Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why?
Règles. Sang. Menstruation. Dégoûtant. Secret. Caché. Pourquoi ?
A natural biological process that every girl and woman goes through every month for about half of her life. A phenomenon that is so significant that the survival and propagation of our species depends on it. Yet we consider it a taboo. We feel awkward and shameful talking about it.
Un processus biologique naturel que chaque fille ou femme connaît tous les mois pendant près de la moitié de leur vie. Un phénomène tellement important que la survie et la continuité de notre espèce en dépend. Pourtant, il est considéré comme un tabou. En parler nous semble embarrassant et honteux.
When I got my first periods, I was told to keep it a secret from others -- even from my father and brother. Later when this chapter appeared in our textbooks, our biology teacher skipped the subject.
À mes premières règles, on m'a dit de cacher ce changement aux autres, y compris à mon père et mon frère. Plus tard, quand nous avons rencontré ce chapitre en cours, notre professeur de biologie a fait l'impasse sur ce sujet.
(Laughter)
(Rires)
You know what I learned from it? I learned that it is really shameful to talk about it. I learned to be ashamed of my body. I learned to stay unaware of periods in order to stay decent.
Vous savez ce j'en ai appris ? J'ai appris qu'il était honteux d'en parler. J'ai appris à avoir honte de mon corps. J'ai appris à ignorer l'existence des règles pour être décente.
Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. And in some parts of Rajasthan this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it. You'd be surprised to know that most of the girls that I have spoken to, who did not know about periods at the time of their first menstruation thought that they have got blood cancer and they're going to die soon.
Des recherches dans diverses régions indiennes ont montré que trois filles sur dix ne savaient rien des menstruations avant d'avoir leurs premières règles. Dans certains coins du Rajasthan, ce nombre s'élève jusqu'à neuf filles sur dix. Vous seriez surpris d'apprendre que la plupart des filles à qui j'ai parlé ne savaient rien des menstruations lors de leurs premières règles et ont cru qu'elles avaient une leucémie et qu'elles allaient bientôt mourir.
Menstrual hygiene is a very important risk factor for reproductive tract infections. But in India, only 12 percent of girls and women have access to hygienic ways of managing their periods. If you do the math, 88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
L'hygiène menstruelle est un important facteur de risque pour les maladies des systèmes génital et reproducteur. Mais en Inde, seuls 12 % des filles et des femmes ont accès à un traitement hygiénique de leurs règles. Si on calcule, ça laisse 88 % d'entre elles qui ne gèrent pas leurs règles de façon hygiénique.
I was one of them. I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand, where even buying a sanitary napkin is considered shameful. So when I started getting my periods, I began with using rags. After every use I would wash and reuse them. But to store them, I would hide and keep it in a dark, damp place so that nobody finds out that I'm menstruating. Due to repeated washing the rags would become coarse, and I would often get rashes and infections using them.
J'étais de celles-là. J'ai grandi dans une petite ville du nom de Garhwa, dans le Jharkhand, où le simple achat d'une serviette hygiénique est un acte honteux. Donc quand j'ai eu mes premières règles, j'ai commencé par utiliser des chiffons. Après chaque usage, je les lavais puis les réutilisais. Mais pour les cacher, je les conservais dans un coin sombre et humide pour que personne n'apprenne que j'avais mes règles. À force de lavages, les chiffons devenaient râpeux, ce qui me donnait souvent des rougeurs et des infections.
I wore these already for five years until I moved out of that town. Another issue that periods brought in my life those of the social restrictions that are imposed upon our girls and women when they're on their periods. I think you all must be aware of it, but I'll still list it for the few who don't.
Quand j'ai quitté la ville, ça faisait déjà cinq ans que je les portais. Les règles m'apportèrent d'autres soucis : les contraintes sociales imposées aux filles et aux femmes quand elles ont leurs règles. Je pense que vous les connaissez tous, mais je vais en faire la liste pour ceux dont ce n'est pas le cas.
I was not allowed to touch or eat pickles. I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed. I had to wash my bed sheet after every period, even if it was not stained. I was considered impure and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance. You'll find signposts outside temples denying the entry of menstruating girls and women.
Je n'avais pas le droit de toucher ou de manger des cornichons. Je n'avais pas le droit de m'asseoir sur le canapé ou le lit d'un parent. Je devais laver mes draps après chaque période de règles, même s'ils n'étaient pas tachés. J'étais vue comme impure et on m'interdisait de prier ou de toucher un objet d'importance religieuse. Vous verrez des indications à l'entrée des temples interdisant l'entrée aux filles et aux femmes ayant leurs règles.
Ironically, most of the time it is the older woman who imposes such restrictions on younger girls in a family. After all, they have grown up accepting such restrictions as norms. And in the absence of any intervention, it is the myth and misconception that propagate from generation to generation.
Paradoxalement, c'est souvent la femme la plus âgée qui impose ces contraintes aux plus jeunes de la famille. Après tout, elles ont elles-même appris à les accepter comme la norme. Et en l'absence de toute intervention, c'est le mythe et l'idée fausse qui se propagent de génération en génération.
During my years of work in this field, I have even come across stories where girls have to eat and wash their dishes separately. They're not allowed to take baths during periods, and in some households they are even secluded from other family members. About 85 percent of girls and women in India would follow one or more restrictive customs on their periods every month. Can you imagine what this does to the self-esteem and self-confidence of a young girl? The psychological trauma that this inflicts, affecting her personality, her academic performance and every single aspect of growing up during her early formative years?
Pendant mes années de travail dans ce domaine, j'ai entendu parler de filles qui devaient manger et nettoyer leurs plats séparément. Elles n'ont pas le droit de se laver pendant leurs règles ; dans certains foyers, elles sont tenues à l'écart de la famille. Près de 85 % des Indiennes obéissaient à un ou plus de ces usages pendant leurs règles chaque mois. Savez-vous l'effet que ça produit pour l'amour-propre et l'assurance d'une jeune fille ? Le traumatisme psychologique que ça implique, qui nuit à sa personnalité, ses performances scolaires, et tous les aspects de sa croissance pendant ces années formatrices ?
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years, until a discussion with my partner, Tuhin, changed my perception about menstruation forever. In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design. We fell in love with each other and I was at ease discussing periods with him. Tuhin knew little about periods.
Pendant 13 ans, j'ai religieusement suivi ces usages, jusqu'à ce qu'une discussion avec mon conjoint, Tuhin, change pour toujours ma conception des règles. En 2009, Tuhin et moi suivions une formation supérieure en design. Nous sommes tombés amoureux, j'étais suffisamment à l'aise pour parler de règles avec lui. Tuhin savait très peu de choses des règles.
(Laughter)
(Rires)
He was astonished to know that girls get painful cramps and we bleed every month.
Il était abasourdi d'apprendre que les filles ressentaient des crampes douloureuses
(Laughter)
et saignaient tous les mois.
(Rires)
Yeah. He was completely shocked to know about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women by their own families and their society. In order to help me with my cramps, he would go on the Internet and learn more about menstruation. When he shared his findings with me, I realized how little I knew about menstruation myself. And many of my beliefs actually turned out to be myths.
Oui. Il était choqué à l'idée des contraintes imposées à celles qui avaient leurs règles par leurs propres familles et par la société. Pour m'aider à surmonter mes crampes, il allait sur internet pour s'informer sur les règles. Quand il a partagé ses découvertes avec moi, j'ai compris à quel point j'en savais peu moi-même. Nombre de mes croyances s'avérèrent être des mythes.
That's when we wondered: if we, being so well educated, were so ill-informed about menstruation, there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too. To study -- to understand the problem better, I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation and the root cause behind it.
Alors nous nous sommes demandés : si nous, éduqués comme nous l'étions, étions si mal renseignés sur les règles, il devait exister des millions de filles qui l'étaient tout autant. Pour étudier – pour mieux cerner le problème, j'ai fait un an de recherche pour étudier le manque de savoir sur les règles et ses causes.
While it is generally believed that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon, during my research, I found that it is as much an urban phenomenon as well. And it exists with the educated urban class, also. While talking to many parents and teachers, I found that many of them actually wanted to educate girls about periods before they have started getting their menstrual cycle. And -- but they lacked the proper means themselves. And since it is a taboo, they feel inhibition and shameful in talking about it.
On tend souvent à croire que l'absence d'information à ce sujet est un problème rural, mais mes recherches ont montré que le même problème existe aussi en ville. Et il existe également parmi les classes urbaines éduquées. En parlant avec des parents et des professeurs, j'ai compris que beaucoup souhaitaient informer les filles avant qu'elles commencent leurs cycles. Et – il leur manquait un vrai moyen de communication. Et, à cause du tabou, ils ressentent un blocage et une honte à évoquer le sujet.
Girls nowadays get their periods in classes six and seven, but our educational curriculum teaches girls about periods only in standard eight and nine. And since it is a taboo, teachers still skip the subject altogether.
Aujourd'hui, les filles ont leurs règles dès 11 ans mais l'école ne leur parle des règles que vers 14-15 ans. Et puisque c'est tabou, les professeurs font carrément l'impasse sur le sujet.
So school does not teach girls about periods, parents don't talk about it. Where do the girls go? Two decades ago and now -- nothing has changed. I shared these finding with Tuhin and we wondered: What if we could create something that would help girls understand about menstruation on their own -- something that would help parents and teachers talk about periods comfortably to young girls?
Donc l'école n'apprend pas les règles aux filles, les parents n'en parlent pas. À qui s'adressent-elles ? Depuis vingt ans, rien n'a changé. J'ai partagé mes résultats avec Tuhin et on s'est demandé : et si nous pouvions créer quelque chose qui aiderait les filles à s'informer elles-mêmes, qui aiderait les parents et les professeurs à parler plus librement des règles avec les jeunes filles ?
During my research, I was collecting a lot of stories. These were stories of experiences of girls during their periods. These stories would make girls curious and interested in talking about menstruation in their close circle. That's what we wanted. We wanted something that would make the girls curious and drive them to learn about it. We wanted to use these stories to teach girls about periods.
Pendant mes recherches, j'ai récolté de nombreuses histoires. Des histoires vécues par des filles pendant leurs règles. Ces histoires pourraient éveiller la curiosité et l'intérêt des filles et les inciter à parler de règles dans leur cercle privé. Voilà ce que nous voulions. Nous voulions quelque chose qui rendent les filles curieuses et qui les incite à se renseigner. Nous voulions utiliser ces histoires pour expliquer les règles aux filles.
So we decided to create a comic book, where the cartoon characters would enact these stories and educate girls about menstruation in a fun and engaging way. To represent girls in their different phases of puberty, we have three characters. Pinki, who has not gotten her period yet, Jiya who gets her period during the narrative of the book and Mira who has already been getting her period. There is a fourth character, Priya Didi. Through her, girls come to know about the various aspects of growing up and menstrual hygiene management.
Donc nous avons décidé de créer une bande dessinée dans laquelle les personnages illustreraient ces histoires et qui parlerait des règles d'une façon drôle et engagée. Pour représenter les différentes phases de la puberté, nous avons trois personnages. Pinki, qui n'a pas encore ses règles, Jiya, qui a ses première règles dans le livre et Mira, qui a déjà eu ses premières règles. Puis il y a un quatrième personnage, Priya Didi. C'est par elle que les filles apprennent les différents aspects de la croissance et la manière de gérer l'hygiène menstruelle.
While making the book, we took great care that none of the illustrations were objectionable in any way and that it is culturally sensitive. During our prototype testing, we found that the girls loved the book. They were keen on reading it and knowing more and more about periods on their own. Parents and teachers were comfortable in talking about periods to young girls using the book, and sometimes even boys were interested in reading it.
En réalisant ce livre, nous avons fait très attention à ce qu'aucune des illustrations ne soient répréhensibles et que l'ouvrage soit respectueux de la culture. En testant notre prototype, on a constaté que les filles adoraient ce livre. Elles avaient envie de lire et d'en apprendre plus sur les règles d'elles-mêmes. Parents et profs se sentaient prêts à parler des règles aux jeunes filles qui lisaient le livre, et parfois, même les garçons voulaient lire le livre.
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
The comic book helped in creating an environment where menstruation ceased to be a taboo. Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls and take menstrual awareness workshops in five different states in India. And one of the volunteers took this prototype to educate young monks and took it to this monastery in Ladakh.
La BD a permis de créer un environnement où les règles cessaient d'être un tabou. Nombre de volontaires ont emporté ce prototype pour éduquer les filles et pour mener des ateliers d'information dans différentes régions indiennes. Un des volontaires a présenté le prototype à des jeunes moines dans un monastère de Ladakh.
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic" and launched in September last year. And so far, more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
Nous avons finalisé l'ouvrage, appelé « Menstrupedia Comic » et l'avons lancé en septembre dernier. Et à date, plus de 4 000 filles ont été instruites grâce à ce livre en Inde...
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
And 10 different countries. We are constantly translating the book into different languages and collaborating with local organizations to make this book available in different countries.
... et dans 10 pays différents. On traduit constamment la BD dans diverses langues et on travaille avec des organisations locales pour rendre le livre accessible dans plusieurs pays.
15 schools in different parts of India have made this book a part of their school curriculum to teach girls about menstruation.
15 écoles indiennes ont inclus la BD dans leur programme scolaire pour instruire les filles à propos des règles.
(Applause)
(Applaudissements)
I am amazed to see how volunteers, individuals, parents, teachers, school principals, have come together and taken this menstrual awareness drive to their own communities, have made sure that the girls learn about periods at the right age and helped in breaking this taboo.
Je suis impressionnée de voir le nombre de volontaires, particuliers, parents, enseignants, directeurs, se sont rassemblés et ont apporté ce nouveau savoir à leur communauté, ont fait en sorte que les filles apprennent les règles au bon âge et que le tabou soit brisé.
I dream of a future where menstruation is not a curse, not a disease, but a welcoming change in a girl's life. And I would --
Je rêve d'un avenir où les règles ne seraient ni une malédiction, ni une maladie, mais un changement attendu dans la vie d'une fille. Et j'aimerais...
(Applause)
(Applaudissements)
And I would like to end this with a small request to all the parents here.
Et j'aimerais terminer sur une petite demande aux parents dans la salle.
Dear parents, if you would be ashamed of periods, your daughters would be, too. So please be period positive.
Chers parents, si vous avez honte des règles, vos filles auront honte aussi. Alors, s'il-vous-plaît, soyez pour les règles.
(Laughter)
(Rires)
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)