La regla. Sang. Menstruació. Fastigós. Secret. Ocult. Per què?
Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why?
És un procés biológic natural pel que cada noia i dona passa cada mes de l'any durant la meitat de la seva vida. És un fenomen tant important que la supervivència i propagació de la nostra espècie en depèn. Però el considerem tabú. Ens sentim estranys i avergonyits quan en parlem.
A natural biological process that every girl and woman goes through every month for about half of her life. A phenomenon that is so significant that the survival and propagation of our species depends on it. Yet we consider it a taboo. We feel awkward and shameful talking about it.
A la meva primera menstruació s'em va demanar que no digués res ni tan sols al meu pare o al meu germà. Més tard, quan aquest tema sortia als llibres de text, el nostre professor de biologia saltava el tema.
When I got my first periods, I was told to keep it a secret from others -- even from my father and brother. Later when this chapter appeared in our textbooks, our biology teacher skipped the subject.
(Riures)
(Laughter)
Sabeu què vaig aprendre d'allò? Que fa molta vergonya parlar-ne. Vaig aprendre a avergonyir-me del meu cos. A ignorar la menstruació per tal de ser decent.
You know what I learned from it? I learned that it is really shameful to talk about it. I learned to be ashamed of my body. I learned to stay unaware of periods in order to stay decent.
Un estudi de vàries parts de la Índia mostra que tres de cada 10 nenes no saben què és la menstruació quan la tenen per primer cop. I en algunes parts de Rajasthan aquesta xifra arriba a 9 de cada 10 noies. Us sorprendria saber que la majoria de noies amb les que he parlat, que no sabien què era la menstruació quan la tenien per primer cop; pensaven que tenien càncer a la sang i que moririen aviat.
Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. And in some parts of Rajasthan this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it. You'd be surprised to know that most of the girls that I have spoken to, who did not know about periods at the time of their first menstruation thought that they have got blood cancer and they're going to die soon.
La higiene menstrual és un factor de risc molt important d'infeccions al sistema reproductor. Però a la Índia, només un 12% de les nenes i dones tenen accés a higiene durant la menstruació. Si feu els càlculs, 88% de noies i dones no segueixen una higiene durant la menstruació.
Menstrual hygiene is a very important risk factor for reproductive tract infections. But in India, only 12 percent of girls and women have access to hygienic ways of managing their periods. If you do the math, 88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
Jo era una d'elles. Vaig crèixer en un petit poble anomenat Garhwa, a Jharkhand, on fins i tot comprar una compresa es considera vergonyós. Així que a les meves primeres menstruacions vaig començar a utilitzar draps. Després de cada ús, els rentava i els reutilitzava. Però per guardar-los, els amagava i els guardava a un lloc fosc i humit per tal que ningú no descobrís quan tenia la regla. Com que els rentava tant, els draps ja eren aspres i sovint em causaven erupcions i infeccions quans me'ls posava.
I was one of them. I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand, where even buying a sanitary napkin is considered shameful. So when I started getting my periods, I began with using rags. After every use I would wash and reuse them. But to store them, I would hide and keep it in a dark, damp place so that nobody finds out that I'm menstruating. Due to repeated washing the rags would become coarse, and I would often get rashes and infections using them.
Vaig portar-los durant cinc anys fins que vaig marxar d'aquell poble. Una altra cosa que va aportar-me la menstruació van ser les restriccions socials imposades a les nostres noies i dones quan tenen la menstruació. Crec que tots n'heu de ser conscients, però ho comentaré per a qui no ho sàpiga.
I wore these already for five years until I moved out of that town. Another issue that periods brought in my life those of the social restrictions that are imposed upon our girls and women when they're on their periods. I think you all must be aware of it, but I'll still list it for the few who don't.
No se'm deixava tocar o menjar cogombres. No podia seure al sofà o al llit d'algun membre de la família. Em feien rentar els llençols després de cada regla encara que no els taqués. Se'm considerava impura i se'm prohibia adorar o tocar qualsevol objecte amb importància religiosa. Trobareu cartells fora dels temples prohibint l'entrada a noies i dones en la menstruació.
I was not allowed to touch or eat pickles. I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed. I had to wash my bed sheet after every period, even if it was not stained. I was considered impure and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance. You'll find signposts outside temples denying the entry of menstruating girls and women.
Irònicament, solen ser les dones més grans les que imposen aquestes restriccions a les noies joves de la família. Al cap i a la fi, elles han crescut acceptant-les com a normes. I com que ningú no ha intervingut mai, el mite i el malentès es propaguen de generació en generació.
Ironically, most of the time it is the older woman who imposes such restrictions on younger girls in a family. After all, they have grown up accepting such restrictions as norms. And in the absence of any intervention, it is the myth and misconception that propagate from generation to generation.
Durant els meus anys de treball, he vist històries de noies que havien de menjar i rentar els seus plats per separat. No se'ls permet banyar-se durant la menstruació, i algunes famílies les separen de la resta de membres. Un 85% de noies i dones de la Índia segueixen un o més costums restrictius durant la menstruació cada mes. Us podeu imaginar el que provoca a l'autoestima i la seguretat d'una jove? El trauma psicològic que causa, i que afecta la seva personalitat, el seu rendiment acadèmic i cada aspecte del seu creixement durant els primers anys de formació?
During my years of work in this field, I have even come across stories where girls have to eat and wash their dishes separately. They're not allowed to take baths during periods, and in some households they are even secluded from other family members. About 85 percent of girls and women in India would follow one or more restrictive customs on their periods every month. Can you imagine what this does to the self-esteem and self-confidence of a young girl? The psychological trauma that this inflicts, affecting her personality, her academic performance and every single aspect of growing up during her early formative years?
Jo vaig seguir religiosament aquestes restriccions durant 13 anys, fins que la meva parella, en Tuhin, va canviar la meva idea sobre la menstruació. El 2009, en Tuhin i jo estudiàvem el postgrau de disseny. Vam enamorar-nos i no m'incomodava parlar-li sobre la menstruació. Tuhin no en sabia gaire del tema.
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years, until a discussion with my partner, Tuhin, changed my perception about menstruation forever. In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design. We fell in love with each other and I was at ease discussing periods with him. Tuhin knew little about periods.
(Riures)
(Laughter)
Li va xocar saber que les noies pateixen rampes doloroses i que sagnem cada mes.
He was astonished to know that girls get painful cramps and we bleed every month.
(Riures)
(Laughter)
Sí. Es va quedar parat en conèixer les restriccions imposades a noies i dones durant la menstruació per les seves pròpies famílies i per la societat. Per tal d'ajudar-me amb les meves rampes, entrava a Internet per saber més coses sobre la menstruació. Quan les compartia amb mi, vaig adonar-me de les poques coses que sabia jo mateixa. I que moltes coses que creia eren mites en realitat.
Yeah. He was completely shocked to know about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women by their own families and their society. In order to help me with my cramps, he would go on the Internet and learn more about menstruation. When he shared his findings with me, I realized how little I knew about menstruation myself. And many of my beliefs actually turned out to be myths.
Va ser llavors que vam pensar: si nosaltres, que tenim tanta cultura, estem tan mal informats sobre el tema, deuen haver milions de nenes que també ho estaràn. Per poder estudiar, i comprendre millor aquest problema, vaig investigar durant un any la manca de conscienciació sobre la menstruació i les causes que la provoquen.
That's when we wondered: if we, being so well educated, were so ill-informed about menstruation, there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too. To study -- to understand the problem better, I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation and the root cause behind it.
De forma general, es creu que la manca de coneixement i les idees equivocades són un fenomen rural però a la meva recerca, vaig descobrir que també és un fenomen molt urbà. I que també existeix a la classe urbana més culta. Parlant amb molts pares i professors, vaig veure que molts d'ells volen informar les noies sobre el període abans no comenci el seu cicle menstrual. Però... no tenen els mitjans adequats. I com que és tabú, es senten inhibits i avergonyits en parlar-ne.
While it is generally believed that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon, during my research, I found that it is as much an urban phenomenon as well. And it exists with the educated urban class, also. While talking to many parents and teachers, I found that many of them actually wanted to educate girls about periods before they have started getting their menstrual cycle. And -- but they lacked the proper means themselves. And since it is a taboo, they feel inhibition and shameful in talking about it.
Les noies d'avui dia tenen la seva primera menstruació a sisé o seté curs però el nostre pla d'estudis només els parla sobre la menstruació a vuité o nové. I com que és tabú, el professorat continua saltant-se tot el tema.
Girls nowadays get their periods in classes six and seven, but our educational curriculum teaches girls about periods only in standard eight and nine. And since it is a taboo, teachers still skip the subject altogether.
Per tant, l'escola no ensenya les noies sobre el període, i els pares no els en parlen. On van, doncs? Entre fa dues dècades i avui dia, no ha canviat res. Ho vaig compartir amb en Tuhin i tots dos vam pensar: I si nosaltres creéssim quelcom que ajudés les noies a comprendre la menstruació per elles mateixes; quelcom que ajudi els pares i professors a parlar sobre la menstruació de manera còmoda amb les noies?
So school does not teach girls about periods, parents don't talk about it. Where do the girls go? Two decades ago and now -- nothing has changed. I shared these finding with Tuhin and we wondered: What if we could create something that would help girls understand about menstruation on their own -- something that would help parents and teachers talk about periods comfortably to young girls?
Durant la meva recerca, vaig acumular moltes històries. Històries sobre experiències de noies durant la menstruació. Històries que farien a les noies curioses i interessades a parlar sobre la menstruació amb el seu cercle més proper. Era això el que volíem. Volíem quelcom que els provoqués curiositat i les motivés a aprendre. Volíem ensenyar a les noies sobre el període amb aquelles històries.
During my research, I was collecting a lot of stories. These were stories of experiences of girls during their periods. These stories would make girls curious and interested in talking about menstruation in their close circle. That's what we wanted. We wanted something that would make the girls curious and drive them to learn about it. We wanted to use these stories to teach girls about periods.
Així que vam decidir crear un còmic on els personatjes protagonitzessin les històries i ensenyessin a les noies de forma divertida i participativa. Per a repressentar-les a les diferents parts de la pubertat, tindríem tres personatges. Pinki, que encara no té la regla, Jiya, a que li ve el primer període durant la història, i Mira, que ja fa temps que té la regla. Hi havia un quart personatge, Priya Didi. Amb ella, les nenes aprenen diferents coses sobre el creixement i la higiene al cicle menstrual.
So we decided to create a comic book, where the cartoon characters would enact these stories and educate girls about menstruation in a fun and engaging way. To represent girls in their different phases of puberty, we have three characters. Pinki, who has not gotten her period yet, Jiya who gets her period during the narrative of the book and Mira who has already been getting her period. There is a fourth character, Priya Didi. Through her, girls come to know about the various aspects of growing up and menstrual hygiene management.
Mentre fèiem el llibre, vam procurar que cap de les il·lustracions fos reprobable de cap manera, cosa que varia segons la cultura. Amb els prototips, vam veure que a les noies els encantaven. Els hi agradava llegir-lo i saber més i més sobre la menstruació per elles mateixes. Els pares i els professors estaven còmodes en parlar a les noies del tema amb el llibre, i a vegades, fins i tot als nois els interessava llegir-lo.
While making the book, we took great care that none of the illustrations were objectionable in any way and that it is culturally sensitive. During our prototype testing, we found that the girls loved the book. They were keen on reading it and knowing more and more about periods on their own. Parents and teachers were comfortable in talking about periods to young girls using the book, and sometimes even boys were interested in reading it.
(Riures)
(Laughter)
(Aplaudiments)
(Applause)
El còmic va ajudar a crear un ambient on la menstruació ja no era tabú. Molts dels voluntaris van prendre aquest prototip per ensenyar a les noies i fer classes de conscienciació menstrual a cinc estats de la Índia. I un dels voluntaris va agafar el prototip per educar els monjos del monasteri de Ladakh.
The comic book helped in creating an environment where menstruation ceased to be a taboo. Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls and take menstrual awareness workshops in five different states in India. And one of the volunteers took this prototype to educate young monks and took it to this monastery in Ladakh.
Vam fer la versió final del còmic: "La menstrupèdia en còmic" i vam publicar-lo el setembre passat. I de moment, més de 4.000 noies han après mitjançant el llibre a la Índia i...
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic" and launched in September last year. And so far, more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
(Aplaudiments)
(Applause)
Gràcies.
Thank you.
(Aplaudiments)
(Applause)
I en 10 països diferents. No parem de traduir-lo a diferents idiomes i estem col·laborant amb organitzacions locals per fer-lo disponible a més països.
And 10 different countries. We are constantly translating the book into different languages and collaborating with local organizations to make this book available in different countries.
15 escoles de diverses part de la Índia han inclòs aquest llibre com a part del programa d'estudis per ensenyar les noies.
15 schools in different parts of India have made this book a part of their school curriculum to teach girls about menstruation.
(Aplaudiments)
(Applause)
Em fascina veure cóm els voluntaris, particulars, pares, professors i directors d'escola s'han unit per conscienciar sobre la menstruació a les seves mateixes comunitats, i s'han assegurat que les noies n'aprenguin a l'edat adequada i han ajudat a trencar aquest tabú.
I am amazed to see how volunteers, individuals, parents, teachers, school principals, have come together and taken this menstrual awareness drive to their own communities, have made sure that the girls learn about periods at the right age and helped in breaking this taboo.
Somio en un futur on la menstruació no sigui una maledicció ni una malaltia, sinó un canvi positiu a la vida d'una noia. I m'agradaria...
I dream of a future where menstruation is not a curse, not a disease, but a welcoming change in a girl's life. And I would --
(Aplaudiments)
(Applause)
M'agradaria acabar amb una petició per a tots els pares.
And I would like to end this with a small request to all the parents here.
Estimats pares, si us avergonyiu de la menstruació, les vostres filles també ho faran. Sigueu menstrualment positius.
Dear parents, if you would be ashamed of periods, your daughters would be, too. So please be period positive.
(Riures)
(Laughter)
Gràcies.
Thank you.
(Aplaudiments)
(Applause)