I was a Marine with 1/1 Weapons Company, 81's platoon, out in Camp Pendleton, California. Oorah!
ผมเป็นนาวิกโยธินให้กับบริษัท กองร้อยอาวุธ 1/1 หมวดประจำกองที่ 81 ที่อยู่ในค่ายเพนเดลตัน แคลิฟอร์เนีย ฮูร่า!
Audience: Oorah!
ผู้ชม: ฮูร่า!
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I joined a few months after September 11, feeling like I think most people in the country did at the time, filled with a sense of patriotism and retribution and the desire to do something -- that, coupled with that fact that I wasn't doing anything. I was 17, just graduated from high school that past summer, living in the back room of my parents' house paying rent, in the small town I was raised in in Northern Indiana, called Mishawaka. I can spell that later for people who are interested --
ผมเข้าทำงานที่นั่น ไม่กี่เดือนหลังจากวันที่ 11 กันยายน ผมรู้สึกเหมือนกับคนส่วนใหญ่ในประเทศ ในช่วงเวลานั้น มันเต็มไปด้วยเลือดรักชาติ และการจองเวร และความต้องการที่จะทำอะไรบางอย่าง -- รวมกับความจริงที่ว่า ผมก็ไม่ได้มีอะไรทำ ผมอายุได้ 17 ปี เพิ่งจะจบมัธยมปลาย ในฤดูร้อนก่อนหน้า อาศัยอยู่ในห้องในสุดบ้านของพ่อแม่ จ่ายค่าเช่าให้ท่าน ในเมืองเล็ก ๆ ที่ผมเติบโตมา ในนอร์เธอร์น อินเดียนา ที่มีชื่อว่า มิชาวาคา ผมจะสะกดให้ทีหลังสำหรับคนที่อยากรู้นะครับ --
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not, so my only exposure to theater and film was limited to the plays I did in high school and Blockbuster Video, may she rest in peace.
มิชาวาคา มีอะไรดีหลายอย่าง ยกเว้นแหล่งวัฒนธรรมของโลก ฉะนั้น ประสบการณ์ที่ผมได้รับ จากโรงละครและภาพยนตร์ ถูกจำกัดไว้แค่ละครโรงเรียนที่ผมเล่น และร้านเช่าวีดีโอบล็อคบัสเตอร์ ขอให้สู่สุขคติด้วยเถิด
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I was serious enough about acting that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school, didn't get in, determined college wasn't for me and applied nowhere else, which was a genius move. I also did that Hail Mary LA acting odyssey that I always heard stories about, of actors moving to LA with, like, seven dollars and finding work and successful careers. I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down. I spent all my money repairing it, finally made it to Santa Monica -- not even LA -- stayed for 48 hours wandering the beach, basically, got in my car, drove home, thus ending my acting career, so --
ผมจริงจังกับการแสดงพอสมควร ผมจึงไปสมัครตัดตัวที่ จูลีอาร์ด เมื่อผมใกล้จบมัธยมปลาย ผมสอบตก ผมคิดว่าผมคงไม่เหมาะกับชีวิตในวิทยาลัย และไม่ได้ส่งใบสมัครไปที่ใดอีกเลย ซึ่งเป็นการตัดสินใจได้ฉลาดมาก ผมยังได้ทำตัวแบบ เฮล แมรี ตำนานนักแสดงแอลเอ ที่ผมเคยได้ยินเสมอ ๆ ซึ่งมันเกี่ยวกับนักแสดงที่ย้ายไปอยู่ที่ เอลเอ ด้วยเงินประมาณเจ็ดดอลลาร์ และหางาน และประสบความสำเร็จในอาชีพ ผมก็ไปไกลถึงแค่ อามาริโย ใน เท็กซัส ก่อนที่รถผมจะพัง ผมใช้เงินทั้งหมดไปกับค่าซ่อมรถ และในที่สุดก็ไปถึง ซานตา โมนิกา -- ไม่ถึง เอลเอ ด้วยซ้ำ -- อยู่ที่นั่นเป็นเวลา 48 ชั่วโมง เดินทอดน่องบนหาด กระโดดขึ้นรถ และขับกลับบ้าน นั่นเป็นการจบอาชีพการแสดงของผม ฉะนั้น --
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Seventeen, Mishawaka ... parents' house, paying rent, selling vacuums ... telemarketing, cutting grass at the local 4-H fairgrounds. This was my world going into September, 2001.
อายุสิบเจ็ด จากมิชาวาคา ... อยู่บ้านของพ่อแม่ จ่ายค่าเช่า ขายเครื่องดูดฝุ่น ... ขายสินค้าทางโทรทัศน์ ตัดหญ้าที่สนาม 4-H ในระแวก นั่นคือโลกของผม ในช่วยเข้าเดือนกันยายน ค.ศ. 2001
So after the 11th, and feeling an overwhelming sense of duty, and just being pissed off in general -- at myself, my parents, the government; not having confidence, not having a respectable job, my shitty mini-fridge that I just drove to California and back -- I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine. It's one of the things I'm most proud of having done in my life. Firing weapons was cool, driving and detonating expensive things was great. But I found I loved the Marine Corps the most for the thing I was looking for the least when I joined, which was the people: these weird dudes -- a motley crew of characters from a cross section of the United States -- that on the surface I had nothing in common with. And over time, all the political and personal bravado that led me to the military dissolved, and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
หลังจากวันที่ 11 ของเดือนนั้น และความรู้สึกสำนึกต่อหน้าที่ที่ท่วมท้น และความที่เพิ่งจะหงุดหงิด -- โดยทั่ว ๆ ไปแล้ว คือหงุดหงิดตัวเอง พ่อแม่ และรัฐบาล ไม่มีความมั่นใจ ไม่มีงานที่น่าภูมิใจ ด้วยรถบุโรทั่งเล็ก ๆ ที่ผมเพิ่งจะขับไปแคลิฟอร์เนียแล้วก็กลับมา -- ผมเข้าร่วมเป็นนาวิกโยธินและชอบมาก ผมรักการเป็นทหารเรือ มันเป็นสิ่งหนึ่งที่ผมภาคภูมิใจที่สุด ที่ผมเคยได้ทำมาในชีวิต การได้ใช้อาวุธมันเท่ดี การได้ขับและได้ระเบิดอะไรแพง ๆ ก็เจ๋ง แต่ผมพมได้รู้ว่าผมรักกองทัพนาวิกโยธินที่สุด ก็เพราะสิ่งที่ผมมองเห็นค่ามันน้อยที่สุด ในตอนที่ผมตัดสินใจเข้าร่วม ซึ่งนั่นก็คือผู้คน หนุ่มฉกรรจ์พวกนี้ -- ที่มีนิสัยพิลึกหลากหลาย ที่มาจากทุกภาคส่วนของสหรัฐอเมริกา -- ที่โดยผิวเผินแล้ว ผมไม่มีอะไรเหมือนพวกเขาเลย และเมื่อเวลาผ่านไป การโอ้อวดวางก้ามทางการเมือง และส่วนบุคคล ที่นำผมมายังกองทัพ ก็เป็นอันสิ้นสุด และสำหรับผม กองทัพนาวิกโยธิน กลายเป็นคำพ้องกับคำว่าสหายของผม
And then, a few years into my service and months away from deploying to Iraq, I dislocated my sternum in a mountain-biking accident, and had to be medically separated. Those never in the military may find this hard to understand, but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan was very devastating for me. I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
และจากนั้น ไม่กี่ปีในการรับใช้กองทัพ และไม่กี่เดือนก่อนการเคลื่อนกำลังไปยังอิรัก กระดูกสันอกของผมเคลื่อน เพราะอุบัติเหตุจากการขี่จักรยานภูเขา และต้องถูกแยกออกมา ด้วยเหตุผลทางการแพทย์ คนที่ไม่เคยอยู่ในกองทัพคงจะไม่เข้าใจ แต่การถูกบอกว่า ผมจะไม่ได้ถูกย้าย ไปอิรักหรืออัฟกานิสถาน เป็นเรื่องที่ทำร้ายจิตใจผมอย่างมาก ผมวาดภาพเอาไว้ชัดเจนว่า ผมจะออกจากโรงพยาบาลที่ฐานบนแปลหาม และเพื่อในกองทุกคนจะรออยู่ข้างนอก เพื่อรอดูว่าผมไม่เป็นไร
And then, suddenly, I was a civilian again. I knew I wanted to give acting another shot, because -- again, this is me -- I thought all civilian problems are small compared to the military. I mean, what can you really bitch about now, you know? "It's hot. Someone should turn on the air conditioner." "This coffee line is too long." I was a Marine, I knew how to survive. I'd go to New York and become an actor. If things didn't work out, I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
และจากนั้น ในชั่วพริบตา ผมก็กลายเป็นพลเรือนธรรมดาอีกครั้ง ผมรู้ว่าผมอยากจะลองพยายาม กับเรื่องการแสดงอีกสักหน เพราะว่า -- ครับ ผมก็เป็นแบบนี้อีกแล้ว -- ผมคิดว่า ทุกปัญหาของพลเรือนนั้น เล็กมากเมื่อเทียบกับปัญหาทางทหาร ผมหมายความว่า คุณจะงี่เง่ากับเรื่องต่าง ๆ ที่เกี่ยวกับตัวคุณได้แค่ไหนกัน "นี่มันร้อน ใครก็ได้ ช่วยเปิดแอร์ให้หน่อย" "แถวซือกาแฟนี่มันยาวเป็นบ้าเลย" ผมเป็นทหารเรือ ผมรู้ว่าจะเอาชีวิตรอดได้อย่างไร ผมไปนิวยอร์ค และเป็นนักแสดง ถ้าหากว่ามันไม่เข้าท่า ผมก็จะไปอยู่ที่ เซนทรัล พาร์ค และถนนหลังตึกแถว ๆ เพนีรา เบรด
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky, I got in. But I was surprised by how complex the transition was from military to civilian. And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process on top of a mental or physical injury. But regardless, it was difficult. In part, because I was in acting school -- I couldn't justify going to voice and speech class, throwing imaginary balls of energy at the back of the room, doing acting exercises where I gave birth to myself --
ผมไปสมัครตัดตัวที่ จูลีอาร์ด อีกรอบ และครั้งนี้ผมโชคดีครับ ผมได้เข้าเรียน แต่ผมก็แปลกใจ ต่อความซับซ้อนของการเปลี่ยนแปลง จากทหารไปเป็นพลเรือน และผมก็ค่อนข้างแข็งแรง ผมนึกไม่ออกว่าจะผ่านมันไปได้อย่างไร ในภาวะที่บาดเจ็บทั้งกายและใจแบบนั้น แต่ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม มันยากมาก ๆ ในส่วนหนึ่ง เพราะว่า ผมอยู่ในโรงเรียนการแสดง -- ผมไม่สามารถที่จะแก้ตัวได้ว่า ต้องไปเข้าชั้นการออกเสียงและการพูด ขว้างบอลพลังในจินตนาการ ไปยังหลังห้อง ทำการซ้อมการแสดง ในขณะที่เบ่งตัวเองออกมา --
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
while my friends were serving without me overseas. But also, because I didn't know how to apply the things I learned in the military to a civilian context. I mean that both practically and emotionally. Practically, I had to get a job. And I was an Infantry Marine, where you're shooting machine guns and firing mortars. There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
ในขณะที่เพื่อนของผมกำลังรับใช้ชาติ อยู่ที่ต่างแดนโดยไม่มีผม แต่นอกจากนั้น มันยังเป็นเพราะ ผมไม่รู้ว่าจะประยุกต์สิ่งที่ได้เรียนมา จากการเป็นทหาร ให้เข้ากับบริบทของพลเรือนอย่างไร ผมหมายถึงทั้งการปฏิบัติและทางจิตใจ ในทางปฏิบัติ ผมต้องหางาน และผมเคยเป็นทหารราบนาวิกโยธิน ที่เคยยิงปืนกลและปืนครก ในโลกของพลเรือน มีไม่กี่ที่ ที่คุณจะใช้ความสามารถเหล่านั้นได้
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Emotionally, I struggled to find meaning. In the military, everything has meaning. Everything you do is either steeped in tradition or has a practical purpose. You can't smoke in the field because you don't want to give away your position. You don't touch your face -- you have to maintain a personal level of health and hygiene. You face this way when "Colors" plays, out of respect for people who went before you. Walk this way, talk this way because of this. Your uniform is maintained to the inch. How diligently you followed those rules spoke volumes about the kind of Marine you were. Your rank said something about your history and the respect you had earned.
ทางด้านจิตใจ ผมต้องดิ้นรนค้นหาความหมาย ในการเป็นทหาร ทุก ๆ อย่างล้วนมีความหมาย ทุกอย่างที่คุณทำ ถ้ามันไม่เป็นธรรมเนียม ก็ต้องมีจุดประสงค์ในทางปฏิบัติ คุณไม่สามารถสูบบุหรี่ในสนามรบได้ เพราะคุณไม่ต้องการ เปิดเผยที่อยู่ของคุณ คุณไม่จับหน้าของคุณ -- คุณต้องรักษาระดับ ของสุขภาพและสุขอนามัยส่วนบุคคล คุณต้องหันหน้าไปทางนั้น เมื่อได้ยินเพลงชาติ โดยไม่ต้องคำนึงถึง ว่าคุณกำลังสู้อยู่กับใคร คุณเดินแบบนี้ พุดแบบนี้ เพราะว่าอย่างนี้ เครื่องแบบของคุณถูกดูแลรักษาอย่างดี การทำตามกฎระเบียบอย่างเคร่งครัด บ่งบอกถึงระดับ ความเป็นนาวิกโยธินที่ดีของคุณ ยศบอกใบ้ถึงประวัติของคุณ และความนับหน้าถือตา ที่คุณได้ก่อร่างสร้างมันมา
In the civilian world there's no rank. Here you're just another body, and I felt like I constantly had to prove my worth all over again. And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it. There didn't seem to be a ... a sense of community, whereas in the military, I felt this sense of community. How often in the civilian world are you put in a life-or-death situation with your closest friends and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you? And meanwhile, at acting school ...
ในโลกของพลเรือน มันไม่มียศ ที่นี่ คุณเป็นเพียงอีกร่างหนึ่ง และผมรู้สึกว่า ผมต้องพยายาม เพื่อพิสูจน์ตัวเองใหม่ทั้งหมด และความนับหน้าถือตา ที่พลเรือนมีต่อผมในชุดเครื่องแบบ มันไม่ได้ตามมาด้วย เมื่อผมถอดเครื่องแบบแล้ว มันเหมือนกับว่า มันไม่ใช่ ... ความรู้สึกของกลุ่มทางสังคม ในขณะที่ในทางทหาร ผมรู้สึกถึงความรู้สึกนี้ในกลุ่ม บ่อยแค่ไหนในโลกของพลเรือน ที่คุณจะตกอยู่ในสถานการณ์ความเป็นความตาย กับเพื่อนสนิทของคุณ และพวกเขาก็แสดงให้เห็นอย่างชัดเจน ว่าพวกเขาพร้อมจะทิ้งคุณ และในขณะเดียวกัน ที่โรงเรียนการแสดง ...
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I was really, for the first time, discovering playwrights and characters and plays that had nothing to do with the military, but were somehow describing my military experience in a way that before to me was indescribable. And I felt myself becoming less aggressive as I was able to put words to feelings for the first time and realizing what a valuable tool that was.
มันเป็นครั้งแรก ที่ผมได้ค้นพบจริง ๆ ว่าบทละคร ตัวละคร และการเล่นละคร ที่ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับเรื่องของทหารเลย แต่มีอะไรบางอย่างที่มันอธิบาย ถึงประสบการณ์ทางทหารของผม ในแบบที่ก่อนหน้านี้มันไม่อาจอธิบายได้สำหรับผม และผมรู้สึกว่า ผมเองมีความก้าวร้าวน้อยลง เมื่อผมสามารถหาคำที่อธิบายถึงความรู้สึกได้ เป็นครั้งแรก และรู้ว่ามันเป็นเครื่องมือที่มีค่าแค่ไหน
And when I was reflecting on my time in the military, I wasn't first thinking on the stereotypical drills and discipline and pain of it; but rather, the small, intimate human moments, moments of great feeling: friends going AWOL because they missed their families, friends getting divorced, grieving together, celebrating together, all within the backdrop of the military. I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it.
และเมื่อผมย้อนกลับไปทบทวน เวลาที่ผมอยู่ในกองทัพ ผมไม่ได้คิดถึงการฝึกฝน และหลักการ และความทรมาน ที่เป็นสิ่งที่คนทั่วไปนึกถึงมัน แต่ผมคิดถึงวินาทีแห่งความความสนิทสนม เล็ก ๆ น้อย ๆ ของมนุษย์ วินาทีแห่งความรู้สึกที่ยิ่งใหญ่ เพื่อไปยัง AWOL เพราะว่าพวกเขาคิดถึงครอบครัว เพื่อนหย่าร้าง พวกเราเศร้าด้วยกัน ฉลองด้วยกัน ทั้งหมดนี้ในฉากหลังของความเป็นทหาร ผมเห็นเพื่อนของผมต่อสู้กับสถานการณ์เหล่านี้ และผมเห็นความประหม่า ที่มันก่อตัวขึ้นในผมและพวกเขา ที่ไม่สามารถแสดงออกถึงความรู้สึก ที่เกี่ยวกับมันได้
The military and theater communities are actually very similar. You have a group of people trying to accomplish a mission greater than themselves; it's not about you. You have a role, you have to know your role within that team. Every team has a leader or director; sometimes they're smart, sometimes they're not. You're forced to be intimate with complete strangers in a short amount of time; the self-discipline, the self-maintenance. I thought, how great would it be to create a space that combined these two seemingly dissimilar communities, that brought entertainment to a group of people that, considering their occupation, could handle something a bit more thought-provoking than the typical mandatory-fun events that I remember being "volun-told" to go to in the military --
สังคมของทหารและการละคร จริง ๆ แล้วคล้ายกันมาก คุณมีกลุ่มคนที่พยายามทำปฏิบัติการณ์ให้สำเร็จ ปฏิบัติการณ์ที่ยิ่งใหญ่กว่าพวกเขา และมันไม่ได้เกี่ยวกับคุณ คุณมีบทบาท คุณต้องรู้บทบาทของตนเอง ในกลุ่มของคุณ ทุก ๆ กลุ่มมีหัวหน้า หรือผู้กำกับ บางครั้ง พวกเขาฉลาด บางครั้งก็ไม่ คุณถูกบังคับให้สนิทกับคนแปลกหน้า ในเวลาอันสั้น มีหลักการของตัวเอง มีการดูแลตัวเอง ผมคิดว่า มันจะดีแค่ไหนถ้าเราจะสร้างพื้นที่ ที่รวมเอาสังคมทั้งสอง ที่เหมือนว่าจะไม่เหมือนกันเลยนี้ไว้ด้วยกัน ที่จะนำความบันเทิงมายังกลุ่มคน ที่ เมื่อพิจารณาดูอาชีพของพวกเขาแล้ว สามารถที่จะรับมือกับอะไรบางอยาง ที่ชวนให้ฉุดคิด ได้มากกว่างานที่ถูกกำหนดมาให้สนุกสนานทั่วไป ที่ผมจำได้ว่าผมถูกบอกให้ "จำอาสา" ไปรับใช้ชาติ --
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
all well-intended but slightly offensive events, like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader," where you answer a question about pop culture, and if you get it right you win a date, which was a chaperoned walk around the parade deck with this already married, pregnant cheerleader --
ด้วยงานที่สร้างความไม่พึงปรารถนานิดหน่อย แต่เต็มไปด้วยความปรารถนาดีล้วน ๆ เช่น "ชนะรางวัลไปออกเดท กับเชียร์ลีดเดอร์จากทีมซานดิเอโกชาร์จเจอร์" ซึ่งคุณต้องตอบคำถามเกี่ยวกับความรู้ทั่วไป และถ้าคุณตอบถูก คุณจะได้ออกเดท ซึ่งเป็นการเดินกับพี่เลี้ยงทหาร ไปรอบ ๆ พื้นที่เดินแถว กับสาวงามเชียร์ลีดเดอร์ที่แต่งงานกันหมดแล้ว
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders. The point is more, how great would it be to have theater presented through characters that were accessible without being condescending. So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. We pick a play or select monologues from contemporary American plays that are diverse in age and race like a military audience is, grab a group of incredible theater-trained actors, arm them with incredible material, keep production value as minimal as possible -- no sets, no costumes, no lights, just reading it -- to throw all the emphasis on the language and to show that theater can be created at any setting.
ผมไม่ได้ต่อต้านเชียร์ลีดเดอร์เลยนะครับ ผมชอบพวกเธอ ประเด็นมันอยู่ที่ว่า มันจะเจ๋งแค่ไหน ถ้าคุณสามารถนำเอาการละคร มาแสดงผ่านตัวละครที่เข้าถึงได้ โดยไม่ต้องดูจองหอง ฉะนั้น เราเริ่มกับโครงการไม่แสวงหาผลกำไร ที่เรียกว่า ศิลปะในค่ายทหาร ที่เราพยายามจะทำสิ่งนั้น พยายามที่จะเชื่อมสองสังคมที่เหมือนว่า มันจะไม่มีอะไรเหมือนกันเลย เราเลือกละคร และเลือกบทพูด จากละครอเมริกันร่วมสมัย ที่มีความหลากหลายในเรื่องอายุและเชื้อชาติ เช่นเดียวกับผู้ชมทหาร เอากลุ่มของนักแสดงที่ถูกฝึกการเล่นละครเวที มาแล้วเป็นอย่างดี ให้อุปกรณ์เจ๋ง ๆ กับเขา ควบคุมทุนการผลิตให้น้อยที่สุด เท่าที่จะเป็นไปได้ -- ไม่มีฉาก ไม่มีเครื่องแต่งตัว ไม่มีไฟ มีแค่การอ่านบท -- เพื่อที่จะเน้นทุกความสนใจไปยังภาษา และเพื่อแสดงให้เห็นว่า การละครถูกสร้างสรรค์ขึ้นที่ใดก็ได้
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. And for an organization like the military, that prides itself on having acronyms for acronyms, you can get lost in the sauce when it comes to explaining a collective experience. And I can think of no better community to arm with a new means of self-expression than those protecting our country.
มันเป็นสิ่งที่ทรงอำนาจ ที่เข้ามาในห้องอย่างคนแปลกหน้า และยังคงตัวตนของเราเองในความเป็นมนุษย์ และการแสดงออกของตนเอง ที่เป็นอุปกรณ์ที่มีค่ายิ่ง อย่างกับปืนไรเฟิลบนไหล่ของคุณ และสำหรับองค์กรอย่างกองทัพ ที่ภูมิใจในตัวเองกับการมีคำย่อสำหรับคำย่อ คุณอาจลืมไปเพราะสิ่งที่ไม่ใช่สาระ เมื่อมันเป็นเรื่องของการอธิบายประสบการณ์ ที่สั่งสมมานาน และผมคิดไม่ออกอีกแล้วว่าจะมีกลุ่มทางสังคมไหน ที่จะมีวิธีการแสดงออกใหม่ของตนเอง ได้ดีไปกว่ากลุ่มคนที่ปกป้องประเทศของเรา
We've gone all over the United States and the world, from Walter Reed in Bethesda, Maryland, to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait, to USAG Bavaria, on- and off-Broadway theaters in New York. And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. And for the military, it's the exact same.
เราเดินทางไปทั่วสหรัฐอเมริกาและทั่วโลก จาก วอลเตอร์ รีด ใน เบเทสดา แมรีแลนด์ ไปถึงค่ายเพนเดิลตัน ไปถึงค่ายแอริฟจาน ในคูเวต ไปถึง USAG บาวาเรีย ทั้งในและนอกโรงละครบอร์ดเวย์ในนิวยอร์ค และสำหรับนักแสดงที่เราพาไปด้วย มันเป็นการเปิดหน้าต่างสู่วัฒนธรรม ที่ถ้าพวกเขาไม่ทำกิจกรรมนี้ อาจจะไม่ได้สัมผัสกับประสบการณ์ดังกล่าว และสำหรับกองทัพ มันก็เหมือนกัน
And in doing this for the past six years, I'm always reminded that acting is many things. It's a craft, it's a political act, it's a business, it's -- whatever adjective is most applicable to you. But it's also a service. I didn't get to finish mine, so whenever I get to be of service to this ultimate service industry, the military, for me, again -- there's not many things better than that.
และในการทำสิ่งนี้ตลอดหกปีที่ผ่านมา ผมได้รับการย้ำเตือนว่า การแสดงนั้นเป็นอะไรหลายอย่าง มันเป็นงานฝีมือ มันเป็นกิจกรรมทางการเมือง มันเป็นธุรกิจ มันเป็น -- อะไรก็ตามที่ขยายสิ่งที่จะทำให้คุณพึงพอใจ แต่มันยังเป็นการบริการรับใช้ ผมไม่ได้จะหยุดให้การรับใช้ของผม ฉะนั้น เมื่อใดก็ตามที่ผมจะได้รับใช้ ต่ออุตสาหกรรมการบริการที่สุดยอดนี้ ซึ่งก็คือกองทัพ สำหรับผมแล้ว -- ไม่มีอะไรมากมายหรอกครับที่จะดีไปกว่านั้น
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez, called "I am not Batman." An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez, is going to be reading, and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago. They're doing it together for the first time, so we'll see how it goes.
พวกเรากกำลังจะเล่นละครเรื่องหนึ่ง จาก มาร์โก รามิเรส ชื่อว่า "ผมคือแบทแมน" เจสซี่ เปเรส นักแสดงยอดเยี่ยม และเพื่อนที่แสนดีของผม กำลังจะอ่าน และ แมทท์ จอห์นสัน ที่เราเพิ่งจะพบกันเมื่อไม่กี่ชั่วโมงก่อน พวกเขาจะเล่นละครนี้ด้วยกันเป็นครั้งแรก ฉะนั้น มาดูกันครับว่าจะเป็นอย่างไร
Jesse Perez and Matt Johnson.
เจสซี่ เปเรส และ เมท จอห์นสัน ครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Jesse Perez: It's the middle of the night and the sky is glowing like mad, radioactive red. And if you squint, you can maybe see the moon through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust that covers the whole city, like a mosquito net that won't let the angels in.
เจสซี่ เปเรส: มันเป็นตอนกลางคืน และท้องฟ้าก็เป็นสีแดง อย่างกับรังสีบ้าคลั่ง และถ้าคุณหรี่ตาดู คุณอาจเห็นดวงจันทร์ ผ่านชั้นควันหมอกบุหรี่ และไอพ่นของเครื่องบิน ที่ปกคลุมทั่วเมืองนี้ อย่างกับมุ้งที่ไม่ยอมให้เทวดาเข้ามาได้
(Drum beat)
(เสียงกลอง)
And if you look up high enough, you can see me standing on the edge of an 87-story building. And up there, a place for gargoyles and broken clock towers that have stayed still and dead for maybe like 100 years, up there is me.
และถ้าคุณมองขึ้นไปสูงพอ คุณจะเห็นผมยืนอยู่บนขอบตึกสูง 87 ชั้น และบนนั้น ที่ของรูปปั้นสัตว์ประหลาดและหอนาฬิกาพัง ที่หยุดนิ่งและตายมาเป็นเวลาสัก 100 ปี ตรงนั้นแหละที่ของผม
(Beat)
(เสียงตี)
And I'm frickin' Batman.
และผมก็คือ แบทแมน
(Beat)
(เสียงตี)
And I gots Batmobiles and batarangs and frickin' bat caves, like, for real. And all it takes is a broom closet or a back room or a fire escape, and Danny's hand-me-down jeans are gone. And my navy blue polo shirt, the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's but it isn't even a big deal because I tuck that part in and it's, like, all good. That blue polo shirt -- it's gone, too! And I get like, like ... transformational.
ผมมีรถค้างคาว และบูมเมอแรงค้างคาว และถ้ำค้างคาว แบบจริงจัง และที่สำคัญก็คือมันมีตู้เก็บไม้กวาด หรือห้องเก็บของ หรือทางหนีไฟ และกางเกงยีนส์ที่แดนนียกให้ก็หายไป และเสื้อโปโลกรมท่าของผม ที่ดูเหมือนว่าผมใส่แล้วก็ดูหล่อดี แต่มันมีรูใกล้ ๆ ก้น จากตอนที่ไปเกี่ยวกับโซ่รั้วหลังอาร์ทูโร แต่มันไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร เพราะว่าผมพับส่วนนั้นเข้าไป และมันก็แบบว่า ดูดีแล้ว เสื้อโปโลสีกรมท่า -- มันหายไปด้วย และผมก็แบบว่า ... แปลงร่าง
(Beat)
(เสียงตี)
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
และไม่มีใครดึงเข็มขัดและเฆี่ยนแบทแมน ที่พูดอะไรอย่างนั้น
(Beat)
(เสียงตี)
Or for not talkin' back.
หรือที่ไม่พูดอะไรโต้ตอบ
And nobody calls Batman simple or stupid or skinny. And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. 'Cause they got nothing but respect. And not like afraid-respect, just, like, respect-respect.
และไม่มีใครเรียกแบทแมนว่าเขางั้น ๆ หรือโง่ หรือผอมกะหร่อง และไม่มีใครยิงน้องของแบทแมน จากบริษัทอีสเทิร์นแท็คซี่ เพราะพวกเขาตัดงบเหมือนกัน เพราะว่าพวกเขาไม่เหลืออะไรนอกจากความเคารพ และไม่มีอะไรเหมือนกับการให้ความเคารพที่ยำเกรง เหมือนกับ ความเคารพที่เคารพ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
'Cause nobody's afraid of you. 'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
เพราะไม่มีใครกลัวคุณ เพราะแบทแมนไม่ได้หมายความว่า ไม่มีใครที่จะไม่ได้รับบาดเจ็บ
(Beat)
(เสียงตี)
Ever. (Double beat)
อีกแล้ว (สีตีสองครั้ง)
'Cause all Batman really wants to do is save people and maybe pay abuela's bills one day and die happy. And maybe get, like, mad-famous for real.
เพราะที่แบทแมนต้องการทั้งหมด ก็คือช่วยผู้คน และบางทีก็แค่จะจ่ายค่าหนี้ของย่า และตายอย่างเป็นสุข และบางที อาจจะได้มีชื่อเสียงกับเขาบ้าง
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Oh -- and kill the Joker.
โอ้ -- แล้วก็ฆ่าโจ๊กเกอร์
(Drum roll)
(เสียงรัวกลอง)
Tonight, like most nights, I'm all alone. And I'm watchin' and I'm waitin' like a eagle or like a -- no, yeah, like a eagle.
คืนนี้ ก็เหมือนกับคืนอื่น ๆ ที่ผมโดดเดี่ยว และผมก็เฝ้ามองและก็เฝ้ารอ ดุจพญาเหยี่ยว หรือเหมือนกับ -- ไม่ล่ะ ใช่แล้ว ดุจพญาเหยี่ยว
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long and my pointy ears are on, and that mask that covers like half my face is on, too, and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me. And nobody -- nobody! -- is gonna come between Batman ... and justice.
และผ้าคลุมของผมก็พลิ้วไปตามแรงลม เพราะว่ามันยาวมาก และผมก็มีหูแหลม ๆ และหน้ากากที่ปิดหน้าไปครึ่งหนึ่ง และผมก็มีเกราะกันกระสุนอยู่ที่หน้าอก เพื่อไม่ให้ใครมาทำอันตรายผมได้ และไม่มีใคร -- ไม่มีใคร -- ที่จะเข้ามาอยู่ระหว่างแบทแมน ... กับความยุติธรรม
(Drums) (Laughter)
(เสียงกลอง) (เสียงหัวเราะ)
From where I am, I can hear everything.
จากตรงที่ผมอยู่ ผมได้ยินทุกอย่าง
(Silence)
(ความเงียบ)
Somewhere in the city, there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out into her own mouth. And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat trying to find a cure for the diseases that are gonna make us all extinct for real one day. And somewhere there's a man, a man in a janitor's uniform, stumbling home drunk and dizzy after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer, and the other half on a four-hour visit to some lady's house on a street where the lights have all been shot out by people who'd rather do what they do in this city in the dark. And half a block away from janitor man, there's a group of good-for-nothings who don't know no better, waiting for janitor man with rusted bicycle chains and imitation Louisville Sluggers, and if they don't find a cent on him, which they won't, they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning, till there's no more teeth to crack out.
บางแห่งในเมืองนี้ มีหญิงแก่หยิบโฟมที่ถูกทิ้ง จากถังขยะ และเธอนำไก่โรยงาชิ้นหนึ่ง ที่ใครบางคนคายทิ้ง เข้าไปในปากตัวเอง และบางแห่ง มีหมอคนหนึ่ง ที่มีทรงผมทางด้านหลังดูประหลาด กำลังพยายามหาวิธีรักษาโรค ที่จะทำให้สักวันหนึ่ง พวกเราสูญพันธู์กันเสียที และบางแห่ง มีชายคนหนึ่ง ชายในชุดนักการ เดินเซกลับบ้าน ด้วยความเมาและความมึน หลังจากใช้เงินที่เขาได้มาไปครึ่งหนึ่ง กับเหล้า 40 ออนซ์ ขวดหนึ่ง และอีกครึ่งหนึ่งกับการไปเยี่ยม บ้านของหญิงคนหนึ่ง บนถนนที่แสงทั้งหลายถูกตัด โดยคนที่อยากทำอะไรในความมืด ของเมืองนี้ และครึ่งช่วงตึก ถัดไปจากหนุ่มนักการคนนี้ มีกลุ่มของพวกเหลือขอ ที่ไม่ได้รู้อะไรดีนัก กำลังรอหนุ่มนักการคนนั้น พร้อมกับโซ่จักรยานขึ้นสนิม และเลียนแบบ หลุยส์วิล สลักเกอร์ และถ้าหากพวกเขาไม่พบเงินสักสลึง ซึ่งพวกเขาไม่พบ พวกเขาจะกระหน่ำตีเขา จนกล้ามเนื้อที่แขนของเขาอักเสบ จนกระทั่งไม่มีฟัน เหลือให้พวกเขางัดออกมา
But they don't count on me. They don't count on no Dark Knight, with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese and cut-up Vienna sausages.
แต่พวกเขาไม่เชื่อใจผม พวกเขาไม่เชื่อใจ อัศวินแห่งรัตติกาลคนใด ที่มีพุงแน่นไปด้วยมักโรนีชีส และไส้กรอกเวียนนาที่หั่นมาแล้ว จากร้านสะดวกซื้อ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
'Cause they'd rather believe I don't exist.
เพราะพวกเขาอยากจะเชื่อว่า ผมไม่มีตัวตน
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say, "Gimme the cash!" -- real fast like that, just, "Gimme me the fuckin' cash!" And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale, and from 87 stories up, I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
และจากชั้น 87 ผมได้ยิน พวกเหลือขอคนหนึ่ง "เอาเงินมา" -- รวดเร็วอะไรอย่างนั้น แค่ "เอาเงินมาสิวะ" และผมเห็นหนุ่มนักการพึมพัมอะไรบางอย่าง ในภาษาของคนเมาและหันไป และจากชั้น 87 ผมได้ยินเสียงกระเพาะของเขา พยายามร้องออกมาจากผ้ากันเปื้อน
So I swoop down, like, mad-fast and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!" And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
ผมร่อนลงไป แบบเร็วมาก ๆ และผมก็เหมือนกับความเมืด ผมแบบว่า "ฟิ้ว" และผมโยนบูมเมอแรงค้างคาว ไปที่หลอดไฟเปลือย
(Cymbal)
(เสียงฉาบ)
And they're all like, "Whoa, muthafucker! Who just turned out the lights?"
และพวกเขาก็แบบว่า "โว้ว ไอ้บ้าเอ้ย ใครปิดไฟวะเนี่ย"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
"What's that over there?" "What?"
"ตรงนั้นอะไรหน่ะ" "ไหน"
"Gimme me what you got, old man!"
"มีอะไรก็ส่งมา ไอ้แก่"
"Did anybody hear that?" "Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
"มีใครได้ยินนั่นไหม" "ได้ยินอะไร ไม่เห็นมีอะไรเลย ไม่มี จริง ๆ -- ไม่มีค้างคาว"
But then ... one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
แต่ว่า ... หนึ่งในสามของพวกเหลือขอ โดนเข้าไปอย่างจัง -- โป้ง
And number two swings blindly into the dark cape before him, but before his fist hits anything, I grab a trash can lid and -- right in the gut! And number one comes back with the jump kick, but I know judo karate, too, so I'm like --
และเจ้าตัวที่สองก็สุ่มอัดเข้าไป ที่ผ้าคลุมมืดเบื้องหน้าเข้า แต่ก่อนที่หมัดของเขาจะปะทะข้ากับอะไร ผมคว้าฝาถังขยะ และ -- เข้าไปยังท้องของเขา และเจ้าตัวแรกก็กลับมา พร้อมกับท่ากระโดดเตะ แต่ผมเรียนยูโดคาราเต้มาเหมือนกัน ผมก็เลย --
(Drums)
(เสียงกลอง)
Twice!
สองที
(Drums)
(เสียงกลอง)
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Drums)
(เสียงกลอง)
But before I can do any more damage, suddenly we all hear a "click-click." And suddenly everything gets quiet. And the one good-for-nothing left standing grips a handgun and aims it straight up, like he's holding Jesus hostage, like he's threatening maybe to blow a hole in the moon. And the good-for-nothing who got it to the head, who tried to jump-kick me, and the other good-for-nothing who got it in the gut, is both scrambling back away from the dark figure before 'em. And the drunk man, the janitor man, is huddled in a corner, praying to Saint Anthony 'cause that's the only one he could remember.
แต่ก่อนที่ผม จะสร้างความเสียหายให้มากกว่านี้ ทันใดนั้นเอง เราทุกคนก็ได้ยินเสียง "คลิ๊ก คลิ๊ก" และทุกอย่างก็เงียบลงในทันใด และพวกเหลือขอคนหนึ่งที่ยืนอยู่ ก็หยิบปืนพก และเล็งมันไปข้างหน้า เหมือนว่าเขากำลังจับพระเยซู เป็นตัวประกัน อย่างกับว่าเขากำลังข่มขู่ ว่าจะเป่าพระจันทร์ให้เป็นรู และเจ้าเหลือขอคนที่โดนซัดที่หัว ที่พยายามกระโดดเตะผม และเจ้าเหลือขออีกคน ที่โดนซัดเข้าที่ท้อง ทั้งสองตะกายกลับไปยังร่างมืด ๆ ที่อยู่ตรงหน้าพวกเขา และคนเมาคนนั้น หนุ่มนักการคนนั้น ก็กองอยู่ตรงมุม กำลังสวดมนต์ต่อเซนต์แอนโทนี เพราะนั่นเป็นพระองค์เดียว ที่เขาจะนึกออก
(Double beat) And there's me: eyes glowing white, cape blowing softly in the wind.
(เสียงเคาะสองครั้ง) และนั้นผม: ตาวาวสีขาว ผ้าคลุมปลิวไหวในสายลม
(Beat) Bulletproof chest heaving, my heart beating right through it in a Morse code for: "Fuck with me just once come on just try."
(เสียงตี) เกราะกันกระสุนแสนหนัก หัวใจของผมเต้นแรง ผ่านออกมาเป็นรหัสมอสความว่า: "มาแหยมกูสิ สักที เข้ามา กล้าไหม"
And the one good-for-nothing left standing, the one with the handgun -- yeah, he laughs. And he lowers his arm. And he points it at me and gives the moon a break. And he aims it right between my pointy ears, like goal posts and he's special teams. And janitor man is still calling Saint Anthony, but he ain't pickin' up. And for a second, it seems like ... maybe I'm gonna lose.
และหนึ่งในพวกเหลือขอที่ยืนอยู่ คนที่มีปืนพก -- ครับ เขาหัวเราะ และลดมือลง และเขาก็เล็งมายังผม ปล่อยให้ดวงจันทร์ได้พักบ้าง และเขาก็เล็งมาระหว่างหัวแหลม ๆ ของผม เหมือนกับท่ายิ่งประตู และราวกับเขามาจากทีมพิเศษ และหนุ่มนักการก็ยังเรียกหาเซนต์แอนโทนี แต่ทางนั้นไม่ตอบ และในวินาทีนั้น มันราวกับว่า ... บางที ผมกำลังจะแพ้
Nah!
ไม่หรอก
(Drums)
(เสียงกลอง)
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
ปัง ปัง ฟิ้ว-โป้ง-โป้ง
"Don't kill me, man!"
"อย่างฆ่ากันเลย"
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
กร๊อก หักเอว คอ ฉึบ
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
ผิวโดนกรด: "อ๊าาาาาาาา"
And he's on the floor and I'm standing over him and I got the gun in my hands now and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman. And, asterisk: Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago. But for just a second, my eyes glow white, and I hold this thing for I could speak to the good-for-nothing in a language he maybe understands. Click-click!
และเขาก็ลงไปกองบนพื้น และผมก็ยืนอยู่เหนือเขา และถือปืนเอาไว้ในมือ และผมเกลียดปืน เกลียดการถือปืน เพราะผมคือแบทแมน และที่สำคัญ แบทแมนไม่ชอบปืนเพราะว่า พ่อแม่ของเขาโดนยิงเมื่อนานมาแล้ว แต่วินาทีนั้น ตาลองผมลุกโชนเป็นสีขาว และการได้ถือสิ่งนี้ ที่ผมอาจพูดกับพวกเหลือขอ ในภาษาที่เขาอาจเข้าใจได้ คลิ๊ก-คลิ๊ก
(Beat)
(เสียงตี)
And the good-for-nothings become good-for-disappearing into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of. And it's just me and janitor man. And I pick him up, and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead. And he begs me not to hurt him and I grab him tight by his janitor-man shirt collar, and I pull him to my face and he's taller than me but the cape helps, so he listens when I look him straight in the eyes. And I say two words to him: "Go home."
และพวกเหลือขอ ก็กลายเป็นพวกไม่เหลืออะไร กลายเป็ขยะพิษและเศษกากสารเคมี อะไรก็ตามที่พวกเขาลากร่างผ่านไป และมันก็เหลือแค่ผมกับหนุ่มนักการ ผมพยุงเขาลุกขึ้น และเช็ดเหงื่อกับน้ำหอมราคาถูก ออกจากหน้าผากของเขา และเขาก็ขอร้องว่าอย่างทำร้ายเขา และผมก็จับเขาที่คอเสื้ออย่างเต็มมือ และดึงเข้ามาชิดหน้า และเขาก็เป็นคนที่สุงกว่าผม แต่ผ้าคลุมช่วยให้ผมดูดี เขาก็เลยฟังผม ตอนที่ผมจ้องที่ตาของเขา และพูดกับเขาสองคำ: "กลับบ้าน"
And he does, checking behind his shoulder every 10 feet. And I swoosh from building to building on his way there 'cause I know where he lives. And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain and opens the door to his building. And I'm back in bed before he even walks in through the front door.
และเขาก็ทำเช่นนั้น มองเหลียวหลังกลับมาทุก ๆ 10 เมตร และผมก็เผ่นจากตึกหนึ่งไปอีกตึกตามทาง เพราะผมรู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน และผมก็มองมืออันสั่นเทาของเขา เมื่อเขาดึงพวกกุญแจออกมา และเปิดประตูเข้าสู่ตึก และผมก็กลับไปนอน ก่อนที่เขาจะเดินผ่านประตูหน้าเข้ามา
And I hear him turn on the faucet and pour himself a glass of warm tap water. And he puts the glass back in the sink. And I hear his footsteps. And they get slower as they get to my room. And he creaks my door open, like, mad-slow. And he takes a step in, which he never does.
และผมก็ได้ยินเขาเปิดก๊อกน้ำ และดื่มน้ำก๊อกอุ่น ๆ ลงจากแก้ว และเขาก็เอาแก้วางกลับไปในอ่าง และผมก็ได้ยินเสียงฝีเท้าของเขา และเสียงนั้นก็ช้าลงและช้าลง เมื่อเขาเข้าใกล้ห้องของผม และเขาก็เปิดประตูเข้ามาอย่างช้ามาก ๆ และเดินเข้ามา ซึ่งเขาไม่เคยทำมาก่อน
(Beat) And he's staring off into nowhere, his face, the color of sidewalks in summer. And I act like I'm just waking up and I say, "Ah, what's up, Pop?" And janitor man says nothing to me. But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me. And he lifts it for I can see his face, for I could see his eyes. And his cheeks is drippin', but not with sweat. And he just stands there breathing, like he remembers my eyes glowing white, like he remembers my bulletproof chest, like he remembers he's my pop. And for a long time I don't say nothin'. And he turns around, hand on the doorknob. And he ain't looking my way, but I hear him mumble two words to me: "I'm sorry."
(เสียงตบ) และเขาก็มองออกไปอย่างไม่มีจุดหมาย หน้าของเขาเป็นสีของทางเดินในฤดูร้อน และผมก็ทำเหมือนว่าผมเพิ่งตื่น และบอกว่า "หา มีอะไรเพื่อน" และหนุ่มนักการก็ไม่พูดอะไรกับผม แต่ผมเห็นได้ในความมืด ผมเห็นแขนของเขาชา และหัวของเขาหันกลับมาทางผม และเขาเงยหน้าขึ้นให้ผมได้เห็นหน้าเขา ให้ผมได้เห็นตาของเขา และแก้มของเขาก็มีหยดน้ำ แต่มันไม่ใช่เหงื่อ และเขาก็ยืนอยู่ตรงนั้น หายใจ เหมือนกับเขาจำ ตาของผมที่เปล่งเป็นสีขาวได้ เหมือนกับเขาจำเกราะกันกระสุนของผมได้ เหมือนกับเขาจำได้ว่าผมเป็นเพื่อนของเขา และเป็นเวลานานที่ผมไม่พูดอะไร และเขาก็หมุนไปรอบ ๆ มือจับอยู่ที่กลอนประตู และเขาไม่ได้มองมาทางผม แต่ผมได้ยินเขาพึมพัมสองคม "ผมขอโทษ"
And I lean over, and I open my window just a crack. If you look up high enough, you could see me. And from where I am --
และผมก็ก้มลงไป และเปิดหน้าต่างนิดหน่อย ถ้าหากคุณมองสูงขึ้นไปพอ คุณจะเห็นผม และจากตรงที่ผมอยู่ --
(Cymbals)
(เสียงฉาบ)
I could hear everything.
ผมได้ยินทุก ๆ อย่าง
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)