I was a Marine with 1/1 Weapons Company, 81's platoon, out in Camp Pendleton, California. Oorah!
Bio sam marinac u oružanoj družini 1/1, 81. voda, u kampu Pendlton u Kaliforniji. Ura!
Audience: Oorah!
Publika: Ura!
(Laughter)
(Smeh)
I joined a few months after September 11, feeling like I think most people in the country did at the time, filled with a sense of patriotism and retribution and the desire to do something -- that, coupled with that fact that I wasn't doing anything. I was 17, just graduated from high school that past summer, living in the back room of my parents' house paying rent, in the small town I was raised in in Northern Indiana, called Mishawaka. I can spell that later for people who are interested --
Priključio sam se nekoliko meseci nakon 11.9, osećajući se kao, verujem, većina ljudi tada, ispunjen osećanjima patriotizma i odmazde i žudnje da nešto uradim - sve to uz činjenicu da nisam radio bilo šta. Bilo mi je 17, upravo sam maturirao prethodnog leta, živeo sam u sobi kod roditelja, plaćajući stanarinu u malom gradu u kom sam odrastao u Severnoj Indijani, po imenu Mišavaka. To ću kasnije da sričem za one koji su zainteresovani -
(Laughter)
(Smeh)
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not, so my only exposure to theater and film was limited to the plays I did in high school and Blockbuster Video, may she rest in peace.
Mišavaka ima štošta dobro, ali nije kulturni čvor sveta, te se moja izloženost pozorištu i filmu svodila na uloge u srednjoškolskim predstavama i na Blokbaster video, laka mu crna zemlja.
(Laughter)
(Smeh)
I was serious enough about acting that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school, didn't get in, determined college wasn't for me and applied nowhere else, which was a genius move. I also did that Hail Mary LA acting odyssey that I always heard stories about, of actors moving to LA with, like, seven dollars and finding work and successful careers. I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down. I spent all my money repairing it, finally made it to Santa Monica -- not even LA -- stayed for 48 hours wandering the beach, basically, got in my car, drove home, thus ending my acting career, so --
Toliko sam ozbiljno želeo da glumim da sam bio na audiciji za Džulijard u završnom razredu srednje škole, nisam primljen, odlučivši da fakultet nije za mene, nisam dalje pokušavao, što je bio genijalan potez. Takođe sam obavio tu nemoguću glumačku odiseju u Los Anđelesu o kojoj sam oduvek slušao priče, o glumicima koji se sele u El-Ej sa sedam dolara i pronalaze posao i uspešne karijere. Stigao sam sve do Amarila u Teksasu, kad mi se auto pokvario. Potrošio sam sav novac na popravku, konačno stigavši do Santa Monike - čak ni do Los Anđelesa - ostao sam 48 sati, u suštini lutajući po plaži, ušao u auto, odvezao se kući, time okončavši glumačku karijeru -
(Laughter)
(Smeh)
Seventeen, Mishawaka ... parents' house, paying rent, selling vacuums ... telemarketing, cutting grass at the local 4-H fairgrounds. This was my world going into September, 2001.
Sedamnaest, Mišavaka... porodična kuća, plaćam stanarinu, prodajem usisivače... top-šop prodaja, kosim travu za lokalnu omladinsku zadrugu. To je bio moj svet početkom septembra 2001.
So after the 11th, and feeling an overwhelming sense of duty, and just being pissed off in general -- at myself, my parents, the government; not having confidence, not having a respectable job, my shitty mini-fridge that I just drove to California and back -- I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine. It's one of the things I'm most proud of having done in my life. Firing weapons was cool, driving and detonating expensive things was great. But I found I loved the Marine Corps the most for the thing I was looking for the least when I joined, which was the people: these weird dudes -- a motley crew of characters from a cross section of the United States -- that on the surface I had nothing in common with. And over time, all the political and personal bravado that led me to the military dissolved, and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
Nakon 11. septembra i preplavljenosti osećanjem dužnosti, i prosto ljutnje - na samog sebe, moje roditelje, vladu; bez samouverenosti, bez uglednog posla, sa bezveznim mini-frižiderom kog sam odvezao i dovezao iz Kaliornije - pridružio sam se marincima. Sviđalo mi se što sam marinac. To je nešto na šta sam najponosniji u životu. Pucanje iz oružja je strava, vožnja i detoniranje skupih stvari je bilo sjajno. Ali sam otkrio da najviše volim marince zbog onoga što mi je najmanje bilo bitno pri priključenju, to jest zbog ljudi: ti čudni likovi - banda karaktera iz svih krajeva Amerike - s kojima naoko nisam imao bilo šta zajedničko. A vremenom, sve to političko i lično razmetanje, koje me je odvelo u vojsku, je nestalo, a trupe marinaca su mi postale sinonim za prijatelje.
And then, a few years into my service and months away from deploying to Iraq, I dislocated my sternum in a mountain-biking accident, and had to be medically separated. Those never in the military may find this hard to understand, but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan was very devastating for me. I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
A onda, nakon nekoliko godina službe i višemesečnog odsustva od razvrstavanja u Iraku, iščašio sam grudnu kost u biciklističkoj nesreći, i iz medicinskih razloga sam udaljen. Onima koji nisu u vojsci je to teško da shvate, ali kad su mi rekli da neću biti razvrstan u Irak ili Avganistan, bio sam krajnje razočaran. Jasno se sećam kad sam napuštao baznu bolnicu na nosilima a čitav moj vod je čekao napolju da vide da sam dobro.
And then, suddenly, I was a civilian again. I knew I wanted to give acting another shot, because -- again, this is me -- I thought all civilian problems are small compared to the military. I mean, what can you really bitch about now, you know? "It's hot. Someone should turn on the air conditioner." "This coffee line is too long." I was a Marine, I knew how to survive. I'd go to New York and become an actor. If things didn't work out, I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
A onda sam iznenada ponovo bio civil. Znao sam da želim ponovo da se okušam u glumi jer - ponavljam, to sam ja - smatrao sam da su svi problemi civila mali u poređenju s vojnim. Mislim, oko čega zaista možete da sada zakerate, znate? "Vruće je. Neka neko uključi klimu." "Red za kafu je predugačak." Bio sam marinac. Znao sam kako da preživim. Otići ću u Njujork i postati glumac. Ako sve ne ispadne dobro, živeću u Central parku i roviću po kontejnerima iza Panera Breda.
(Laughter)
(Smeh)
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky, I got in. But I was surprised by how complex the transition was from military to civilian. And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process on top of a mental or physical injury. But regardless, it was difficult. In part, because I was in acting school -- I couldn't justify going to voice and speech class, throwing imaginary balls of energy at the back of the room, doing acting exercises where I gave birth to myself --
Ponovo sam bio na audiciji za Džulijard, posrećilo mi se, primljen sam. Ali me je iznenadilo to koliko je složen prelaz od vojnika do civila. A bio sam relativno zdrav; ne mogu da zamislim da prolazim kroz taj proces uz mentalnu ili fizičku povredu. No uprkos tome, bilo je teško. Delom zato što sam bio u školi glume - nisam imao opravdanje za odlazak na časove glasa i govora, bacajući zamišljene lopte energije na kraj prostorije, radeći vežbe iz glume, porađajući samog sebe -
(Laughter)
(Smeh)
while my friends were serving without me overseas. But also, because I didn't know how to apply the things I learned in the military to a civilian context. I mean that both practically and emotionally. Practically, I had to get a job. And I was an Infantry Marine, where you're shooting machine guns and firing mortars. There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
dok moji prijatelji bez mene ratuju preko mora. Ali takođe jer nisam znao kako da primenim sve što sam naučio u vojsci u civilni kontekst. Ni u praktičnom, ni u emotivnom smislu. Praktički sam morao da nađem posao. A bio sam u pešadiji, gde pucate iz mitraljeza i ispaljujete iz minobacača. Nema mnogo mesta na kojima možete da iskoristite te veštine u svetu civila.
(Laughter)
(Smeh)
Emotionally, I struggled to find meaning. In the military, everything has meaning. Everything you do is either steeped in tradition or has a practical purpose. You can't smoke in the field because you don't want to give away your position. You don't touch your face -- you have to maintain a personal level of health and hygiene. You face this way when "Colors" plays, out of respect for people who went before you. Walk this way, talk this way because of this. Your uniform is maintained to the inch. How diligently you followed those rules spoke volumes about the kind of Marine you were. Your rank said something about your history and the respect you had earned.
Emotivno sam se mučio s pronalaženjem smisla. U vojsci sve ima smisla. Sve što radite ima uporište u tradiciji ili ima praktičnu svrhu. Ne možete da pušite u polju jer ne želite da odate svoju poziciju. Ne dodirujete svoje lice - morate da održavate lični nivo zdravlja i higijene. Okrećete se na ovu stranu zbog zastave, iz poštovanja prema ljudima koji su išli pre vas. Hodate ovako, govorite ovako zbog ovoga. Vaša uniforma je do tančina sređena. S koliko posvećenosti pratite ova pravila, mnogo govori o tome kakav ste marinac bili. Vaš rang govori ponešto o vašoj prošlosti i zavređenom poštovanju.
In the civilian world there's no rank. Here you're just another body, and I felt like I constantly had to prove my worth all over again. And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it. There didn't seem to be a ... a sense of community, whereas in the military, I felt this sense of community. How often in the civilian world are you put in a life-or-death situation with your closest friends and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you? And meanwhile, at acting school ...
U svetu civila nema ranga. Ovde ste samo još jedno telo, i osećao sam da stalno moram iznova da se dokazujem. A poštovanje civila dok sam nosio uniformu, nestalo je kad sam je skinuo. Čini se da ne postoji... osećanje zajedništva, dok sam u vojsci iskusio osećanje zajedništva. Koliko ste često u civilnom svetu dovedeni u situaciju života ili smrti s najbližim prijateljima, a oni vam stalno pokazuju da vas neće napustiti? A u međuvremenu, u školi glume...
(Laughter)
(Smeh)
I was really, for the first time, discovering playwrights and characters and plays that had nothing to do with the military, but were somehow describing my military experience in a way that before to me was indescribable. And I felt myself becoming less aggressive as I was able to put words to feelings for the first time and realizing what a valuable tool that was.
Zaista sam prvi put otkrivao dramske pisce i likove i drame koji nisu imali veze s vojskom, ali su nekako opisivali moje iskustvo iz vojske kako mi ranije nije bilo opisivo. I osetio sam da postajem manje agresivan, da sam u stanju prvi put da rečima izrazim osećanja i shvatio sam koliko je to dragoceno oruđe.
And when I was reflecting on my time in the military, I wasn't first thinking on the stereotypical drills and discipline and pain of it; but rather, the small, intimate human moments, moments of great feeling: friends going AWOL because they missed their families, friends getting divorced, grieving together, celebrating together, all within the backdrop of the military. I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it.
A kad sam se prisećao svog vremena u vojsci, nisu mi prvo padale na pamet stereotipne vežbe, disciplina i muka od svega toga; već pre, mali, intimni ljudski trenuci, trenuci velikih emocija: prijatelja u begu jer im je nedostajala porodica, prijatelja koji se razvode, zajedničkih patnji, zajedničkog slavlja, sve u vojnoj pozadini. Gledao sam prijatelje kako se bore s ovim okolnostima i gledao sam nespokoj zbog toga kod njih i mene, nemogućnost ispoljavanja emocija zbog toga.
The military and theater communities are actually very similar. You have a group of people trying to accomplish a mission greater than themselves; it's not about you. You have a role, you have to know your role within that team. Every team has a leader or director; sometimes they're smart, sometimes they're not. You're forced to be intimate with complete strangers in a short amount of time; the self-discipline, the self-maintenance. I thought, how great would it be to create a space that combined these two seemingly dissimilar communities, that brought entertainment to a group of people that, considering their occupation, could handle something a bit more thought-provoking than the typical mandatory-fun events that I remember being "volun-told" to go to in the military --
Vojne i pozorišne zajednice su zapravo veoma slične. Imate grupu ljudi koja pokušava da ostvari misiju veću od njih samih; ne radi se o vama. Imate ulogu, morate da znate svoju ulogu unutar ekipe. Svaka ekipa ima vođu ili reditelja; ponekad su pametni, ponekad nisu. Primorani ste da budete prisni s potpunim strancima za kratko vreme; samodisciplina, samoodržavanje. Pomislio sam koliko bi sjajno bilo stvoriti prostor koji bi spojio ove dve naoko različite zajednice, koji bi doneo zabavu grupi ljudi koja bi, uzimajući u obzir njihovo zanimanje, mogla da se izbori s nečim malčice umno zahtevnijim od tipičnih, obaveznih zabava na koje su me u vojsci terali da idem -
(Laughter)
(Smeh)
all well-intended but slightly offensive events, like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader," where you answer a question about pop culture, and if you get it right you win a date, which was a chaperoned walk around the parade deck with this already married, pregnant cheerleader --
to su dobronamerni, no blago uvredljivi događaji, kao "Osvojite navijačicu Čardžera iz San Dijega", gde biste odgovorili na pitanje iz pop kulture i za tačan odgovor biste dobili sastanak, to jest šetnju u pratnji oko paradnog doka sa već udatom, trudnom navijačicom -
(Laughter)
(Smeh)
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders. The point is more, how great would it be to have theater presented through characters that were accessible without being condescending. So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. We pick a play or select monologues from contemporary American plays that are diverse in age and race like a military audience is, grab a group of incredible theater-trained actors, arm them with incredible material, keep production value as minimal as possible -- no sets, no costumes, no lights, just reading it -- to throw all the emphasis on the language and to show that theater can be created at any setting.
Nemam ništa protiv navijačica. Volim navijačice. Pre je poenta, koliko bi sjajno bilo predstaviti pozorište kroz likove koji su pristupačni, a nisu snishodljivi. Pa smo pokrenuli neprofitnu organizaciju: Umetnost u oružanim snagama, gde smo pokušali to da uradimo, pokušali smo da spojimo ove dve naoko različite zajednice. Izaberemo predstavu ili monologe iz savremenih američkih drama koje su raznovrsne po pitanju doba i rase, kao što je i vojna publika, uzmemo grupu sjajnih pozorišnih glumaca, naoružamo ih neverovatnim materijalom, troškove produkcije svedemo na minimum - bez setova, bez kostima, bez rasvete, samo čitanje - sav naglasak smo prebacili na jezik, pokazujući tako da pozorište može da nastane bilo gde.
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. And for an organization like the military, that prides itself on having acronyms for acronyms, you can get lost in the sauce when it comes to explaining a collective experience. And I can think of no better community to arm with a new means of self-expression than those protecting our country.
To je moćno, ući u prostoriju s potpunim strancima i podsetiti se na našu ljudskost, a samoizražavanje je podjednako vredno oruđe kao i puška na vašem ramenu. A za organizaciju, poput vojske, koja se diči time što ima akronime za akronime, možete da se izgubite u sosu kada pokušate da objasnite kolektivno iskustvo. A ne mogu da zamislim bolju zajednicu za naoružavanje novim sredstvima samoizražavanja od one koja brani našu zemlju.
We've gone all over the United States and the world, from Walter Reed in Bethesda, Maryland, to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait, to USAG Bavaria, on- and off-Broadway theaters in New York. And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. And for the military, it's the exact same.
Prešli smo čitave SAD i svet, od Volter Rida u Betesdu, Merilend, do kampa Pendlton i kampa Arifdžan u Kuvajtu, do USAG-a u Bavariji, na i van brodvejskih pozorišta u Njujorku. A umetnicima izvođačima pružamo prozor u kulturu kojoj inače ne bi bili izloženi. A potpuno isto je i za vojsku.
And in doing this for the past six years, I'm always reminded that acting is many things. It's a craft, it's a political act, it's a business, it's -- whatever adjective is most applicable to you. But it's also a service. I didn't get to finish mine, so whenever I get to be of service to this ultimate service industry, the military, for me, again -- there's not many things better than that.
A radeći ovo proteklih šest godina, iznova se podsećam da je gluma mnogo toga. To je zanat, politički čin, posao, to je - koji god da vam je pridev najpodesniji. Ali je i služba. Nisam stigao da dovršim svoju, pa kad god imam priliku da služim ovoj krajnje uslužnoj industriji, vojsci, meni, ponavljam - malo šta je bolje od toga.
Thank you.
Hvala vam.
(Applause)
(Aplauz)
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez, called "I am not Batman." An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez, is going to be reading, and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago. They're doing it together for the first time, so we'll see how it goes.
Izvešćemo komad Marka Ramireza pod nazivom "Ja nisam Betmen". Izuzetan glumac i moj dobar prijatelj, Džesi Perez će da vam čita, i Met Džonson, koga sam upoznao pre nekoliko sati. Izvešće to zajedno premijerno, pa videćemo kakvo će da bude.
Jesse Perez and Matt Johnson.
Džesi Perez i Met Džonson.
(Applause)
(Aplauz)
Jesse Perez: It's the middle of the night and the sky is glowing like mad, radioactive red. And if you squint, you can maybe see the moon through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust that covers the whole city, like a mosquito net that won't let the angels in.
Džesi Perez: Polovina je noći i sjaj neba nalik je ljutoj, radioaktivnoj crvenoj. A ako zaškiljiš, možda će ti mesec biti vidljiv kroz gust sloj dima od cigareta i avionskih izduvnih gasova koji prekrivaju čitav grad. Poput mreže za komarce koja ne propušta anđele.
(Drum beat)
(Udarci u bubanj)
And if you look up high enough, you can see me standing on the edge of an 87-story building. And up there, a place for gargoyles and broken clock towers that have stayed still and dead for maybe like 100 years, up there is me.
A ako pogledate dovoljno visoko, videćete me kako stojim na ivici zgrade od 87 spratova. A gore je mesto gargojlima i pokvarenim satovima na tornjevima koji stoje u mestu i mrtvi, negde oko 100 godina, tamo gore sam ja.
(Beat)
(Bubanj)
And I'm frickin' Batman.
I ja sam prokleti Betmen.
(Beat)
(Bubanj)
And I gots Batmobiles and batarangs and frickin' bat caves, like, for real. And all it takes is a broom closet or a back room or a fire escape, and Danny's hand-me-down jeans are gone. And my navy blue polo shirt, the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's but it isn't even a big deal because I tuck that part in and it's, like, all good. That blue polo shirt -- it's gone, too! And I get like, like ... transformational.
I ja imam betmobile i batarange i proklete pećine za šišmiše, ono, za prave. A sve što je potrebno je ostava ili pomoćna soba ili požarni izlaz i Denijevih nasleđenih farmerica više nema. A moja mornarsko plava polo majica, ona što mi nekako dobro stoji, ali ima rupu blizu zadnjice od onda kad se zakačila na alku od lanca iza restorana Arturo, ali nije ništa strašno jer taj deo upasavam i nekako je sve u redu. Ta polo majica - i ona nestaje! I ja postajem nekako... preobražajan.
(Beat)
(Bubanj)
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
A niko ne izvlači kaiš i tuče Betmena zbog drskosti.
(Beat)
(Bubanj)
Or for not talkin' back.
Ili zbog odsustva iste.
And nobody calls Batman simple or stupid or skinny. And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. 'Cause they got nothing but respect. And not like afraid-respect, just, like, respect-respect.
I niko ne naziva Betmena prostim ili glupim ili žgoljavim. I niko ne daje otkaz Betmenovom bratu u firmi Istern Taksi zbog redukcija, takođe. Jer sve što imaju je poštovanje. I to ne poput strahopoštovanja, samo, ono, poštovanje-poštovanje.
(Laughter)
(Smeh)
'Cause nobody's afraid of you. 'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
Jer te se niko ne plaši. Jer Betmen ne želi zlo bilo kome.
(Beat)
(Bubanj)
Ever. (Double beat)
Nikad.
'Cause all Batman really wants to do is save people and maybe pay abuela's bills one day and die happy. And maybe get, like, mad-famous for real.
Jer sve što Betmen zaista želi je da spašava ljude i možda nekad da plati bakine račune i umre srećan. I možda postane nenormalno poznat za prave.
(Laughter)
(Smeh)
Oh -- and kill the Joker.
Eh - i da ubije Džokera.
(Drum roll)
(Udarci u bubanj)
Tonight, like most nights, I'm all alone. And I'm watchin' and I'm waitin' like a eagle or like a -- no, yeah, like a eagle.
Noćas sam kao i većinu noći sam. Posmatram i čekam poput orla ili poput - ne, da, poput orla.
(Laughter)
(Smeh)
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long and my pointy ears are on, and that mask that covers like half my face is on, too, and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me. And nobody -- nobody! -- is gonna come between Batman ... and justice.
A moj plašt leprša na vetru jer je prokleto dug i moje zašiljene uši su tu i ta maska koja mi pokriva skoro pola lica je tu, i skroz preko grudi su mi, ono, neprobojni materijali da me niko ne povredi. A niko - niko! - neće stati između Betmena... i pravde.
(Drums) (Laughter)
(Bubanj) (Smeh)
From where I am, I can hear everything.
Odavde mogu da čujem sve.
(Silence)
(Tišina)
Somewhere in the city, there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out into her own mouth. And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat trying to find a cure for the diseases that are gonna make us all extinct for real one day. And somewhere there's a man, a man in a janitor's uniform, stumbling home drunk and dizzy after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer, and the other half on a four-hour visit to some lady's house on a street where the lights have all been shot out by people who'd rather do what they do in this city in the dark. And half a block away from janitor man, there's a group of good-for-nothings who don't know no better, waiting for janitor man with rusted bicycle chains and imitation Louisville Sluggers, and if they don't find a cent on him, which they won't, they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning, till there's no more teeth to crack out.
Negde u gradu jedna stara dama kupi ostatke hrane iz kante za otpatke i stavlja parče piletine sa susamom koje je neko ispljunuo u svoja usta. A negde tamo je doktor s ekscentričnom frizurom u crnom mantilu pokušava da pronađe lek za bolesti od kojih ćemo svi jednog dana za prave da izumremo. I negde tamo je čovek, čovek u uniformi domara, tetura se kući pijan i ošamućen nakon što je potrošio pola plate na jednolitarske boce piva, a drugu polovinu na četvoročasovnu posetu nekoj dami na ulici gde su sva svetla polomili ljudi koji bi radije u mraku radili to što rade u ovom gradu. A pola bloka dalje od domara, nalazi se grupa ništarija koji ne znaju za bolje, čekaju domara sa zarđalim lancima od bicikla i imitacijom bejzbol palice, i ako ne nađu bar cent kod njega, a neće, prosto će ga tući dok im mišići na rukama počnu da peku, dok nestane zuba za izbijanje.
But they don't count on me. They don't count on no Dark Knight, with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese and cut-up Vienna sausages.
Ali ne računaju na mene. Ne računaju ni na kakvog Mračnog Viteza, sa stomakom punim kupovnih makarona sa sirom i naseckanih bečkih kobasica.
(Laughter)
(Smeh)
'Cause they'd rather believe I don't exist.
Jer bi radije verovali da ne postojim.
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say, "Gimme the cash!" -- real fast like that, just, "Gimme me the fuckin' cash!" And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale, and from 87 stories up, I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
A sa 87. sprata čujem jednog ništariju kako kaže: "Daj lovu!" - eto tako, veoma brzo, samo, "Daj mi jebenu lovu!" I vidim domara kako nešto mrmlja jezikom pijanca i postaje bled, a gore sa 87. sprata, čujem kako mu stomak pokušava da odbaci radničku uniformu.
So I swoop down, like, mad-fast and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!" And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
Te ja kidišem dole, ono, nenormalno brzo i poput tame sam, u fazonu: "Svuš!" I bacam batarangu u jednu ogoljenu sijalicu.
(Cymbal)
(Cimbal)
And they're all like, "Whoa, muthafucker! Who just turned out the lights?"
I svi su u fazonu: "Oho-ho, mater mu! Ko je upravo pogasio svetla?"
(Laughter)
(Smeh)
"What's that over there?" "What?"
"Šta je ono tamo?" "Šta?"
"Gimme me what you got, old man!"
"Daj mi sve što imaš, starče!"
"Did anybody hear that?" "Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
"Je li neko to čuo?" "Čuo šta? Nema ničega. Ne stvarno - nema šišmiša!"
But then ... one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
Ali onda... Jedan od trojice ništarija dobija po glavi - tras!
And number two swings blindly into the dark cape before him, but before his fist hits anything, I grab a trash can lid and -- right in the gut! And number one comes back with the jump kick, but I know judo karate, too, so I'm like --
I broj dva se zaljulja slepo u mračni plašt ispred njega, ali pre no što pesnicom udari bilo šta, zgrabim poklopac kante za smeće i - pravo u stomak. I broj jedan se vraća udarcem u skoku, ali i ja znam džudo karate, pa sam u fazonu -
(Drums)
(Bubanj)
Twice!
dva puta!
(Drums)
(Bubanj)
(Laughter)
(Smeh)
(Drums)
(Bubanj)
But before I can do any more damage, suddenly we all hear a "click-click." And suddenly everything gets quiet. And the one good-for-nothing left standing grips a handgun and aims it straight up, like he's holding Jesus hostage, like he's threatening maybe to blow a hole in the moon. And the good-for-nothing who got it to the head, who tried to jump-kick me, and the other good-for-nothing who got it in the gut, is both scrambling back away from the dark figure before 'em. And the drunk man, the janitor man, is huddled in a corner, praying to Saint Anthony 'cause that's the only one he could remember.
No pre nego što nanesem veću štetu, iznenada svi začujemo "klik-klik". I iznenada nastaje zatišje. I jedina ništarija na nogama grabi pištolj i cilja u vazduh, kao da drži Isusa kao taoca, kao da možda preti da će da probuši rupu na mesecu. A ništarija koja je dobila udarac u glavu, koja me je napala u skoku, i druga ništarija koja je dobila udarac u stomak, obojica se zaokreću unazad od mračne figure pred njima. A pijanica, domar, se šćućurio u ćošku, moleći se Svetom Antoniju jer mu je samo on pao na pamet.
(Double beat) And there's me: eyes glowing white, cape blowing softly in the wind.
(Udarci u bubanj) I tu sam ja: oči mi blešte belo, plašt mi se nežno leprša na vetru.
(Beat) Bulletproof chest heaving, my heart beating right through it in a Morse code for: "Fuck with me just once come on just try."
(Bubanj) Neprobojne grudi uzdišu, srce mi kuca kroz njih Morzeovom šifrom za: "Zajebavajte se sa mnom samo jedanput, hajde, samo pokušajte."
And the one good-for-nothing left standing, the one with the handgun -- yeah, he laughs. And he lowers his arm. And he points it at me and gives the moon a break. And he aims it right between my pointy ears, like goal posts and he's special teams. And janitor man is still calling Saint Anthony, but he ain't pickin' up. And for a second, it seems like ... maybe I'm gonna lose.
A ništarija koja je ostala na nogama, onaj s pištoljem - da, on se smeje. I spušta oružje. I cilja u mene i ostavlja mesec na miru. I cilja tačno među moje zašiljene uši, nalik stativama, a on je u specijalnoj ekipi. A domar i dalje priziva Svetog Antonija, ali on se ne javlja. I za sekund, čini se kao... da ću možda izgubiti.
Nah!
Ne!
(Drums)
(Bubanj)
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
Puf! Puf! Fa-ka-ka!
"Don't kill me, man!"
"Nemoj me ubiti, čoveče!"
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
Krc! Ručni zglob puca! Vrat! Rez!
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
Koža dolazi u dodir s kiselinom: "Aaaaaa!"
And he's on the floor and I'm standing over him and I got the gun in my hands now and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman. And, asterisk: Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago. But for just a second, my eyes glow white, and I hold this thing for I could speak to the good-for-nothing in a language he maybe understands. Click-click!
I na podu je, a ja stojim iznad njega i sad je pištolj u mojim rukama, a ja mrzim pištolje, mrzim da ih držim jer sam Betmen. I, fusnota: Betmen ne voli pištolje jer su mu roditelji nekad davno njima roknuti. Ali samo na sekund, oči su mi bleštavo bele i ja držim tu stvar jer mogu da govorim s ništarijom na jeziku koji možda razume. Klik-klik!
(Beat)
(Bubanj)
And the good-for-nothings become good-for-disappearing into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of. And it's just me and janitor man. And I pick him up, and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead. And he begs me not to hurt him and I grab him tight by his janitor-man shirt collar, and I pull him to my face and he's taller than me but the cape helps, so he listens when I look him straight in the eyes. And I say two words to him: "Go home."
I ništarije se razlažu u ništa na vidiku, u kakav god zarazni otpad, hemijski mulj, izmet iz kog su ispuzili. I samo smo tu ja i domar. I ja ga podižem, i brišem znoj i jeftini parfem s njegovog čela. A on me moli da ga ne povredim i ja ga čvrsto zgrabim za okovratnik domarske košulje i privlačim ga licu, a on je viši od mene, ali pomaže mi plašt, te me sluša dok ga gledam pravo u oči. I govorim mu dve reči: "Idi kući."
And he does, checking behind his shoulder every 10 feet. And I swoosh from building to building on his way there 'cause I know where he lives. And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain and opens the door to his building. And I'm back in bed before he even walks in through the front door.
I on tako uradi, osvrćući se preko ramena na svaka tri metra. I ja šibam sa zgrade na zgradu dok on ide kući jer znam gde živi. I gledam kako mu se ruke tresu dok izvlači zavežljaj ključeva i otvara vrata svoga stana. I ja sam ponovo u krevetu pre nego što on uđe na ulazna vrata.
And I hear him turn on the faucet and pour himself a glass of warm tap water. And he puts the glass back in the sink. And I hear his footsteps. And they get slower as they get to my room. And he creaks my door open, like, mad-slow. And he takes a step in, which he never does.
I čujem kako otvara česmu i usipa sebi čašu tople česmovače. I vraća čašu u sudoperu. I čujem njegove korake. Usporavaju dok prilaze mojoj sobi. I odškrinuo je moja vrata, ono, nenormalno sporo. I zakoračio je, a to nikad ne radi.
(Beat) And he's staring off into nowhere, his face, the color of sidewalks in summer. And I act like I'm just waking up and I say, "Ah, what's up, Pop?" And janitor man says nothing to me. But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me. And he lifts it for I can see his face, for I could see his eyes. And his cheeks is drippin', but not with sweat. And he just stands there breathing, like he remembers my eyes glowing white, like he remembers my bulletproof chest, like he remembers he's my pop. And for a long time I don't say nothin'. And he turns around, hand on the doorknob. And he ain't looking my way, but I hear him mumble two words to me: "I'm sorry."
(Bubanj) I zuri u prazninu, njegovo lice je u boji trotoara leti. I pravim se da se upravo budim i kažem: "Ah, šta ima, tata?" A domar mi ne odgovara. Ali vidim u mraku, vidim da su mu ruke omlitavile i okreće glavu unazad, ono, prema meni. I podiže je da bih mu video lice, da bih mu video oči. I s obraza mu kaplje, ali ne znoj. I prosto stoji tu, dišući, kao da se seća belog bleštavila mojih očiju, kao da se seća mojih neprobojnih grudi, kao da se seća da mi je tata. I dugo vremena ne progovaram. A on se okreće, ruka mu je na kvaki. I ne gleda prema meni, ali čujem da mi mrmlja ove reči: "Žao mi je."
And I lean over, and I open my window just a crack. If you look up high enough, you could see me. And from where I am --
I ja se naginjem i otvaram prozor samo malo. Ako pogledate dovoljno visoko, videćete me. A sa mog mesta -
(Cymbals)
(Cimbali)
I could hear everything.
sve mogu da čujem.
(Applause)
(Aplauz)
Thank you.
Hvala vam.
(Applause)
(Aplauz)