الدورة الشهرية. الدم. الحيض. مقزز. أسرار. مخفية. لماذا؟
Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why?
هي عملية حيوية طبيعية تمر بها كل فتاة و امرأة كل شهر لفترة تقارب نصف عمرها. إنها ظاهرة مهمة جداً بحيث أن نجاة و تقدم نوعنا كبشر يعتمد عليها، و مع ذلك نعتبرها من المحرمات. ونشعر بالإرتباك و الخجل في الحديث عنها.
A natural biological process that every girl and woman goes through every month for about half of her life. A phenomenon that is so significant that the survival and propagation of our species depends on it. Yet we consider it a taboo. We feel awkward and shameful talking about it.
عندما بدأت لدي الدورة الشهرية لأول مرة، أخبروني بأن أحفظ الموضوع سرا عن الآخرين -- حتى عن أبي و أخي. و بعد ذلك عندما ظهر هذا الفصل في كتابنا المنهجي، قامت معلمة الأحياء بتجاوز هذا الوضوع.
When I got my first periods, I was told to keep it a secret from others -- even from my father and brother. Later when this chapter appeared in our textbooks, our biology teacher skipped the subject.
(ضحك)
(Laughter)
هل تعرفون ماذا تعلمت منه ؟ تعلمت إن من المعيب فعلا الحديث عنه. تعلمت كيف أكون خجلة من جسمي. تعلمت أن أكون غير مهتمة بدورتي كي أبقى عفيفة.
You know what I learned from it? I learned that it is really shameful to talk about it. I learned to be ashamed of my body. I learned to stay unaware of periods in order to stay decent.
أظهرت البحوث في مختلف مناطق الهند بأن ثلاثة من كل عشر فتيات غير واعيات بطبيعة الحيض عند بدايات دوراتهن الشهرية الأولى. و في بعض أجزاء راجاستان فإن الرقم يرتفع ليصل إلى 9 من كل عشر فتيات لا يعين ذلك. و ستدهشون إذا علمتم بأن أكثر الفتيات اللواتي تكلمت معهن، اللواتي لم يعرفن عن الدورة الشهرية عند حصول الحيض الأول لديهن فكرن في أن لديهن سرطان الدم و أنهن سيمتن قريبا.
Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. And in some parts of Rajasthan this number is as high as nine out of 10 girls being unaware of it. You'd be surprised to know that most of the girls that I have spoken to, who did not know about periods at the time of their first menstruation thought that they have got blood cancer and they're going to die soon.
إن النظافة عند الحيض هي عامل يحمل مخاطرمهمة لالتهابات الجهاز التناسلي. و لكن في الهند، فقط 12% من الفتيات و النساء يمكنهن الوصول إلى الطرق النظيفة للعناية بدوراتهن الشهرية. و لو قمنا بحساباتنا، فإن 88% من الفتيات والنساء يستخدمن طرقاً غير نظيفة للعناية بدوراتهن.
Menstrual hygiene is a very important risk factor for reproductive tract infections. But in India, only 12 percent of girls and women have access to hygienic ways of managing their periods. If you do the math, 88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods.
و كنت واحدة منهن. نشأت في مدينة صغيرة تسمى غارهوا في جهارخاند، حيث يعتبر حتى شراء الحفاظات النسائية شيئا معيباً. لذلك عندما بدأت عندي الدورة الشهرية، بدأت باستعمال قطع من الخرق. و كنت بعد كل استخدام أغسلها لأعيداستخدامها. و لكن كي أخزنها، كنت أخفيها و أحفظها في مكان رطب و مظلم كي لا يجدها أحد و يعرف بأنني أحيض. و بسبب الغسيل المتكرر تصبح الخرق خشنة، و طالما أصبت بالطفح الجلدي أو الالتهابات نتيجة استعمالها.
I was one of them. I grew up in a small town called Garhwa, in Jharkhand, where even buying a sanitary napkin is considered shameful. So when I started getting my periods, I began with using rags. After every use I would wash and reuse them. But to store them, I would hide and keep it in a dark, damp place so that nobody finds out that I'm menstruating. Due to repeated washing the rags would become coarse, and I would often get rashes and infections using them.
و قد استخدمت هذه لخمس سنوات و لحين مغادرتي تلك المدينة. و هناك موضوع آخر جلبته الدورة الشهرية في حياتي و هي القيود الاجتماعية المفروضة على بناتنا و نسائنا عندما يكن خلال دورتهن الشهرية. و أعنقد أنكم جميعا منتبهون لها، و مع ذلك فسأضعها في القائمة من أجل القلائل الذين لا يعرفون.
I wore these already for five years until I moved out of that town. Another issue that periods brought in my life those of the social restrictions that are imposed upon our girls and women when they're on their periods. I think you all must be aware of it, but I'll still list it for the few who don't.
لم يكن مسموحاً لي أكل أو لمس المخللات. لم يكن مسموحاً لي بالجلوس على الكنبة أو على سرير فرد آخر من العائلة. كان علي غسل شراشف السرير بعد كل دورة شهرية، حتى لو لم تكن ملطخة. كنت أعتبر غير نقية و ممنوعة من الصلاة أو لمس أي شيء له أهمية دينية. كنت ترى منشورات في خارج المعابد تمنع دخول أي فتاة أو امرأة حائض.
I was not allowed to touch or eat pickles. I was not allowed to sit on the sofa or some other family member's bed. I had to wash my bed sheet after every period, even if it was not stained. I was considered impure and forbidden from worshipping or touching any object of religious importance. You'll find signposts outside temples denying the entry of menstruating girls and women.
و الغريب في الأمر، أنه في أكثر الحالات كانت النساء المسنات هن اللواتي بفرضن هذه القيود على الفتيات الأصغر في العائلة. و على أية حال، فقد تربين على القبول بهذه التحديدات والقواعد. و عند غياب أي تدخل، فالأساطير والاعتقاد الخاطئ هي التي تتشر من جيل إلى جيل.
Ironically, most of the time it is the older woman who imposes such restrictions on younger girls in a family. After all, they have grown up accepting such restrictions as norms. And in the absence of any intervention, it is the myth and misconception that propagate from generation to generation.
خلال عملي في هذا الحقل، صادفت حتى بعض القصص حيث تأكل الفتيات و يغسلن صحونهن بشكل منفصل. و لا يسمح لهن بالاستحمام طوال الدورة الشهرية، و في بعض العوائل يتم حتى عزلهن عن أفراد العائلة الآخرين. حوالي 85% من الفتيات و النساء في الهند يخضعن لواحدة أو أخرى من تقاليد التقييد خلال دوراتهن كل شهر. هل تستطيع تصور ماذا يفعل هذا باحترام الذات و الثقة بالنفس لفتاة شابة؟ إن المرض النفسي الذي يسببه هذا، يؤثر على شخصيتها، و أدائها الأكاديمي و كل جانب من نموها خلال سنوات تشكيلها المبكرة ؟
During my years of work in this field, I have even come across stories where girls have to eat and wash their dishes separately. They're not allowed to take baths during periods, and in some households they are even secluded from other family members. About 85 percent of girls and women in India would follow one or more restrictive customs on their periods every month. Can you imagine what this does to the self-esteem and self-confidence of a young girl? The psychological trauma that this inflicts, affecting her personality, her academic performance and every single aspect of growing up during her early formative years?
و قد تابعت دينياً جميع هذه العادات المقيدة لفترة 13 سنة، حتى غيرت مناقشة مع شريكي، توهين، تصوري عن الحيض بشكل نهائي، كنا أنا و توهين عام 2009 نتابع دراستنا العليا في التصميم. و وقعنا في حب بعضنا و كنت طبيعية في مناقشة دورتي الشهرية معه. وكان توهين بعرف القليل عن الحيض.
I religiously followed all these restrictive customs for 13 years, until a discussion with my partner, Tuhin, changed my perception about menstruation forever. In 2009, Tuhin and I were pursuing our postgraduation in design. We fell in love with each other and I was at ease discussing periods with him. Tuhin knew little about periods.
(ضحك)
(Laughter)
و قد اندهش من معرفة أن الفتيات يصبن بتقلصات مؤلمة و أننا ننزف كل شهر.
He was astonished to know that girls get painful cramps and we bleed every month.
(ضحك)
(Laughter)
أي نعم. و قد أصيب بصدمة عندما عرف عن التقييدات المفروضة على الحائضات من الفتيات والنساء من قبل عوائلهن و مجتمعاتهن. و لمساعدتي في تقلصاتي، أخذ بالدخول إلى الأنترنت ليتعلم أكثر عن الحيض. و عندما شاركني بنتائج بحثه، تحققت من قلة ما أعرفه شخصياً عن الحيض. و أن الكثير مما أعتقده تبين أنه في الحقيقة خرافات.
Yeah. He was completely shocked to know about the restrictions that are imposed upon menstruating girls and women by their own families and their society. In order to help me with my cramps, he would go on the Internet and learn more about menstruation. When he shared his findings with me, I realized how little I knew about menstruation myself. And many of my beliefs actually turned out to be myths.
وعند ذلك فكرنا: لو أننا، نحن المثقفون بشكل جيد، كنا خاطئين في معلوماتنا عن الحيض، فسيكون هناك الملايين من البنات في الخارج قليلات المعرفة أيضا. و كي ندرس -- لفهم المشكلة أكثر. فقد أخذت يحثا لمدة سنة لدراسة نقص الاهتمام والمعرفة حول الحيض والسبب الحقيقي وراءه.
That's when we wondered: if we, being so well educated, were so ill-informed about menstruation, there would be millions of girls out there who would be ill-informed, too. To study -- to understand the problem better, I undertook a year-long research to study the lack of awareness about menstruation and the root cause behind it.
وحيث إن من المعتقد بشكل و عام إن عدم الوعي بالحيض والأفكار السيئة عنه هي ظاهرة ريفية، خلال بحثي، وجدت إنه ظاهرة حضرية كذلك . و إنه منتشر في الطبقة الحضرية أيضا. و عند حديثي مع عدد من الآباء و المعلمين، وجدت إن الكثير منهم يريدون فعلا تثقيف بناتهم عن الدورة الشهرية قبل أن يبدأن دورة الحيض عندهن. و .. لكنهن أنفسهن يفتقدن الوسائل المناسبة. و ما دام هذا من المحرمات، فهن يشعرن بالامتناع و الخجل بالحديث عنها.
While it is generally believed that menstrual unawareness and misconception is a rural phenomenon, during my research, I found that it is as much an urban phenomenon as well. And it exists with the educated urban class, also. While talking to many parents and teachers, I found that many of them actually wanted to educate girls about periods before they have started getting their menstrual cycle. And -- but they lacked the proper means themselves. And since it is a taboo, they feel inhibition and shameful in talking about it.
تحصل الدورة الشهرية للفتيات اليوم بين الصف السادس و الصف السابع، و لكن مناهج التعليم لدينا تعلم الفتيات حول الدورة الشهرية فقط في الصف الثامن والتاسع. و بما أنه من المحرمات، تتجاوز المعلمات هذا الدرس تماما.
Girls nowadays get their periods in classes six and seven, but our educational curriculum teaches girls about periods only in standard eight and nine. And since it is a taboo, teachers still skip the subject altogether.
لذا لا تدرس المدارس الفتيات حول الدورة الشهرية، و لا يتحدث الآباء عنها. إذا أين تذهب الفتاة؟ و منذ عقدبن من الزمن و لغاية الآن -- لم يتغير شيء. شاركت توهين نتائج دراساتي و فكرنا: ماذا لو ابتدعنا شيئا لمساعدة الفتيات على فهم الحيض بأنفسهن -- شيئا يساعد الآباء و المعلمين للحديث عن الدورة الشهرية براحة مع الفتيات الصغيرات؟
So school does not teach girls about periods, parents don't talk about it. Where do the girls go? Two decades ago and now -- nothing has changed. I shared these finding with Tuhin and we wondered: What if we could create something that would help girls understand about menstruation on their own -- something that would help parents and teachers talk about periods comfortably to young girls?
وخلال بحثي، جمعت الكثير من القصص. وكانت هذه قصصا عن تجارب فتيات خلال دوراتهن الشهرية. وهذه القصص تجعل الفتيات متشوقات ومهتمات بالحديث عن حيضهن في حلقاتهن المغلقة. و هذا ما كنا نريده. لقد أردنا شيئا يجعل الفتيات أكثر فضولاً و يدفعهن للتعلم أكثر عن الموضوع. أردنا استخدام هذه القصص لتعليم الفتيات عن الدورة الشهرية.
During my research, I was collecting a lot of stories. These were stories of experiences of girls during their periods. These stories would make girls curious and interested in talking about menstruation in their close circle. That's what we wanted. We wanted something that would make the girls curious and drive them to learn about it. We wanted to use these stories to teach girls about periods.
فقررنا أن نبدع كتاباً مصوراً، حيث تمثل الشخصيات الكرتونية هذه القصص و تثقف الفتيات عن الحيض بطريفة ممتعة و مشوقة. و لتمثيل الفتيات في مختلف مراحل سن البلوغ، أصبحت لدينا ثلاثة شخصيات. بنكي، التي لم تبدأ دورتها الشهرية بعد، و جيا التي تبدأ دورتها الشهرية خلال القصة في الكتاب و ميرا التي بدأت دورتها الشهرية فعلا. و هناك شخصية رابعة هي بريا ديدي. ومن خلالها، تبدأ الفتيات بمعرفة الجوانب المختلفة للبلوغ و طريقة التعامل مع الحيض بشكل نظيف.
So we decided to create a comic book, where the cartoon characters would enact these stories and educate girls about menstruation in a fun and engaging way. To represent girls in their different phases of puberty, we have three characters. Pinki, who has not gotten her period yet, Jiya who gets her period during the narrative of the book and Mira who has already been getting her period. There is a fourth character, Priya Didi. Through her, girls come to know about the various aspects of growing up and menstrual hygiene management.
و خلال إعدادنا للكتاب، حرصنا بشكل كبير على أن لا تكون االرسومات قابلة للاعتراض بأي طريقة و أن تكون مراعية ثقافيا. و خلال تجربتنا الأولية للكتاب وجدنا أن الفتيات أحببنه. وكن مهتمات بقراءته و التعلم أكثر و أكثر عن الدورة الشهرية بأنفسهن. و أصبح الآباء و المعلمون يتكلمون براحة حول الدورة الشهرية مع فتيات صغيرات مستخدمين الكتاب، و كان الأولاد أحيانا مهتمين بقراءته أيضا.
While making the book, we took great care that none of the illustrations were objectionable in any way and that it is culturally sensitive. During our prototype testing, we found that the girls loved the book. They were keen on reading it and knowing more and more about periods on their own. Parents and teachers were comfortable in talking about periods to young girls using the book, and sometimes even boys were interested in reading it.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
لقد ساعد الكتاب المصور في خلق بيئة حيث توقف الحيض عن كونه من المحرمات. و أخذ الكثير من المتطوعين الكتاب الأولي لتثقيف الفتيات بأنفسهم و أقيمت ورش عمل للتوعية بالحيض في خمس ولايات مختلفة في الهند. و قام أحد المتطوعين باستخدام الكتاب الأولي لتثقيف الرهبان الشباب و أخذه إلى الدير في لاداخ.
The comic book helped in creating an environment where menstruation ceased to be a taboo. Many of the volunteers took this prototype themselves to educate girls and take menstrual awareness workshops in five different states in India. And one of the volunteers took this prototype to educate young monks and took it to this monastery in Ladakh.
و أعددنا النسخة النهائية من الكتاب و اسمه (مجلة الحيض) و طرحناه في سبتمبر من هذا العام. و لحد الآن، تم تثقيف أكثر من 4000 فتاة باستخدام هذا الكتاب في الهند و --
We made the final version of the book, called "Menstrupedia Comic" and launched in September last year. And so far, more than 4,000 girls have been educated by using the book in India and --
(تصفيق)
(Applause)
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
و في 10 دول أخرى. و نحن مستمررون بترجمة هذا الكتاب إلى لغات مختلفة و نتعاون مع منظمات محلية لجعل هذا الكتاب متوفرا في مختلف الدول.
And 10 different countries. We are constantly translating the book into different languages and collaborating with local organizations to make this book available in different countries.
و جعلت 15 مدرسة في مختلف أنحاء الهند هذا الكتاب جزءاً من مناهج المدرسة لتعليم الفتيات عن الحيض.
15 schools in different parts of India have made this book a part of their school curriculum to teach girls about menstruation.
(تصفيق)
(Applause)
و يدهشني رؤية المتطوعين أفرادا و آباءا و معلمين و مدراء مدارس، وهم ينضمون إلينا و يأخذون كتاب التوعية بالحيض إلى مجتمعاتهم، للتأكد من أن البنات يتعلمن عن الدورة الشهرية في العمر الصحيح و ساعدوا على كسر هذه المحظورات.
I am amazed to see how volunteers, individuals, parents, teachers, school principals, have come together and taken this menstrual awareness drive to their own communities, have made sure that the girls learn about periods at the right age and helped in breaking this taboo.
إنني أحلم بمستقبل حيث لا يكون الحيض لعنة، ولا مرضاً، بل تغييرا مرحبا به في حياة الفتاة. و أود --
I dream of a future where menstruation is not a curse, not a disease, but a welcoming change in a girl's life. And I would --
(تصقيق)
(Applause)
وأود إنهاء هذا بطلب صغير من جميع الآباء هنا.
And I would like to end this with a small request to all the parents here.
أيها الآباء الأعزاء، إذا كنتم تخجلون من الدورة الشهرية، فستخجل ابنتكم كذلك. رجاء كونوا إيجابيين مع الدورة الشهرية.
Dear parents, if you would be ashamed of periods, your daughters would be, too. So please be period positive.
(ضحك)
(Laughter)
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)