I was a Marine with 1/1 Weapons Company, 81's platoon, out in Camp Pendleton, California. Oorah!
Я был солдатом 1-го батальона 1-й Морской пехоты, 81-го взвода на базе Кэмп-Пендлтон в Калифорнии. Ура!
Audience: Oorah!
Аудитория: Ура!
(Laughter)
(Смех)
I joined a few months after September 11, feeling like I think most people in the country did at the time, filled with a sense of patriotism and retribution and the desire to do something -- that, coupled with that fact that I wasn't doing anything. I was 17, just graduated from high school that past summer, living in the back room of my parents' house paying rent, in the small town I was raised in in Northern Indiana, called Mishawaka. I can spell that later for people who are interested --
Я вступил в армию вскоре после 11 сентября, чувствуя то же, что и большинство жителей страны в то время, преисполненный чувством патриотизма, жаждой возмездия и желанием делать что-то, — к тому же в тот период я бездельничал. Мне было 17 лет, я окончил школу тем летом и снимал комнату в доме своих родителей в маленьком городке в северной Индиане, где я вырос. Он называется Мишавака. Кому интересно, позже я могу сказать, как это пишется.
(Laughter)
(Смех)
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not, so my only exposure to theater and film was limited to the plays I did in high school and Blockbuster Video, may she rest in peace.
В Мишаваке есть много хорошего, но культурной столицей мира её не назовёшь, так что моё представление о театре и кино было ограничено школьными пьесами и видеопрокатом блокбастеров, пусть земля ему будет пухом!
(Laughter)
(Смех)
I was serious enough about acting that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school, didn't get in, determined college wasn't for me and applied nowhere else, which was a genius move. I also did that Hail Mary LA acting odyssey that I always heard stories about, of actors moving to LA with, like, seven dollars and finding work and successful careers. I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down. I spent all my money repairing it, finally made it to Santa Monica -- not even LA -- stayed for 48 hours wandering the beach, basically, got in my car, drove home, thus ending my acting career, so --
Я был увлечён актёрской игрой настолько, что даже прослушивался в Джульярдской школе в старших классах, но не прошёл, решил, что колледж не для меня, и больше никуда не поступал, что было гениальным решением. Я также проделал всю эту отчаянную одиссею с поездкой в Лос-Анджелес, наслушавшись подобных историй: актёр переезжает в Лос-Анджелес с $7 в кармане и получает работу и успешную карьеру. Я добрался только до Амарилло в Техасе, когда моя машина сломалась. Я потратил все деньги на ремонт и в конце концов доехал до Санта-Моники, даже не Лос-Анджелеса, двое суток проболтался на пляже, сел в машину и поехал домой. Так завершилась моя актёрская карьера.
(Laughter)
(Смех)
Seventeen, Mishawaka ... parents' house, paying rent, selling vacuums ... telemarketing, cutting grass at the local 4-H fairgrounds. This was my world going into September, 2001.
17 лет, Мишавака, родительский дом, я плачу́ за аренду, продавая пылесосы, занимаясь телемаркетингом и постригая газон на местной ярмарке. Таким был мой мир в сентябре 2001 года.
So after the 11th, and feeling an overwhelming sense of duty, and just being pissed off in general -- at myself, my parents, the government; not having confidence, not having a respectable job, my shitty mini-fridge that I just drove to California and back -- I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine. It's one of the things I'm most proud of having done in my life. Firing weapons was cool, driving and detonating expensive things was great. But I found I loved the Marine Corps the most for the thing I was looking for the least when I joined, which was the people: these weird dudes -- a motley crew of characters from a cross section of the United States -- that on the surface I had nothing in common with. And over time, all the political and personal bravado that led me to the military dissolved, and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
Так что после 11 сентября, ощущая огромное чувство долга и просто гнев в целом — на себя, на родителей, на правительство; не имея уверенности в себе и достойной работы, а лишь паршивый мини-холодильник, который я свозил в Калифорнию и обратно, я стал морским пехотинцем и не пожалел. Это одна из главных вещей, которыми я горжусь в жизни. Стрелять было круто, управлять дорогими штуками и взрывать их было круто. Но оказалось, больше всего я любил морскую пехоту за то, что я меньше всего ожидал, — за людей, этих странных парней, разношёрстную компанию со всех уголков Соединённых Штатов, с которыми, казалось бы, у меня не было ничего общего. Но со временем, когда вся политическая и личная бравада, которая привела меня в армию, развеялась, морская пехота для меня стала синонимом дружбы.
And then, a few years into my service and months away from deploying to Iraq, I dislocated my sternum in a mountain-biking accident, and had to be medically separated. Those never in the military may find this hard to understand, but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan was very devastating for me. I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
Спустя несколько лет службы и за несколько месяцев до ввода войск в Ирак я повредил грудную кость, катаясь на горном велосипеде, и был демобилизован по состоянию здоровья. Тем, кто никогда не служил, может быть трудно это понять, но для меня новость о том, что я не попаду в Ирак или Афганистан, была просто ужасной. Я очень хорошо помню, как покидал военный госпиталь на носилках, а мой взвод ждал снаружи, чтобы убедиться, что всё в порядке.
And then, suddenly, I was a civilian again. I knew I wanted to give acting another shot, because -- again, this is me -- I thought all civilian problems are small compared to the military. I mean, what can you really bitch about now, you know? "It's hot. Someone should turn on the air conditioner." "This coffee line is too long." I was a Marine, I knew how to survive. I'd go to New York and become an actor. If things didn't work out, I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
Вот так неожиданно я опять стал гражданским. Я хотел ещё раз попытаться стать актёром, потому что мне казалось, что проблемы гражданских не идут ни в какое сравнение с военной жизнью. На что вам жаловаться? «Тут жарко, нужно, чтобы кто-то включил кондиционер». «Очередь за кофе слишком длинная». Я был морским пехотинцем. Я знаю, как выживать. Я поеду в Нью-Йорк и стану актёром. Если у меня не получится, буду жить в Центральном парке и искать еду в мусорке перед булочной.
(Laughter)
(Смех)
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky, I got in. But I was surprised by how complex the transition was from military to civilian. And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process on top of a mental or physical injury. But regardless, it was difficult. In part, because I was in acting school -- I couldn't justify going to voice and speech class, throwing imaginary balls of energy at the back of the room, doing acting exercises where I gave birth to myself --
Я прошёл ещё одно прослушивание в Джульярдской школе, и мне повезло. Меня приняли. Но я был удивлён, какой сложной оказалась трансформация из военного в гражданского. И я был относительно здоров. Не знаю, как можно через это пройти после физической или психической травмы. В любом случае, это было трудно. Отчасти из-за того, что я был в актёрской школе, — я не мог найти оправдания своим занятиям сценической речью, закидыванию воображаемых энергетических шаров в конец класса и другим упражнениям, где я рожал сам себя,
(Laughter)
(Смех)
while my friends were serving without me overseas. But also, because I didn't know how to apply the things I learned in the military to a civilian context. I mean that both practically and emotionally. Practically, I had to get a job. And I was an Infantry Marine, where you're shooting machine guns and firing mortars. There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
тогда как мои друзья несли службу за границей без меня. Но ещё из-за того, что я не знал, как применить то, чему я научился в армии, в гражданской жизни, и в практическом и в эмоциональном отношениях. Практически, мне нужно было найти работу. И я был морским пехотинцем, который стреляет из пулемётов и бомбомётов. Не так уж много мест в гражданском мире, где могут пригодиться эти навыки.
(Laughter)
(Смех)
Emotionally, I struggled to find meaning. In the military, everything has meaning. Everything you do is either steeped in tradition or has a practical purpose. You can't smoke in the field because you don't want to give away your position. You don't touch your face -- you have to maintain a personal level of health and hygiene. You face this way when "Colors" plays, out of respect for people who went before you. Walk this way, talk this way because of this. Your uniform is maintained to the inch. How diligently you followed those rules spoke volumes about the kind of Marine you were. Your rank said something about your history and the respect you had earned.
Эмоционально, мне было трудно найти смысл. В армии всё имеет смысл. Всё, что ты делаешь, либо связано с традициями, либо имеет прикладной смысл. Ты не можешь курить на поле боя, потому что не хочешь выдать свою позицию. Ты не трогаешь лицо, потому что нужно поддерживать личный уровень здоровья и гигиены. Вы стоите так, когда спускают знамя, чтобы отдать дань уважения тем, кто был до вас. Хóдите так, говорите так, потому что. Твоё обмундирование в идеальном порядке. Твоё усердие в исполнении этих правил лучше любых слов говорит о том, какой ты пехотинец. Звание рассказывает кое-что о твоей истории и том уважении, что ты заслужил.
In the civilian world there's no rank. Here you're just another body, and I felt like I constantly had to prove my worth all over again. And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it. There didn't seem to be a ... a sense of community, whereas in the military, I felt this sense of community. How often in the civilian world are you put in a life-or-death situation with your closest friends and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you? And meanwhile, at acting school ...
В гражданском мире нет званий. Ты просто ещё одно тело, и мне казалось, что я постоянно должен был доказывать свою ценность. Уважение, которое гражданские оказывали мне, когда я был в форме, исчезло, когда я её снял. В этом не было... чувства общности, которое я испытывал в армии. Как часто в гражданском мире вы оказываетесь между жизнью и смертью с вашими ближайшими друзьями и они неизменно доказывают, что не бросят тебя? В то время как в актёрской школе...
(Laughter)
(Смех)
I was really, for the first time, discovering playwrights and characters and plays that had nothing to do with the military, but were somehow describing my military experience in a way that before to me was indescribable. And I felt myself becoming less aggressive as I was able to put words to feelings for the first time and realizing what a valuable tool that was.
Я действительно впервые в жизни открывал для себя драматургов, героев и пьесы, которые не имели ничего общего с армией, но каким-то образом описывали мой военный опыт, как я раньше себе и представить не мог. Я чувствовал, что становлюсь менее агрессивным, так как впервые мог выразить словами свои чувства и осознавал, насколько это ценно.
And when I was reflecting on my time in the military, I wasn't first thinking on the stereotypical drills and discipline and pain of it; but rather, the small, intimate human moments, moments of great feeling: friends going AWOL because they missed their families, friends getting divorced, grieving together, celebrating together, all within the backdrop of the military. I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it.
И когда я размышлял над своей службой в армии, это не были мысли о стандартной муштре, дисциплине и мучениях, а, скорее, интимные человеческие моменты, моменты большого чувства: друзья идут в самоволку, потому что скучают по семьям, друзья разводятся, горюют вместе, празднуют вместе, всё на фоне военной службы. Я смотрел на друзей, боровшихся с этими обстоятельствами, и видел тревогу, которую это порождало в них и во мне из-за неспособности выразить наши чувства.
The military and theater communities are actually very similar. You have a group of people trying to accomplish a mission greater than themselves; it's not about you. You have a role, you have to know your role within that team. Every team has a leader or director; sometimes they're smart, sometimes they're not. You're forced to be intimate with complete strangers in a short amount of time; the self-discipline, the self-maintenance. I thought, how great would it be to create a space that combined these two seemingly dissimilar communities, that brought entertainment to a group of people that, considering their occupation, could handle something a bit more thought-provoking than the typical mandatory-fun events that I remember being "volun-told" to go to in the military --
Военное и театральное сообщества на самом деле очень похожи. У вас есть группа людей, пытающихся выполнить миссию, которая важнее, чем они сами, это не ради себя. У вас есть роль, вам нужно знать свою роль в команде. В каждой команде есть лидер или режиссёр, иногда они умные, иногда нет. Вам приходится сблизиться с совершенно незнакомыми людьми за короткое время. Самодисциплина, самоподдержка. Я думал, как было бы здорово создать пространство, объединяющее два этих внешне непохожих сообщества, и развлечь людей, которые, учитывая род их деятельности, могли бы справиться с чем-то более интеллектуальным, чем стандартные забавы по приказу, которые были у нас в армии на добровольно-принудительной основе.
(Laughter)
(Смех)
all well-intended but slightly offensive events, like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader," where you answer a question about pop culture, and if you get it right you win a date, which was a chaperoned walk around the parade deck with this already married, pregnant cheerleader --
Они делались из благих побуждений, но были обидными. Например, «Выиграй свидание с чирлидершей», где нужно было отвечать на вопросы о поп-культуре. Победитель получал свидание под присмотром — прогулку по плацу с этой уже замужней беременной чирлидершей.
(Laughter)
(Смех)
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders. The point is more, how great would it be to have theater presented through characters that were accessible without being condescending. So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. We pick a play or select monologues from contemporary American plays that are diverse in age and race like a military audience is, grab a group of incredible theater-trained actors, arm them with incredible material, keep production value as minimal as possible -- no sets, no costumes, no lights, just reading it -- to throw all the emphasis on the language and to show that theater can be created at any setting.
Ничего не имею против чирлидерш. Я люблю чирлидерш. Дело в другом — как здорово было бы иметь театр, представленный простыми героями, без покровительственного тона. Мы создали некоммерческую организацию «Искусство в вооружённых силах», где попытались сделать это, попытались объединить эти два внешне непохожих сообщества. Мы выбираем пьесы или монологи из современных американских пьес с героями разного возраста и расовой принадлежности, как и военная публика, берём группу невероятных театральных актёров, вооружаем их невероятным материалом и обходимся самыми минимальными средствами — никаких декораций, костюмов, освещения — только чтение, чтобы вложить всю выразительность в язык и показать, что театр может быть создан в любых условиях.
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. And for an organization like the military, that prides itself on having acronyms for acronyms, you can get lost in the sauce when it comes to explaining a collective experience. And I can think of no better community to arm with a new means of self-expression than those protecting our country.
Это впечатляет — попасть в комнату с совершенно незнакомыми людьми и напомнить самим себе о нашей человечности, о том, что самовыражение — такой же ценный инструмент, как винтовка на твоём плече. В таких организациях, как армия, которая гордится тем, что имеет аббревиатуры аббревиатур, вы можете быть сбиты с толку, пытаясь объяснить коллективный опыт. И я думаю, нет лучшего сообщества, достойного получить новый вид самовыражения, чем то, что защищает нашу страну.
We've gone all over the United States and the world, from Walter Reed in Bethesda, Maryland, to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait, to USAG Bavaria, on- and off-Broadway theaters in New York. And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. And for the military, it's the exact same.
Мы объехали все Соединённые Штаты и весь мир — от Уолтер Рида в Бетесде, штат Мэриленд, до базы Кэмп-Пендлтон, от базы Кэмп-Арифджан в Кувейте до сухопутных войск США в Баварии, и все театры Нью-Йорка. И для актёров, которых мы привозим, это окно в культуру, которой иначе они бы никогда не узнали. И то же самое для военных.
And in doing this for the past six years, I'm always reminded that acting is many things. It's a craft, it's a political act, it's a business, it's -- whatever adjective is most applicable to you. But it's also a service. I didn't get to finish mine, so whenever I get to be of service to this ultimate service industry, the military, for me, again -- there's not many things better than that.
Занимаясь этим последние шесть лет, я всегда помню, что актёрская игра — это много всего. Это ремесло, это политика, это бизнес — продолжите, как вам кажется уместным. Но это также и служба. Я не смог закончить свою, и когда я нахожу шанс быть полезным этой индустрии безусловного служения, армии, для меня нет ничего лучше.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez, called "I am not Batman." An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez, is going to be reading, and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago. They're doing it together for the first time, so we'll see how it goes.
Мы хотим представить фрагмент из пьесы Марка Рамиреса «Я не Бэтмен». Читать будут Джесси Перес, мой добрый друг и невероятный актёр, и Мэт Джонсон, которого я встретил пару часов назад. Они впервые читают вместе, посмотрим, что из этого выйдет.
Jesse Perez and Matt Johnson.
Джесси Перес и Мэт Джонсон.
(Applause)
(Аплодисменты)
Jesse Perez: It's the middle of the night and the sky is glowing like mad, radioactive red. And if you squint, you can maybe see the moon through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust that covers the whole city, like a mosquito net that won't let the angels in.
Джесси Перес: Была поздняя ночь, и небо раскалилось радиоактивным красным цветом. Если прищуриться, можно увидеть луну сквозь густой слой сигаретного дыма и выхлопных газов самолётов, окутывающий весь город, как антимоскитная сетка, не дающая пробиться ангелам.
(Drum beat)
(Звук барабанов)
And if you look up high enough, you can see me standing on the edge of an 87-story building. And up there, a place for gargoyles and broken clock towers that have stayed still and dead for maybe like 100 years, up there is me.
Если вы взглянете вверх достаточно высоко, вы сможете увидеть меня, стоящего на краю 87-этажного здания. Здесь наверху, в месте для горгулий и сломанных часовых башен, которые стоят мёртвые и безмолвные, наверное уже лет сто, здесь наверху я.
(Beat)
(Удар)
And I'm frickin' Batman.
И я чёртов Бэтмен.
(Beat)
(Удар)
And I gots Batmobiles and batarangs and frickin' bat caves, like, for real. And all it takes is a broom closet or a back room or a fire escape, and Danny's hand-me-down jeans are gone. And my navy blue polo shirt, the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's but it isn't even a big deal because I tuck that part in and it's, like, all good. That blue polo shirt -- it's gone, too! And I get like, like ... transformational.
У меня есть бэтмобили и бэтаранги, и чёртовы бэт-пещеры — без вранья. Всё, что мне нужно, — чулан для мётел, подсобка или пожарная лестница, и мои дешёвые джинсы исчезают. И моя тёмно-синяя футболка, та, что смотрится хорошо, но с дыркой на заднице от забора перед пиццерией Артуро, за который я зацепился, но это не проблема, потому что я подоткнул футболку, и всё выглядит нормально. Футболка поло исчезает тоже! Происходит... трансформация.
(Beat)
(Удар)
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
И никто не достаёт ремень и не наказывает Бэтмена за дерзость.
(Beat)
(Удар)
Or for not talkin' back.
Или за то, что он не дерзит.
And nobody calls Batman simple or stupid or skinny. And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. 'Cause they got nothing but respect. And not like afraid-respect, just, like, respect-respect.
И никто не зовёт Бэтмена простаком, или тупицей, или доходягой. И никто не увольняет брата Бэтмена из «Восточной службы такси», «потому что были сокращения». Потому что они испытывают только уважение. И не опасливое уважение, а уважительное уважение.
(Laughter)
(Смех)
'Cause nobody's afraid of you. 'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
Потому что никто не боится тебя. Потому что Бэтмен никому не навредит.
(Beat)
(Удар)
Ever. (Double beat)
Никогда. (Двойной удар)
'Cause all Batman really wants to do is save people and maybe pay abuela's bills one day and die happy. And maybe get, like, mad-famous for real.
Потому что всё, чего хочет Бэтмен, — это спасать людей и, может, заплатить по бабушкиным счетам и умереть счастливым. И, может, на самом деле стать безумно известным.
(Laughter)
(Смех)
Oh -- and kill the Joker.
О! И убить Джокера!
(Drum roll)
(Барабаны)
Tonight, like most nights, I'm all alone. And I'm watchin' and I'm waitin' like a eagle or like a -- no, yeah, like a eagle.
Сегодня, как и обычно вечером, я один. Я наблюдаю и жду, как орёл или как... нет, как орёл.
(Laughter)
(Смех)
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long and my pointy ears are on, and that mask that covers like half my face is on, too, and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me. And nobody -- nobody! -- is gonna come between Batman ... and justice.
Мой плащ развевается на ветру, ведь он чертовски длинный, и мои острые уши торчат, и эта маска, закрывающая почти половину лица, тоже на мне, и мою грудь закрывает бронежилет, так что никто мне не навредит. И никто — никто! — не встанет между Бэтменом... и правосудием.
(Drums) (Laughter)
(Барабаны) (Смех)
From where I am, I can hear everything.
С места, где я нахожусь, я могу слышать всё.
(Silence)
(Тишина)
Somewhere in the city, there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out into her own mouth. And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat trying to find a cure for the diseases that are gonna make us all extinct for real one day. And somewhere there's a man, a man in a janitor's uniform, stumbling home drunk and dizzy after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer, and the other half on a four-hour visit to some lady's house on a street where the lights have all been shot out by people who'd rather do what they do in this city in the dark. And half a block away from janitor man, there's a group of good-for-nothings who don't know no better, waiting for janitor man with rusted bicycle chains and imitation Louisville Sluggers, and if they don't find a cent on him, which they won't, they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning, till there's no more teeth to crack out.
Где-то в городе пожилая женщина подбирает объедки из мусорного бака, и кусок курицы с кунжутом, выплюнутый кем-то, она кладёт в свой рот. И где-то врач с ужасной стрижкой в чёрном лабораторном халате пытается найти лекарство от болезней, от которых мы все однажды вымрем. И где-то мужчина, мужчина в униформе уборщика, пошатываясь, ковыляет домой пьяный, спустив ползарплаты на литровые бутылки пива с откручивающейся крышкой и вторую половину на четырёхчасовой визит в дом одной женщины на улице, где все фонари разбиты людьми, которые предпочитают делать свои дела в этом городе в темноте. На расстоянии в полквартала от уборщика — группа бездельников, которым больше нечем заняться, кроме как поджидать уборщика с ржавыми велосипедными цепями и паршивыми бейсбольными битами. И если они не найдут у него денег, а они их не найдут, они будут колотить его, пока их мышцы не начнут гореть, пока у него не останется целых зубов.
But they don't count on me. They don't count on no Dark Knight, with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese and cut-up Vienna sausages.
Но они не рассчитывают встретить меня. Не рассчитывают встретить Тёмного рыцаря, с животом, набитым дешёвыми макаронами с сыром и венскими сосисками из банки.
(Laughter)
(Смех)
'Cause they'd rather believe I don't exist.
Потому что им проще поверить, что я не существую.
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say, "Gimme the cash!" -- real fast like that, just, "Gimme me the fuckin' cash!" And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale, and from 87 stories up, I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
И с высоты 87 этажей мне слышно, как один из бездельников говорит: «Гони деньги», на самом деле так быстро, «Дай мне грёбаные бабки!» И я вижу, как пьяный уборщик бормочет что-то несвязное и бледнеет, и с высоты 87 этажей мне слышно, как его желудок пытается выпрыгнуть из штанов.
So I swoop down, like, mad-fast and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!" And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
Я с безумной скоростью лечу вниз, как сама тьма, с пронзительным звуком. И я бросаю бэтаранг в единственную лампочку.
(Cymbal)
(Тарелки)
And they're all like, "Whoa, muthafucker! Who just turned out the lights?"
И они такие: «Эй! Что за чёрт! Кто только что погасил свет?»
(Laughter)
(Смех)
"What's that over there?" "What?"
«Что это там? Что?»
"Gimme me what you got, old man!"
«Давай всё, что у тебя есть, старик!»
"Did anybody hear that?" "Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
«Кто-нибудь это слышал?» «Слышал что? Нет тут ничего. Не, серьёзно, тут нет и мыши!»
But then ... one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
Но потом... один из троих бездельников получает по башке — бах!
And number two swings blindly into the dark cape before him, but before his fist hits anything, I grab a trash can lid and -- right in the gut! And number one comes back with the jump kick, but I know judo karate, too, so I'm like --
И второй слепо замахивается на тёмный плащ перед ним, но прежде чем его кулак наносит удар, я хватаю крышку от мусорного бака и бью его прямо в живот! Первый возвращается с резким ударом, но я владею дзюдо и каратэ тоже.
(Drums)
(Барабаны)
Twice!
Два раза!
(Drums)
(Барабаны)
(Laughter)
(Смех)
(Drums)
(Барабаны)
But before I can do any more damage, suddenly we all hear a "click-click." And suddenly everything gets quiet. And the one good-for-nothing left standing grips a handgun and aims it straight up, like he's holding Jesus hostage, like he's threatening maybe to blow a hole in the moon. And the good-for-nothing who got it to the head, who tried to jump-kick me, and the other good-for-nothing who got it in the gut, is both scrambling back away from the dark figure before 'em. And the drunk man, the janitor man, is huddled in a corner, praying to Saint Anthony 'cause that's the only one he could remember.
Но прежде чем я причиню ещё больше вреда, неожиданно мы все слышим «клац-клац». И вдруг всё затихает. И один из бездельников остаётся стоять, сжимая пистолет, нацеленный вверх, будто он держит в заложниках Иисуса, будто угрожает проделать дырку в луне. И другой бездельник, получивший по башке, тот, что пытался ударить меня, и ещё один, получивший в живот, оба отползают от тёмной фигуры, стоящей перед ними. И пьяный уборщик валяется на углу, молясь святому Антонию, единственному святому, которого вспомнил.
(Double beat) And there's me: eyes glowing white, cape blowing softly in the wind.
(Двойной удар) И вот я: глаза сверкают, плащ мягко развевается на ветру.
(Beat) Bulletproof chest heaving, my heart beating right through it in a Morse code for: "Fuck with me just once come on just try."
(Удар) Сквозь пуленепробиваемый жилет моё сердце выстукивает азбукой Морзе: «Ну давай, нападай, всего разок, давай, попробуй».
And the one good-for-nothing left standing, the one with the handgun -- yeah, he laughs. And he lowers his arm. And he points it at me and gives the moon a break. And he aims it right between my pointy ears, like goal posts and he's special teams. And janitor man is still calling Saint Anthony, but he ain't pickin' up. And for a second, it seems like ... maybe I'm gonna lose.
И бездельник, оставшийся стоять, тот, что с пистолетом, — да, он смеётся. И он опускает руку. И целится в меня, и даёт луне передышку. И он прицеливается промеж моих острых ушей, как между ворот. И уборщик всё ещё призывает святого Антония, но тот не отвечает. И на секунду кажется... будто я проиграю.
Nah!
Неa!
(Drums)
(Барабаны)
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
Выстрел! Выстрел!
"Don't kill me, man!"
«Не убивай меня, мужик!»
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
Удар! Сломанное запястье! Шея! Удар!
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
Кожа встречает кислоту: «Аааа!»
And he's on the floor and I'm standing over him and I got the gun in my hands now and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman. And, asterisk: Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago. But for just a second, my eyes glow white, and I hold this thing for I could speak to the good-for-nothing in a language he maybe understands. Click-click!
И вот он на земле, и я стою над ним, и пистолет теперь в моих руках. Но я ненавижу пистолеты, ненавижу держать их, ведь я Бэтмен. Сноска: Бэтмен не любит пистолеты, ведь его родителей застрелили много лет назад. Но всего на секунду мои глаза сверкают и я держу эту штуку, чтобы говорить с бездельником на языке, который он способен понять. «Клац-клац»
(Beat)
(Удар)
And the good-for-nothings become good-for-disappearing into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of. And it's just me and janitor man. And I pick him up, and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead. And he begs me not to hurt him and I grab him tight by his janitor-man shirt collar, and I pull him to my face and he's taller than me but the cape helps, so he listens when I look him straight in the eyes. And I say two words to him: "Go home."
И бездельники исчезают в ядовитой, грязной дыре, из которой выползли. Остаёмся только мы с уборщиком. Я поднимаю его, вытираю пот и дешёвый парфюм с его лба. И он умоляет пощадить его, я крепко хватаю его за воротник униформы, подтягиваю к своему лицу; он выше меня, но плащ помогает, так что он слушает, когда я смотрю ему в глаза. Я говорю всего два слова: «Иди домой».
And he does, checking behind his shoulder every 10 feet. And I swoosh from building to building on his way there 'cause I know where he lives. And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain and opens the door to his building. And I'm back in bed before he even walks in through the front door.
И он идёт, оглядываясь через плечо каждые десять шагов. И я со свистом проношусь от здания к зданию, я знаю, где он живёт. Я вижу, как его руки дрожат, когда он достаёт ключи и открывает дверь. Я возвращаюсь в свою постель раньше, чем он входит в переднюю дверь.
And I hear him turn on the faucet and pour himself a glass of warm tap water. And he puts the glass back in the sink. And I hear his footsteps. And they get slower as they get to my room. And he creaks my door open, like, mad-slow. And he takes a step in, which he never does.
Я слышу, как он открывает кран и наливает стакан тёплой водопроводной воды. Он ставит стакан обратно в раковину. И я слышу его шаги. Они замедляются, приближаясь к моей комнате. Он со скрипом, чертовски медленно, открывает мою дверь. Он шагает внутрь, чего раньше никогда не делал.
(Beat) And he's staring off into nowhere, his face, the color of sidewalks in summer. And I act like I'm just waking up and I say, "Ah, what's up, Pop?" And janitor man says nothing to me. But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me. And he lifts it for I can see his face, for I could see his eyes. And his cheeks is drippin', but not with sweat. And he just stands there breathing, like he remembers my eyes glowing white, like he remembers my bulletproof chest, like he remembers he's my pop. And for a long time I don't say nothin'. And he turns around, hand on the doorknob. And he ain't looking my way, but I hear him mumble two words to me: "I'm sorry."
(Удар) Он вглядывается в пустоту, у него серое лицо. Я делаю вид, что только проснулся, и спрашиваю: «Как дела, пап?» И уборщик не отвечает мне. Но я вижу в темноте, как его руки обмякли и он поворачивает голову ко мне. И он поднимает её, чтобы я мог видеть его лицо, мог видеть его глаза. По его щекам стекают капли, но это не пот. И он просто стоит и дышит, будто помнит мои сверкающие глаза, будто помнит мою грудь под бронежилетом, будто помнит, что он мой отец. Я долго молчу. Он поворачивается, берётся за ручку. Он не смотрит на меня, и я слышу, как он бормочет два слова: «Прости меня».
And I lean over, and I open my window just a crack. If you look up high enough, you could see me. And from where I am --
Я наклоняюсь и открываю окно, оставляя лишь щёлочку. Если вы посмотрите достаточно высоко вверх, вы сможете увидеть меня. И оттуда, где я нахожусь,
(Cymbals)
(Тарелки)
I could hear everything.
я могу слышать всё.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)