I was a Marine with 1/1 Weapons Company, 81's platoon, out in Camp Pendleton, California. Oorah!
Я був морським піхотинцем в батальйоні 1/1, у 81 взводі в Кемп-Пенделтон, в Каліфорнії. Ура!
Audience: Oorah!
Глядачі: Ура!
(Laughter)
(Сміх)
I joined a few months after September 11, feeling like I think most people in the country did at the time, filled with a sense of patriotism and retribution and the desire to do something -- that, coupled with that fact that I wasn't doing anything. I was 17, just graduated from high school that past summer, living in the back room of my parents' house paying rent, in the small town I was raised in in Northern Indiana, called Mishawaka. I can spell that later for people who are interested --
Я вступив туди після 11 вересня, вважаючи, що так само зробила більшість в країні в той час, повний патріотизму та жаги помсти і бажання щось зробити -- яке доповнював той факт, що я нічого не робив. Мені було 17, я влітку щойно закінчив школу, жив у батьківській підсобці, за яку платив гроші, в маленькому містечку, де виріс, в Північній Індіані, під назвою Мішавака. Я можу написати це пізніше, для тих, хто зацікавився --
(Laughter)
(Сміх)
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not, so my only exposure to theater and film was limited to the plays I did in high school and Blockbuster Video, may she rest in peace.
Мішавака - чудове містечко, але на роль культурного центру не годиться, тож моє занурення до світу театру й фільмів було обмежене п'єсами у старшій школі та відеопрокатом Блокбастер Відео, нехай він почиває з миром.
(Laughter)
(Сміх)
I was serious enough about acting that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school, didn't get in, determined college wasn't for me and applied nowhere else, which was a genius move. I also did that Hail Mary LA acting odyssey that I always heard stories about, of actors moving to LA with, like, seven dollars and finding work and successful careers. I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down. I spent all my money repairing it, finally made it to Santa Monica -- not even LA -- stayed for 48 hours wandering the beach, basically, got in my car, drove home, thus ending my acting career, so --
Я мав серйозний намір стати актором, коли вчився у старших класах, ходив на прослуховування у Джульярдску школу, та не потрапив туди, вирішив, що коледж не для мене, і нікуди більше не подавався, що було геніальним кроком. Я подався в одіссею до Лос-Анджелеса, про яку чув багато історій: про акторів, які прибували до Л.А., маючи 7 доларів у кишені, та знаходили і роботу, і успішну кар'єру. Я дістався до Амарільйо, Техасу, коли мій автомобіль зламався. Я витратив всі гроші на його ремонт і нарешті дістався до Санта-Моніки -- навіть не до Лос-Анджелесу -- 48 годин роздумував на пляжі, сів в машину і повернувся, так завершилась моя кар'єра актора.
(Laughter)
(Сміх)
Seventeen, Mishawaka ... parents' house, paying rent, selling vacuums ... telemarketing, cutting grass at the local 4-H fairgrounds. This was my world going into September, 2001.
Сімнадцять років, Мішавака ... будинок батьків, плата за будинок, продаж пилососів .. торгівля по телефону, підрізання газонів на місцевих ярмарках. Такий був мій світ до вересня, 2001.
So after the 11th, and feeling an overwhelming sense of duty, and just being pissed off in general -- at myself, my parents, the government; not having confidence, not having a respectable job, my shitty mini-fridge that I just drove to California and back -- I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine. It's one of the things I'm most proud of having done in my life. Firing weapons was cool, driving and detonating expensive things was great. But I found I loved the Marine Corps the most for the thing I was looking for the least when I joined, which was the people: these weird dudes -- a motley crew of characters from a cross section of the United States -- that on the surface I had nothing in common with. And over time, all the political and personal bravado that led me to the military dissolved, and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
Тож після 11 вересня, відчуваючи надмірне почуття обов'язку, сердитий, в основному -- на себе, своїх батьків, уряд; не маючи впевненості, не маючи роботи, без міні-холодильника, з яким я вирушив до Каліфорнії і назад -- я приєднався до морської піхоти, і мені це сподобалось. Це одна із тих речей у моєму житті, за які я гордий. Вогнепальна зброя - це круто, водити та зривати дорогу вибухівку було чудово. Але найбільше морський корпус мені сподобався тим, чого я шукав, через що приєднався - людьми. Ці дивні хлопці: мішанина характерів, розріз Сполучених Штатів -- з якими я ніби не мав нічого спільного. Та з часом вся політична та особиста бравада, яка привела мене до армії, зникла, і для мене корпус морських піхотинців став синонімом друзів.
And then, a few years into my service and months away from deploying to Iraq, I dislocated my sternum in a mountain-biking accident, and had to be medically separated. Those never in the military may find this hard to understand, but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan was very devastating for me. I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
І тоді, через кілька років, відколи я почав служити, й пару місяців до відправлення в Ірак, я пошкодив грудну кістку, катаючись на гірському велосипеді, і потрапив у шпиталь. Цивільним це важко зрозуміти, та новина, що мене не відправлять до Іраку чи Афганістану, стала для мене ударом. Я чітко уявляв, як залишаю шпиталь на носилках, і весь мій взвод чекає зовні, щоб переконатись, що все гаразд.
And then, suddenly, I was a civilian again. I knew I wanted to give acting another shot, because -- again, this is me -- I thought all civilian problems are small compared to the military. I mean, what can you really bitch about now, you know? "It's hot. Someone should turn on the air conditioner." "This coffee line is too long." I was a Marine, I knew how to survive. I'd go to New York and become an actor. If things didn't work out, I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
І ось раптом я знову став цивільним. Я вирішив ще раз спробувати стати актором, бо -- так, я такий -- я думав, що проблеми цивільних - ніщо порівняно з військовими. Ну справді - на що ви зараз можете поскаржитися? "Жарко. Варто увімкнути кондиціонер". "Черга за кавою дуже довга". Я був морським піхотинцем, я знав, як вижити. Я поїхав би до Нью-Йорка і став би актором. Якщо б нічого вийшло, то жив би в Центральному парку у сміттєвому баку перед пекарнею.
(Laughter)
(Сміх)
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky, I got in. But I was surprised by how complex the transition was from military to civilian. And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process on top of a mental or physical injury. But regardless, it was difficult. In part, because I was in acting school -- I couldn't justify going to voice and speech class, throwing imaginary balls of energy at the back of the room, doing acting exercises where I gave birth to myself --
Я знову потрапив на прослуховування у Джульярді, і цього разу мені пощастило, я потрапив туди. Та я здивувався, наскільким складним був перехід від війського до цивільного. І я ще був був відносно здоровий; не можу уявити, як пройти весь той процес, маючи духовну чи фізичну рану. Та у всякому випадку, було важко. Частково тому, що я був у школі акторства -- я не міг виправдати уроки вимови та промов, кидання уявних куль енергії в дальній кут кімнати, акторські вправи, де я сам народжував себе --
(Laughter)
(Сміх)
while my friends were serving without me overseas. But also, because I didn't know how to apply the things I learned in the military to a civilian context. I mean that both practically and emotionally. Practically, I had to get a job. And I was an Infantry Marine, where you're shooting machine guns and firing mortars. There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
в той час, як мої друзі служили без мене за кордоном. Крім того, я не знав, як застосовувати знання, які я здобув у війську, в цивільному контексті. Я маю на увазі, як практично, так і емоційно. Практично, я мав отримати роботу. А я ж був у морській піхоті, де ти стріляєш із пулеметів та бомбометів. Небагато є місць, де ви зможете застосувати ці навички у цивільному житті.
(Laughter)
(Сміх)
Emotionally, I struggled to find meaning. In the military, everything has meaning. Everything you do is either steeped in tradition or has a practical purpose. You can't smoke in the field because you don't want to give away your position. You don't touch your face -- you have to maintain a personal level of health and hygiene. You face this way when "Colors" plays, out of respect for people who went before you. Walk this way, talk this way because of this. Your uniform is maintained to the inch. How diligently you followed those rules spoke volumes about the kind of Marine you were. Your rank said something about your history and the respect you had earned.
Емоційно, я намагався знайти значення. В армії все має значення. Все, що ти робиш, є або пронизаним традиціями, або має практичне значення. Ти не можеш курити в полі, тому що не хочеш виказувати свого місця знаходження. Не можна торкатись обличчя -- бо дотримуєшся особистого рівня гігієни та здоров'я. У вас таке обличчя на церемонії прапора із поваги до людей, які пройшли перед вами. Йди сюди, говори так, тому то й тому. Твоя уніформа підігнана до міліметра. Наскільки старанно ви дотримуєтеся цих правил, таким морським піхотинцем ви і є. Твій ранг розповідає про твою історію та про повагу, яку ти заробив.
In the civilian world there's no rank. Here you're just another body, and I felt like I constantly had to prove my worth all over again. And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it. There didn't seem to be a ... a sense of community, whereas in the military, I felt this sense of community. How often in the civilian world are you put in a life-or-death situation with your closest friends and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you? And meanwhile, at acting school ...
У цивільному світі немає рангів. Тут ти просто ще одне тіло, і я відчував, що мушу заново довести свою вартість. Поваги, з якою до мене ставилися цивільні, коли я був в формі, не існувало, коли я був без неї. Мені бракувало ... відчуття згуртованості, тоді як в армії це відчуття було. Як часто у світі цивільних ти опиняєшся у ситуації життя-чи-смерті зі своїми найближчими друзями, і вони постійно показують, що не покинуть тебе? Тоді як у школі акторської гри...
(Laughter)
(Сміх)
I was really, for the first time, discovering playwrights and characters and plays that had nothing to do with the military, but were somehow describing my military experience in a way that before to me was indescribable. And I felt myself becoming less aggressive as I was able to put words to feelings for the first time and realizing what a valuable tool that was.
Я вперше відкрив для себе сценарії, персонажів та п'єси, які не мали нічого спільного з армією, але які описували військовий досвід раніше невідомими для мене способами. Я відчував, що став менш агресивним, коли вперше зміг виразити відчуття словами та усвідомив, яким це було цінним знаряддям.
And when I was reflecting on my time in the military, I wasn't first thinking on the stereotypical drills and discipline and pain of it; but rather, the small, intimate human moments, moments of great feeling: friends going AWOL because they missed their families, friends getting divorced, grieving together, celebrating together, all within the backdrop of the military. I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it.
Потім, коли я роздумував над своєю службою в армії, я не думав спершу про стереотипні тренування та дисципліну й біль від них, а, радше, про короткі душевні моменти, моменти великих відчуттів: солдати, які дезертирували, бо сумували за сім'ями, друзі, які розлучались, разом сумували, разом святкували, все на фоні армії. Я бачив, як мої друзі борються із обставинами, та спостерігав тривогу, яка була і в них, і в мені, не в змозі виразити своїх відчуттів до цього.
The military and theater communities are actually very similar. You have a group of people trying to accomplish a mission greater than themselves; it's not about you. You have a role, you have to know your role within that team. Every team has a leader or director; sometimes they're smart, sometimes they're not. You're forced to be intimate with complete strangers in a short amount of time; the self-discipline, the self-maintenance. I thought, how great would it be to create a space that combined these two seemingly dissimilar communities, that brought entertainment to a group of people that, considering their occupation, could handle something a bit more thought-provoking than the typical mandatory-fun events that I remember being "volun-told" to go to in the military --
Військові й театральні спільноти насправді дуже подібні. У вас є група людей, які намагаються виконати місію важливішу, ніж вони самі: вона стосується не лише тебе. У тебе є роль, ти маєш знати свою роль у команді. У кожної команди є лідер чи режисер; іноді вони розумні, іноді ні. Ти змушений зблизитися з цілковитими незнайомцями за короткий період часу; самодисципліна, самоконтроль. Я думав, як чудово було б створити простір, який би поєднував дві, на перший погляд, непоєднувані спільноти, які б розважили групу людей, які, беручи до уваги їхнє заняття, змогли б дати щось більш вартісне, ніж типові обов'язкові розважальні заходи, які, як я пам'ятаю, були в армії "добровільно-примусові" --
(Laughter)
(Сміх)
all well-intended but slightly offensive events, like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader," where you answer a question about pop culture, and if you get it right you win a date, which was a chaperoned walk around the parade deck with this already married, pregnant cheerleader --
ті події з добрими намірами та до певної міри образливі, як-от "Виграй побачення з чирлідером команди Сан-Дієго," де ти відповідаєш на питання із поп-культури, якщо все відповіси правильно, то виграєш побачення, тобто прогулянку в супроводі навколо корпусу з уже одруженою вагітною чирлідеркою --
(Laughter)
(Сміх)
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders. The point is more, how great would it be to have theater presented through characters that were accessible without being condescending. So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. We pick a play or select monologues from contemporary American plays that are diverse in age and race like a military audience is, grab a group of incredible theater-trained actors, arm them with incredible material, keep production value as minimal as possible -- no sets, no costumes, no lights, just reading it -- to throw all the emphasis on the language and to show that theater can be created at any setting.
Нічого против чирлідерів, я люблю чирлідерів. Суть в тому, як було б чудово представити театр з персонажами, яких сприйняли б без поблажливості. Ми заснували організацію "Мистецтво в Збройних силах", де спробували зробити це, спробували поєднати дві непоєднувані спільноти. Ми вибирали п'єсу чи монологи із сучасних американських п'єс - таких же різних за віком і расою, як і військова публіка, найняли трупу неймовірних акторів театру, озброїли їх неймовірним матеріалом, до мінімуму скоротили витрати - на сцени, ні костюмів, ні світла, просто читання -- щоб весь наголос був на мові, щоб показати, що театр можна творити будь-де.
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. And for an organization like the military, that prides itself on having acronyms for acronyms, you can get lost in the sauce when it comes to explaining a collective experience. And I can think of no better community to arm with a new means of self-expression than those protecting our country.
Це могутня річ: зайти в кімнату з цілковитими незнайомцями та нагадати нам самим про нашу людяність, і це самовираження може бути таким же корисним, як і гвинтівка на плечі. Для такої організації як армія, яка горда тим, що має абревіатури для абревіатур, ви можете загубитись, коли справа доходить до пояснення колективного досвіду. Мені не спадає на думку краща спільнота, яку варто озброїти новими засобами самовираження, ніж та, яка захищає країну.
We've gone all over the United States and the world, from Walter Reed in Bethesda, Maryland, to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait, to USAG Bavaria, on- and off-Broadway theaters in New York. And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. And for the military, it's the exact same.
Ми об'їздили всі штати й світ, від Вольтерріду в Бетесді, штат Меріленд, до табору Пендлетон, до табору Арифан в Кувейті, до гарнізону в Баварії, до бродвейських театрів Нью-Йорка. Натомість акторам ми показуємо вікно до культури, до якої вони б інакше не мали виходу. Для військових так само.
And in doing this for the past six years, I'm always reminded that acting is many things. It's a craft, it's a political act, it's a business, it's -- whatever adjective is most applicable to you. But it's also a service. I didn't get to finish mine, so whenever I get to be of service to this ultimate service industry, the military, for me, again -- there's not many things better than that.
Займаючись цим останні шість років, я завжди пам'ятаю про те, що акторська гра - це багато речей в одному. Це ремесло, це політика, це бізнес, це -- виберіть підходящий для вас прикметник. Це також і служба. Я так і не закінчив своєї, тож кожного разу, коли я може чимось прислужитися у цій найголовнішій сфері послуг, армія, для мене, знову ж таки -- мало речей на світі кращі за неї.
Thank you.
Дякую вам.
(Applause)
(Оплески)
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez, called "I am not Batman." An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez, is going to be reading, and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago. They're doing it together for the first time, so we'll see how it goes.
Ми виконаємо уривок із твору Марко Раміреза під назвою " Я не Бетмен". Неймовірний актор, мій хороший друг, Джессі Перез, зачитає його, і Метт Джонсон, якого я зустрів кілька годин тому. Вони вперше виконають його разом, тож побачимо, як це буде.
Jesse Perez and Matt Johnson.
Джессі Перез та Метт Джонсон.
(Applause)
(Оплески)
Jesse Perez: It's the middle of the night and the sky is glowing like mad, radioactive red. And if you squint, you can maybe see the moon through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust that covers the whole city, like a mosquito net that won't let the angels in.
Джессі Перез: Середина ночі, небо осяяне радіоактивним червоним світлом. Якщо заплющити очі, можливо, вдасться побачити місяць крізь товстий шар диму від сигарет та вихлопи літаків, як вкривають все небо, як антимоскітна сітка, куди не залітають ангели.
(Drum beat)
(Звуки барабанів)
And if you look up high enough, you can see me standing on the edge of an 87-story building. And up there, a place for gargoyles and broken clock towers that have stayed still and dead for maybe like 100 years, up there is me.
Якщо ти поглянеш вгору, то побачиш, що я стою на краю 87-ми поверхового будинку. І вгорі, у місці для стічних труб і розбитого баштового годинника, що залишався цілим та нерухомим років зі сто, там нагорі - я.
(Beat)
(Удар)
And I'm frickin' Batman.
Я - чортовий Бетмен.
(Beat)
(Удар)
And I gots Batmobiles and batarangs and frickin' bat caves, like, for real. And all it takes is a broom closet or a back room or a fire escape, and Danny's hand-me-down jeans are gone. And my navy blue polo shirt, the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's but it isn't even a big deal because I tuck that part in and it's, like, all good. That blue polo shirt -- it's gone, too! And I get like, like ... transformational.
У мене є бетмобіль та бетаранґи та бетпечера, все по-справжньому. Вони займають всього лиш комору чи гараж чи запасний вихід, і Денні-подай-штани пішов. І на моїй моряцькій блакитній тенісці, тій, що добре на мені виглядає, була дірка біля ґудзика, відтоді, коли я зачепився за паркан позаду Артуро, та це не проблема, бо я можу підвернути цю частину, і ніби все добре. Блакитна теніска -- також пішла! Я став ... трансформаційним.
(Beat)
(Удар)
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
Ніхто не витягує ременя та не б'є Бетмена за зухвалість.
(Beat)
(Удар)
Or for not talkin' back.
Чи за те, що він не зухвалий.
And nobody calls Batman simple or stupid or skinny. And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. 'Cause they got nothing but respect. And not like afraid-respect, just, like, respect-respect.
Ніхто не зве Бетмена простаком чи дурнем чи хлюпиком. Ніхто не звільняє брата Бетмена з Істерн-таксі, бо там проводять скорочення. Бо в них нічого немає, крім поваги. Не просто поваги зі страхом, а типу поваги з повагою.
(Laughter)
(Сміх)
'Cause nobody's afraid of you. 'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
Бо ніхто тебе не боїться. Бо Бетмен не хоче нікого поранити.
(Beat)
(Удар)
Ever. (Double beat)
Ніколи в житті. (Подвійний удар)
'Cause all Batman really wants to do is save people and maybe pay abuela's bills one day and die happy. And maybe get, like, mad-famous for real.
Все, чого справді хоче Бетмен - це рятувати людей, заплатити рахунки бабусі одного дня і померти щасливим. І, можливо, стати по-справжньому знаменитим.
(Laughter)
(Сміх)
Oh -- and kill the Joker.
Ох... і вбити Джокера.
(Drum roll)
(Барабанний дріб)
Tonight, like most nights, I'm all alone. And I'm watchin' and I'm waitin' like a eagle or like a -- no, yeah, like a eagle.
Сьогодні, як і більшістю ночей, я один. Я дивлюсь і чекаю, як орел, чи як -- ні, так, як орел.
(Laughter)
(Сміх)
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long and my pointy ears are on, and that mask that covers like half my face is on, too, and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me. And nobody -- nobody! -- is gonna come between Batman ... and justice.
Мій плащ розвівається на вітрі, бо він довжелезний мої гострі вуха зі мною, і маска, що закриває половину обличчя, також на мені, я маю куленепробивне обладнання, ніхто не поранить мене у грудину. І ніхто -- ніхто! -- не стане між Бетменом ... та правосуддям.
(Drums) (Laughter)
(Барабани) (Сміх)
From where I am, I can hear everything.
З місця, де я зараз, я чую все.
(Silence)
(Мовчання)
Somewhere in the city, there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out into her own mouth. And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat trying to find a cure for the diseases that are gonna make us all extinct for real one day. And somewhere there's a man, a man in a janitor's uniform, stumbling home drunk and dizzy after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer, and the other half on a four-hour visit to some lady's house on a street where the lights have all been shot out by people who'd rather do what they do in this city in the dark. And half a block away from janitor man, there's a group of good-for-nothings who don't know no better, waiting for janitor man with rusted bicycle chains and imitation Louisville Sluggers, and if they don't find a cent on him, which they won't, they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning, till there's no more teeth to crack out.
Десь в місті стара леді вибирає листи пінопласту зі сміттєвого бака і кладе шматок курки із кунжутом, яку хтось викинув, собі в рот. І десь лікар з дивною зачіскою, в чорному лабораторному халаті намагається знайти ліки від хвороб, що зроблять нас одного дня вимерлим видом. А ще деінде чоловік, чоловік у формі прибиральника, шкутильгає додому п'яний, витративши половину платні на пару літрових пляшок пива, а іншу половину - на візит до будинку певної леді на вулиці, де всі ліхтарі розбили ті люди, які радше робили б те, що роблять у місті в темряві. За півкварталу від прибиральника стоїть група вилупків, які не знають нічого кращого, ніж чекати на прибиральника з іржавими ланцюгами, імітуючи бейсболістів Луїсвілля, і якщо вони не знайдуть у нього ні цента, якого вони не знайдуть, вони просто лупцюватимуть його доти, доки їхні м'язи не заниють, і не стане більше зубів, яких треба вибити.
But they don't count on me. They don't count on no Dark Knight, with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese and cut-up Vienna sausages.
Та вони не знають про мене. Не знають про Чорного Лицаря, зі шлунком, повним макаронів із продуктового магазину та віденських сосисок.
(Laughter)
(Сміх)
'Cause they'd rather believe I don't exist.
Бо вони радше повірять, що я не існую.
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say, "Gimme the cash!" -- real fast like that, just, "Gimme me the fuckin' cash!" And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale, and from 87 stories up, I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
Із висоти 87-ми поверхів я чую, як один із тих покидьків говорить: "Гони бабло!" -- справді швидко й просто: "Гони чортове бабло!" Я бачу, як я прибиральник щось бурмоче, язик йому заплітається, він блідніє, із висоти 87-ми поверхів я чую, як його шлунок намагається вирватись із сорочки.
So I swoop down, like, mad-fast and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!" And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
Я падаю вниз, я наче темрява, наче блискавка. Я жбурляю бетаранґ в лампу.
(Cymbal)
(Удар тарілок)
And they're all like, "Whoa, muthafucker! Who just turned out the lights?"
І вони такі: "Чорт, що за фігня! Хто вимкнув світло?"
(Laughter)
(Сміх)
"What's that over there?" "What?"
"Хто тут?" "Хто?"
"Gimme me what you got, old man!"
"Віддай, що маєш, старий!"
"Did anybody hear that?" "Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
"Хтось чув це?" "Чув що? Нічого нема. Ні, нема тут кажана!"
But then ... one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
Але тоді... один із трьох упирів отримує в голову -- бах!
And number two swings blindly into the dark cape before him, but before his fist hits anything, I grab a trash can lid and -- right in the gut! And number one comes back with the jump kick, but I know judo karate, too, so I'm like --
Номер два сліпо розмахує перед моїм темним плащем, та перед тим, як він ударить, я беру покришку від сміттєвого бака і -- і прямо в живіт! Перший підходить ззаду і вдаряє, але я знаю дзюдо, тож я --
(Drums)
(Барабанний дріб)
Twice!
Двічі!
(Drums)
(Барабанний дріб)
(Laughter)
(Сміх)
(Drums)
(Барабани)
But before I can do any more damage, suddenly we all hear a "click-click." And suddenly everything gets quiet. And the one good-for-nothing left standing grips a handgun and aims it straight up, like he's holding Jesus hostage, like he's threatening maybe to blow a hole in the moon. And the good-for-nothing who got it to the head, who tried to jump-kick me, and the other good-for-nothing who got it in the gut, is both scrambling back away from the dark figure before 'em. And the drunk man, the janitor man, is huddled in a corner, praying to Saint Anthony 'cause that's the only one he could remember.
Та перед тим, як я пошкоджу ще щось, раптом ми всі чуємо: "клац-клац", І раптом стає тихо. Один із покидьків ще стоїть на ногах, він бере пістолет та цілиться вперед, ніби тримає Ісуса в заручниках, ніби погрожує пробити дірку в місяці. І покидьок, який отримав по голові, який стрибав на мене, та його друзяка, який отримав під ребра, обидва відповзають від темної фігури перед ними. І п'яний прибиральник забився в кут, молячись святому Антонієві, бо він єдиний, кого той пам'ятає.
(Double beat) And there's me: eyes glowing white, cape blowing softly in the wind.
(Подвійний удар) І тут я: очі палають, плащ плавно роздувається на вітрі.
(Beat) Bulletproof chest heaving, my heart beating right through it in a Morse code for: "Fuck with me just once come on just try."
(Удар барабана) Куленепробивний жилет підкидає, моє серце відбиває через нього азбуку Морзе: "Кінчайте зі мною, просто раз, підходьте, просто спробуйте".
And the one good-for-nothing left standing, the one with the handgun -- yeah, he laughs. And he lowers his arm. And he points it at me and gives the moon a break. And he aims it right between my pointy ears, like goal posts and he's special teams. And janitor man is still calling Saint Anthony, but he ain't pickin' up. And for a second, it seems like ... maybe I'm gonna lose.
Той покидьок, що стоїть, той із пістолетом -- так, він сміється. Він піднімає руку. Він цілиться в мене та розбиває місяць. Він націлюється якраз поміж моїх вух, як у футбольні ворота. Прибиральник досі молиться святому Антонієві, та він не піднімається. І на секунду, здається... що я програю.
Nah!
Ні!
(Drums)
(Барабани)
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
Бах! Бах! Трат-тра!
"Don't kill me, man!"
"Не вбиває мене!"
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
Захват! Хрускіт зап'ястку! Шия! Удар!
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
Шкіра відчуває кислоту: "Ааааааа!"
And he's on the floor and I'm standing over him and I got the gun in my hands now and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman. And, asterisk: Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago. But for just a second, my eyes glow white, and I hold this thing for I could speak to the good-for-nothing in a language he maybe understands. Click-click!
І він на підлозі, а я стою над ним і тримаю пістолет, я ненавиджу зброю, я ненавиджу тримати її, бо я Бетмен. І, примітка: Бетмен не любить пістолети, бо його батьків вбили ними багато років тому. Та на секунду мої очі спалахують, я тримаю цю річ, щоб говорити до покидька мовою, яку він, можливо, розуміє. Клац-клац!
(Beat)
(Удар)
And the good-for-nothings become good-for-disappearing into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of. And it's just me and janitor man. And I pick him up, and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead. And he begs me not to hurt him and I grab him tight by his janitor-man shirt collar, and I pull him to my face and he's taller than me but the cape helps, so he listens when I look him straight in the eyes. And I say two words to him: "Go home."
І ця потолоч забирається у той токсичний сморід, хімічну мерзотну яму, з якої вона виповзла. Тут просто я і прибиральник. Я піднімаю його, витираю піт та дешеві парфуми з його лоба. Він благає мене не бити його, я хапаю його за комір уніформи, піднімаю його в повітря, він вищий за мене , та плащ допомагає, тож він слухає, коли я дивлюсь йому прямо у вічі. Я кажу йому два слова: "Йди додому".
And he does, checking behind his shoulder every 10 feet. And I swoosh from building to building on his way there 'cause I know where he lives. And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain and opens the door to his building. And I'm back in bed before he even walks in through the front door.
І він йде, кожні 10 кроків озираючись через плече. Я перелітаю до наступної будівлі, бо я знаю, де він живе. Я бачу, як тремтять його руки, коли він дістає в'язку ключів та відчиняє двері до будинку. Я повертаюсь до ліжка, ще до того, як він увійде у відчинені двері.
And I hear him turn on the faucet and pour himself a glass of warm tap water. And he puts the glass back in the sink. And I hear his footsteps. And they get slower as they get to my room. And he creaks my door open, like, mad-slow. And he takes a step in, which he never does.
Я чую, як він відкриває кран, наливає склянку теплої води. Ставить склянку в раковину. Я чую його кроки. Вони повільнішають біля моєї кімнати. З повільним скрипом двері відчиняються. І він заходить, чого раніше не робив.
(Beat) And he's staring off into nowhere, his face, the color of sidewalks in summer. And I act like I'm just waking up and I say, "Ah, what's up, Pop?" And janitor man says nothing to me. But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me. And he lifts it for I can see his face, for I could see his eyes. And his cheeks is drippin', but not with sweat. And he just stands there breathing, like he remembers my eyes glowing white, like he remembers my bulletproof chest, like he remembers he's my pop. And for a long time I don't say nothin'. And he turns around, hand on the doorknob. And he ain't looking my way, but I hear him mumble two words to me: "I'm sorry."
(Удар) Він дивиться у нікуди, його обличчя, колір тротуару навесні. Я вдаю, ніби щойно прокинувся, і питаю: "Ох, що таке, тату?" Прибиральник нічого мені не відповідає. Та я бачу в темряві, я бачу, що його руки обм'якли, а голова повернулась до мене. Він піднімає її так, щоб я побачив його обличчя, бачив його очі. Його щоки запали, але поту немає. Він просто стоїть і дихає, ніби пам'ятає блиск моїх очей, ніби пам'ятає куленепробивний жилет, ніби пам'ятає, що він - мій тато. Довгий час я мовчу. Він повертається, береться за дверну ручку. Він не дивиться на мене, та я чую, як він бурмоче кілька слів до мене: "Вибач мене".
And I lean over, and I open my window just a crack. If you look up high enough, you could see me. And from where I am --
Я встаю і привідкриваю вікно. Якщо ви поглянете трохи вгору, то побачите мене. Звідти, де я стою --
(Cymbals)
(Цимбали)
I could hear everything.
я чую все.
(Applause)
(Оплески)
Thank you.
Дякую вам.
(Applause)
(Оплески)