognoso. Perciò quando mi è venuto il ciclo, ho cominciato a usare stracci. Dopo ogni utilizzo li lavavo e li riutilizzavo. Ma per conservarli, li nascondevo in posti scuri e umidi, perché nessuno scoprisse che avevo le mestruazioni. A causa dei continui lavaggi divennero ruvidi, e spesso avevo sfoghi e infezioni.
I wore these already for five years until I moved out of that town. Another issue that periods brought in my life those of the social restrictions that are imposed upon our girls and women when they're on their periods. I think you all must be aware of it, but I'll still list it for the few who don't.
Li ho usati per cinque anni finché non mi sono trasferita. Un altro problema che il ciclo mi ha causato erano le restrizioni sociali imposte alle donne e alle ragazze col ciclo. Penso che lo sappiate tutti, ma farò una lista per coloro che non lo sanno.
I was not allowed to touch or eat pickles. I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed. I had to wash my bed sheet after every period, even if it was not stained. I was considered impure and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance. You'll find signposts outside temples denying the entry of menstruating girls and women.
Non potevo toccare o mangiare sottaceti. Non potevo sedermi sul divano o sul letto di altri familiari. Dovevo lavarmi le lenzuola dopo il ciclo anche se non erano macchiate. Ero considerata impura e mi era proibito venerare o toccare qualunque oggetto religioso. Troverete dei segni fuori ai templi che vietano l'ingresso alle donne col ciclo.
Ironically, most of the time it is the older woman who imposes such restrictions on younger girls in a family. After all, they have grown up accepting such restrictions as norms. And in the absence of any intervention, it is the myth and misconception that propagate from generation to generation.
Ironicamente, la maggior parte delle volte è la donna anziana che impone tali restrizioni a quelle più giovani della famiglia. Dopo tutto, sono cresciute accettando queste restrizioni come regole. E in assenza di interventi, sono il mito e il luogo comune che si tramandano di generazione in generazione.
During my years of work in this field, I have even come across stories where girls have to eat and wash their dishes separately. They're not allowed to take baths during periods, and in some households they are even secluded from other family members. About 85 percent of girls and women in India would follow one or more restrictive customs on their periods every month. Can you imagine what this does to the self-esteem and self-confidence of a young girl? The psychological trauma that this inflicts, affecting her personality, her academic performance and every single aspect of growing up during her early formative years?
Quando cominciai a lavorare nel campo, ho sentito storie di ragazze che dovevano mangiare e lavarsi i piatti separatamente. Non gli era permesso di fare il bagno, e in alcune case erano persino isolate dagli altri membri della famiglia. Circa l'85% delle ragazze e donne indiane segue una o più di queste abitudini restrittive ogni mese. Immaginate cosa fa questo all'autostima e alla sicurezza di una ragazzina? Il trauma psicologico che infligge, sulla sua personalità, i suoi risultati scolastici e ogni aspetto della crescita durante gli anni formativi?
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years, until a discussion with my partner, Tuhin, changed my perception about menstruation forever. In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design. We fell in love with each other and I was at ease discussing periods with him. Tuhin knew little about periods.
Ho seguito religiosamente queste abitudini restrittive per 13 anni, fino a una discussione col mio compagno, Tuhin, che cambiò per sempre la mia percezione del ciclo. In 2009, io e Tuhin stavano seguendo un corso post-laurea in design. Ci innamorammo e io ero a mio agio a parlare di ciclo con lui. Tuhin sapeva poco di ciclo.
(Laughter)
(Risata)
He was astonished to know that girls get painful cramps and we bleed every month.
Si stupì di sapere che le ragazze soffrono campi dolorosi e sanguiniamo mensilmente.
(Laughter)
(Risata)
Yeah. He was completely shocked to know about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women by their own families and their society. In order to help me with my cramps, he would go on the Internet and learn more about menstruation. When he shared his findings with me, I realized how little I knew about menstruation myself. And many of my beliefs actually turned out to be myths.
Già. Rimase scioccato quando seppe delle restrizioni imposte alle ragazze e alle donne col ciclo dalla famiglia e dalla società. Per aiutarmi con i crampi, andò su internet e fece ricerche sulle mestruazioni. Quando condividemmo le sue scoperte, scoprii quanto io stessa sapessi poco sulle mestruazioni. E molte mie credenze si rivelarono dei miti.
That's when we wondered: if we, being so well educated, were so ill-informed about menstruation, there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too. To study -- to understand the problem better, I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation and the root cause behind it.
Fu allora che ci chiedemmo: "Se noi, che siamo così istruiti, siamo tanto male informati sul ciclo, ci saranno milioni di ragazze là fuori che sono male informate. Per studiare... per capire meglio il problema, ho fatto una ricerca di un anno per studiare la mancanza di consapevolezza e le sue cause profonde.
While it is generally believed that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon, during my research, I found that it is as much an urban phenomenon as well. And it exists with the educated urban class, also. While talking to many parents and teachers, I found that many of them actually wanted to educate girls about periods before they have started getting their menstrual cycle. And -- but they lacked the proper means themselves. And since it is a taboo, they feel inhibition and shameful in talking about it.
Sebbene in genere si creda che l'ignoranza sul ciclo e i pregiudizi siano un fenomeno rurale, durante le mie ricerche, ho scoperto che è anche un fenomeno urbano. Ed esiste anche all'interno della classe cittadina istruita. Parlando con i genitori e gli insegnanti, ho scoperto che molti di loro vogliono davvero istruire le ragazze sul ciclo prima che lo abbiano. E... ma non ne hanno i mezzi. E siccome è un tabù, si sentono inibiti e hanno vergogna di parlarne.
Girls nowadays get their periods in classes six and seven, but our educational curriculum teaches girls about periods only in standard eight and nine. And since it is a taboo, teachers still skip the subject altogether.
Oggi le ragazze hanno il ciclo tra gli undici e i dodici anni, ma il loro curriculum scolastico affronta il ciclo solo successivamente. E siccome è un tabù, gli insegnanti saltano completamente l'argomento.
So school does not teach girls about periods, parents don't talk about it. Where do the girls go? Two decades ago and now -- nothing has changed. I shared these finding with Tuhin and we wondered: What if we could create something that would help girls understand about menstruation on their own -- something that would help parents and teachers talk about periods comfortably to young girls?
Dunque la scuola non istruisce le ragazze sul ciclo, i genitori non ne parlano. Dove vanno le ragazze? Vent'anni fa e oggi... nulla è cambiato. Ho condiviso questa scoperta con Tuhin e ci siamo chiesti: "E se creassimo qualcosa che aiuti le ragazze a capire le mestruazioni da sole, qualcosa che aiuti i loro genitori e insegnanti a parlare tranquillamente di ciclo con le giovani ragazze?"
During my research, I was collecting a lot of stories. These were stories of experiences of girls during their periods. These stories would make girls curious and interested in talking about menstruation in their close circle. That's what we wanted. We wanted something that would make the girls curious and drive them to learn about it. We wanted to use these stories to teach girls about periods.
Durante le mie ricerche, ho raccolto molte storie. Queste erano le esperienze delle ragazze durante il ciclo. Queste storie incuriosivano e interessavano le ragazze a parlare di ciclo tra di loro. Ecco cosa volevamo. Volevamo qualcosa che le incuriosisse e che le spingesse a imparare. Volevamo usare queste storie per istruire le ragazze sul ciclo.
So we decided to create a comic book, where the cartoon characters would enact these stories and educate girls about menstruation in a fun and engaging way. To represent girls in their different phases of puberty, we have three characters. Pinki, who has not gotten her period yet, Jiya who gets her period during the narrative of the book and Mira who has already been getting her period. There is a fourth character, Priya Didi. Through her, girls come to know about the various aspects of growing up and menstrual hygiene management.
Perciò decidemmo di creare un fumetto, dove i personaggi animati recitavano queste storie e istruivano le ragazze sul ciclo in modo divertente e coinvolgente. Per rappresentare le ragazze nelle diverse fasi della pubertà abbiamo tre personaggi. Pinki, che non ha ancora il ciclo, Jiya, a cui viene durante la storia, e Mira, che ha già il ciclo. C'è un quarto personaggio: Priya Didi. Tramite lei, le ragazze arrivano a conoscere i vari aspetti della crescita e dell'igiene mestruale.
While making the book, we took great care that none of the illustrations were objectionable in any way and that it is culturally sensitive. During our prototype testing, we found that the girls loved the book. They were keen on reading it and knowing more and more about periods on their own. Parents and teachers were comfortable in talking about periods to young girls using the book, and sometimes even boys were interested in reading it.
Durante la sua creazione, fummo attenti che nessuna delle illustrazioni fosse in alcun modo spiacevole e questo è culturalmente importante. Durante i test, abbiamo scoperto che le ragazze adoravano il libro. Desideravano leggerlo e sapere sempre di più sul ciclo da sole. I genitori e gli insegnanti erano tranquilli a parlare di ciclo alle ragazze usando il libro, e spesso anche i ragazzi erano interessati a leggerlo.
(Laughter)
(Risata)
(Applause)
(Applauso)
The comic book helped in creating an environment where menstruation ceased to be a taboo. Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls and take menstrual awareness workshops in five different states in India. And one of the volunteers took this prototype to educate young monks and took it to this monastery in Ladakh.
Il fumetto ha aiutato a creare un ambiente in cui le mestruazioni non sono più un tabù. Molti volontari hanno usato questo prototipo per istruire le ragazze e fare seminari di consapevolezza del ciclo in 5 diversi stati indiani. E uno dei volontari ha usato questo prototipo per i giovani monaci e l'ha portato nel monastero di Ladakh.
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic" and launched in September last year. And so far, more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
Abbiamo ultimato la versione finale, chiamata "Menstrupedia Comic" e l'abbiamo lanciata a settembre dell'anno scorso. E per ora, più di 4000 ragazze sono state istruite usando il libro in India e...
(Applause)
(Applauso)
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applauso)
And 10 different countries. We are constantly translating the book into different languages and collaborating with local organizations to make this book available in different countries.
E in 10 diversi paesi. Traduciamo continuamente il libro in diverse lingue e collaboriamo con le organizzazioni locali per renderlo disponibile in diversi paesi.
15 schools in different parts of India have made this book a part of their school curriculum to teach girls about menstruation.
15 scuole in diverse parti dell'India lo hanno inserito nei loro curricula scolastici per istruire le ragazze sul ciclo.
(Applause)
(Applauso)
I am amazed to see how volunteers, individuals, parents, teachers, school principals, have come together and taken this menstrual awareness drive to their own communities, have made sure that the girls learn about periods at the right age and helped in breaking this taboo.
Mi stupisce vedere come i volontari, i singoli, i genitori, gli insegnanti, i presidi, si siano uniti e abbiamo portato questa spinta alla consapevolezza nelle loro comunità, assicurandosi che le ragazze apprendessero del ciclo all'età giusta e aiutando a spezzare questo tabù.
I dream of a future where menstruation is not a curse, not a disease, but a welcoming change in a girl's life. And I would --
Sogno un futuro in cui le mestruazioni non sono una maledizione, né una malattia, ma un bel cambiamento nella vita di una ragazza. E vorrei...
(Applause)
(Applauso)
And I would like to end this with a small request to all the parents here.
E vorrei concludere con una piccola richiesta a tutti i genitori presenti.
Dear parents, if you would be ashamed of periods, your daughters would be, too. So please be period positive.
Cari genitori, se vi vergognate del ciclo, anche le vostre figlie se ne vergogneranno. Perciò per favore, siate favorevoli al ciclo.
(Laughter)
(Risata)
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applauso)