I was a Marine with 1/1 Weapons Company, 81's platoon, out in Camp Pendleton, California. Oorah!
Am fost infanterist, Compania de Arme 1/1, plutonul 81 în Tabăra Pendleton, California. Ura!
Audience: Oorah!
Public: Ura! (Râsete)
(Laughter)
M-am înrolat la câteva luni după 11 Septembrie,
I joined a few months after September 11, feeling like I think most people in the country did at the time, filled with a sense of patriotism and retribution and the desire to do something -- that, coupled with that fact that I wasn't doing anything. I was 17, just graduated from high school that past summer, living in the back room of my parents' house paying rent, in the small town I was raised in in Northern Indiana, called Mishawaka. I can spell that later for people who are interested --
asemeni majorităţii compatrioţilor mei la acea vreme, mânat de patriotism și răzbunare îndreptăţită, de dorința de a face ceva, în contextul în care nu făceam nimic pe atunci. Aveam 17 ani, tocmai absolvisem liceul în vara aceea, locuind în camera din spate din casa alor mei, cu chirie, în orășelul din Northern Indiana, în care copilărisem, numit Mishawaka. Pot să-l spun pe litere mai târziu, pentru cei interesați.
(Laughter)
(Râsete)
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not, so my only exposure to theater and film was limited to the plays I did in high school and Blockbuster Video, may she rest in peace.
Mishawaka înseamnă multe, dar nu e un hub cultural al lumii, deci singura mea expunere la teatru și film era limitată la piesele jucate în liceu și la Blockbuster Video, odihnească-se în pace.
(Laughter)
(Râsete)
I was serious enough about acting that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school, didn't get in, determined college wasn't for me and applied nowhere else, which was a genius move. I also did that Hail Mary LA acting odyssey that I always heard stories about, of actors moving to LA with, like, seven dollars and finding work and successful careers. I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down. I spent all my money repairing it, finally made it to Santa Monica -- not even LA -- stayed for 48 hours wandering the beach, basically, got in my car, drove home, thus ending my acting career, so --
Mă interesa serios actoria încât am participat la o audiție la Julliard în ultimul an de liceu, n-am intrat, am zis că facultatea nu-i de mine şi nu m-am înscris nicăieri; o alegere genială. Am pornit în odiseea disperată spre Los Angeles, despre care auzisem poveşti cu actori plecaţi acolo cu 7 dolari în buzunar, care şi-au găsit de lucru și au avut succes. Am ajuns până în Amarillo, Texas, unde mi s-a stricat mașina. Mi-am cheltuit toţi banii reparând-o şi am ajuns în Santa Monica – nici măcar LA – am hoinărit două zile pe plajă, m-am urcat în mașină, spre casă, astfel încheiându-mi cariera de actor...
(Laughter)
(Râsete)
Seventeen, Mishawaka ... parents' house, paying rent, selling vacuums ... telemarketing, cutting grass at the local 4-H fairgrounds. This was my world going into September, 2001.
Deci: 17 ani, Mishawaka, casa părinților, chirie, vindeam aspiratoare, telemarket-ing, coseam iarba la evenimentele 4-H Asta era lumea mea înainte de Septembrie, 2001.
So after the 11th, and feeling an overwhelming sense of duty, and just being pissed off in general -- at myself, my parents, the government; not having confidence, not having a respectable job, my shitty mini-fridge that I just drove to California and back -- I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine. It's one of the things I'm most proud of having done in my life. Firing weapons was cool, driving and detonating expensive things was great. But I found I loved the Marine Corps the most for the thing I was looking for the least when I joined, which was the people: these weird dudes -- a motley crew of characters from a cross section of the United States -- that on the surface I had nothing in common with. And over time, all the political and personal bravado that led me to the military dissolved, and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
După 11.09, copleșit de simțul datoriei și fiind răzvrătit în general – pe mine însumi, pe părinți, pe guvern – neîncrezător, fără un job respectabil, plimbându-mă cu minifrigiderul până în California şi înapoi... M-am înrolat la Infanterie și mi-a plăcut să fiu infanterist. Sunt mândru că am făcut asta în viața mea. Era mişto să tragi cu arma, să conduci şi să detonezi chestii scumpe era grozav. Dar am descoperit că iubeam Infanteria exact pentru ce nu era important când m-am înscris, adică oamenii, acei indivizi ciudați, o amestecătură de personaje de pe peste tot din State, cu care aparent nu aveam nimic în comun. În timp, toată bravada politică și personală care m-a dus spre militărie, s-a dizolvat, iar pentru mine, Infanteria a devenit sinonimă cu prietenii.
And then, a few years into my service and months away from deploying to Iraq, I dislocated my sternum in a mountain-biking accident, and had to be medically separated. Those never in the military may find this hard to understand, but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan was very devastating for me. I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
După câțiva ani de înrolare şi cu luni înainte de trimiterea în Iraq mi-am dislocat sternul într-un accident cu bicicleta și am stat pe tușă din motive medicale. E poate greu de înţeles pentru cei care nu au făcut armata, dar să aflu că nu voi merge în Iraq sau Afganistan, a fost devastator pentru mine. Am în cap o imagine clară, cu mine ieşind din spitalul bazei pe o targă, iar plutonul meu așteptând afară să vadă dacă sunt OK.
And then, suddenly, I was a civilian again. I knew I wanted to give acting another shot, because -- again, this is me -- I thought all civilian problems are small compared to the military. I mean, what can you really bitch about now, you know? "It's hot. Someone should turn on the air conditioner." "This coffee line is too long." I was a Marine, I knew how to survive. I'd go to New York and become an actor. If things didn't work out, I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
Apoi, dintr-o dată, am redevenit civil. Voiam să-mi mai încerc şansele la actorie, pentru că – aşa sunt eu – credeam că toate problemele civile sunt mici în comparație cu cele militare: „Ce motive mai ai să te plângi acum?” „E foarte cald.” „Să dea cineva drumul la aer condiționat”; „Sunt prea mulţi la coadă la cafea." Am fost infanterist, ştiam cum să supraviețuiesc. „Merg la New York şi mă fac actor şi dacă nu-mi iese o să trăiesc în Central Park, din tomberonul de la Panera Bread. (Râsete)
(Laughter)
Am dat iar la Julliard și am avut noroc. Am intrat.
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky, I got in. But I was surprised by how complex the transition was from military to civilian. And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process on top of a mental or physical injury. But regardless, it was difficult. In part, because I was in acting school -- I couldn't justify going to voice and speech class, throwing imaginary balls of energy at the back of the room, doing acting exercises where I gave birth to myself --
Dar m-a suprins complexitatea tranziției de la militar la civil. Eram relativ sănătos; nu îmi pot imagina cum treci prin aşa ceva cu un handicap fizic sau mental. Oricum, a fost dificil. În mare parte, pentru că eram la actorie, nu înțelegeam rostul orelor de voce şi dicție, aruncatul de bile imaginare de energie spre fundul camerei, exerciţiile de actorie, simulându-mi propria naștere,
(Laughter)
(Râsete)
while my friends were serving without me overseas. But also, because I didn't know how to apply the things I learned in the military to a civilian context. I mean that both practically and emotionally. Practically, I had to get a job. And I was an Infantry Marine, where you're shooting machine guns and firing mortars. There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
în timp ce prietenii mei serveau patria peste hotare. Dar și pentru că nu știam cum să aplic în civilie, ce învățasem în armată. Atât practic cât şi emoţional. Practic, a trebuit să mă angajez. Eram un infanterist care trăgea cu mitraliere și lansa obuze. Rar e nevoie de așa ceva în viaţa civilă. (Râsete)
(Laughter)
Emoțional, mă chinuiam să aflu rostul.
Emotionally, I struggled to find meaning. In the military, everything has meaning. Everything you do is either steeped in tradition or has a practical purpose. You can't smoke in the field because you don't want to give away your position. You don't touch your face -- you have to maintain a personal level of health and hygiene. You face this way when "Colors" plays, out of respect for people who went before you. Walk this way, talk this way because of this. Your uniform is maintained to the inch. How diligently you followed those rules spoke volumes about the kind of Marine you were. Your rank said something about your history and the respect you had earned.
În armată, totul are rost. Tot ce faci, fie e adâncit în tradiție fie are un scop practic. Nu fumezi pe teren pentru că nu vrei să îți divulgi poziția. Nu-ți atingi fața fiindcă trebuie un anumit nivel de sănătate și igienă Te uiți într-o direcție când auzi imnul din respect pentru cei dinaintea ta. Faci ce faci dintr-un motiv. Uniforma ta e întreținută impecabil. După cum respectai regulile, erai caracterizat ce fel de infanterist erai. Rangul vorbea despre trecutul tău și despre respectul câștigat. În lumea civilă nu există rang.
In the civilian world there's no rank. Here you're just another body, and I felt like I constantly had to prove my worth all over again. And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it. There didn't seem to be a ... a sense of community, whereas in the military, I felt this sense of community. How often in the civilian world are you put in a life-or-death situation with your closest friends and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you? And meanwhile, at acting school ...
Ești doar un corp, și am simțit că trebuie constant să îmi dovedesc valoarea. Iar respectul primit când purtam uniforma dispărea când o dădeam jos. Nu părea să existe... un simț al comunității, pe când în armată, am trăit acest simț al comunității. Cât de des, în lumea civilă, ești pus într-o situație de viață și moarte cu cei mai buni prieteni și ei demonstrează constant că nu te vor abandona? Între timp, la școala de actorie...
(Laughter)
(Râsete)
I was really, for the first time, discovering playwrights and characters and plays that had nothing to do with the military, but were somehow describing my military experience in a way that before to me was indescribable. And I felt myself becoming less aggressive as I was able to put words to feelings for the first time and realizing what a valuable tool that was.
Descopeream, pentru prima dată, scenarii, personaje și piese care nu aveau nicio legatură cu armata, dar care descriau cumva experiența mea militară într-un fel care, înainte, pentru mine, era de nedescris. Și am simțit că devin mai puțin agresiv și am reușit pentru prima dată să pun sentimentele în cuvinte și să realizez ce unealtă valoroasă este.
And when I was reflecting on my time in the military, I wasn't first thinking on the stereotypical drills and discipline and pain of it; but rather, the small, intimate human moments, moments of great feeling: friends going AWOL because they missed their families, friends getting divorced, grieving together, celebrating together, all within the backdrop of the military. I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it.
Când reflectam la timpul petrecut în armată nu mă gândeam la exercițiile stereotipice la disciplina și la durerea aferentă; ci mai degrabă la clipele umane, intime, clipe de emoții mărețe: prieteni luând-o razna de dorul familiei, prieteni care divorțau, suferind împreună, sărbătorind împreună toate în culisele armatei. Mi-am privit prietenii în aceste circumstanțe și am văzut anxietatea creată în ei și în mine, fără să reușim să ne exprimăm sentimentele.
The military and theater communities are actually very similar. You have a group of people trying to accomplish a mission greater than themselves; it's not about you. You have a role, you have to know your role within that team. Every team has a leader or director; sometimes they're smart, sometimes they're not. You're forced to be intimate with complete strangers in a short amount of time; the self-discipline, the self-maintenance. I thought, how great would it be to create a space that combined these two seemingly dissimilar communities, that brought entertainment to a group of people that, considering their occupation, could handle something a bit more thought-provoking than the typical mandatory-fun events that I remember being "volun-told" to go to in the military --
Comunitățile armatei și teatrului sunt de fapt foarte similare. E un grup de oameni cu o misiune mai mare decât ei înșiși; nu e vorba despre tine. Ai un rol, trebuie să iți cunoști rolul în echipă. Orice echipă are un lider sau un regizor; câteodată sunt deștepți, câteodată nu. Ești nevoit să devii intim cu persoane străine într-un timp scurt: autodisciplină, autocontrol. M-am gândit că ar fi frumos să creăm un spațiu care să combine aceste comunități aparent distincte, ca să aducem spectacolul unui grup de oameni care, conform ocupației lor, pot gusta ceva mai profund decât evenimentele distractive obligatorii la care am fost obligat să particip voluntar în armată, (Râsete)
(Laughter)
bine-intenționate dar ușor jignitoare, cum ar fi:
all well-intended but slightly offensive events, like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader," where you answer a question about pop culture, and if you get it right you win a date, which was a chaperoned walk around the parade deck with this already married, pregnant cheerleader --
„Câștigă o întâlnire cu o majoretă din San Diego”, unde răspunzi la întrebări din cultura pop și dacă nimerești, câștigi o întâlnire, adică o plimbare cu însoțitor în jurul platoului de paradă cu o majoretă căsătorită, însărcinată...
(Laughter)
(Râsete)
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders. The point is more, how great would it be to have theater presented through characters that were accessible without being condescending. So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. We pick a play or select monologues from contemporary American plays that are diverse in age and race like a military audience is, grab a group of incredible theater-trained actors, arm them with incredible material, keep production value as minimal as possible -- no sets, no costumes, no lights, just reading it -- to throw all the emphasis on the language and to show that theater can be created at any setting.
Nu am nimic cu majoretele, le iubesc. Ideea e cât de frumos ar fi ca teatrul să fie prezentat prin personaje accesibile fără să fie arogante. Așa că am fondat asociația nonprofit Arte în Forțele Armate, prin care am încercat să facem asta, să alăturăm aceste comunitați aparent diferite. Alegem o piesă sau selectăm monologuri din piese contemporane americane, diverse ca vârsta și rasa publicul militar, formăm un grup de actori de teatru incredibil de buni, îi înarmăm cu material incredibil, menținem cheltuielile la un nivel minim fără decoruri, costume, sau lumini, doar citind, pentru a pune accentul pe limbaj și pentru a demonstra că teatrul poate fi creat oriunde.
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. And for an organization like the military, that prides itself on having acronyms for acronyms, you can get lost in the sauce when it comes to explaining a collective experience. And I can think of no better community to arm with a new means of self-expression than those protecting our country.
E o chestie puternică, să intrăm într-o cameră plină cu străini și să ne reamintim de propria umanitate și că exprimarea e o armă la fel de valoroasă ca și o pușcă pe umăr. Iar pentru o organizație ca armata, care se mândrește cu acronime pentru acronime, te poți pierde în ceață când trebuie să explici o experiență colectivă. Cred că e cea mai potrivită comunitate de înarmat cu metode de exprimare: cea care ne protejează țara.
We've gone all over the United States and the world, from Walter Reed in Bethesda, Maryland, to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait, to USAG Bavaria, on- and off-Broadway theaters in New York. And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. And for the military, it's the exact same.
Am mers în toate Statele Unite și în lume, din Walter Reed în Bethesda, Maryland, în Tabăra Pendleton, în Tabăra Arifjan din Kuwait, în USAG Bavaria, și intermitent în teatrele de pe Broadway, NY. Iar pentru artiștii din reprezentații e o fereastră către o cultură cu care nu s-ar fi întâlnit altminteri, iar pentru armată, e exact la fel.
And in doing this for the past six years, I'm always reminded that acting is many things. It's a craft, it's a political act, it's a business, it's -- whatever adjective is most applicable to you. But it's also a service. I didn't get to finish mine, so whenever I get to be of service to this ultimate service industry, the military, for me, again -- there's not many things better than that.
Făcând asta în ultimii 6 ani, mi se reamintește că actoria are multe însușiri. E un meșteșug, un act politic, o afacere, e... ...orice adjectiv vă place. Dar e și o slujire. Eu nu mi-am încheiat-o pe a mea, deci, oricând dacă pot să servesc acestei industrii supreme de servicii, armata, pentru mine nu există multe lucruri mai bune decât asta.
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez, called "I am not Batman." An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez, is going to be reading, and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago. They're doing it together for the first time, so we'll see how it goes.
Vom susține o piesă a lui Marco Ramirez, numită „Nu sunt Batman". Va citi un actor incredibil și un prieten bun, Jesse Perez, și Matt Johnson, pe care l-am cunoscut acum câteva ore. Fac asta împreună pentru prima dată, deci vom vedea cum va ieși.
Jesse Perez and Matt Johnson.
Jesse Perez și Matt Johnson.
(Applause)
(Aplauze)
Jesse Perez: It's the middle of the night and the sky is glowing like mad, radioactive red. And if you squint, you can maybe see the moon through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust that covers the whole city, like a mosquito net that won't let the angels in.
Jesse Perez: E miezul nopții și cerul strălucește cu un roșu nebun, radioactiv. Dacă mijești ochii poate vezi luna printr-un strat dens de fum de țigară și emisii de avion care acoperă orașul, ca o plasă de țânțari care ține îngerii afară. (Tobe)
(Drum beat)
Dacă privești destul de sus,
And if you look up high enough, you can see me standing on the edge of an 87-story building. And up there, a place for gargoyles and broken clock towers that have stayed still and dead for maybe like 100 years, up there is me.
mă vezi pe mine, pe marginea unei clădiri cu 87 de etaje. Acolo sus – loc pentru gargui și ceasuri de turn stricate, care au rămas neclintite și moarte pentru vreo 100 de ani – acolo sunt eu.
(Beat)
(Bătaie)
And I'm frickin' Batman.
Eu sunt Batman.
(Beat)
(Bătaie)
And I gots Batmobiles and batarangs and frickin' bat caves, like, for real. And all it takes is a broom closet or a back room or a fire escape, and Danny's hand-me-down jeans are gone. And my navy blue polo shirt, the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's but it isn't even a big deal because I tuck that part in and it's, like, all good. That blue polo shirt -- it's gone, too! And I get like, like ... transformational.
Am batmobile si bataranguri și ditai peșterile, adică, pe bune. Îmi trebuie doar o debara sau o cămăruță sau o ieșire de incendiu și blugii de căpătat au dispărut. Tricoul meu polo bleumarin, care arată destul de ok pe mine dar are o gaură aproape de fund de când s-a agățat de gardul împletit în spate la Arturo's dar nu e mare scofală, am băgat-o în pantaloni și, totul e în regulă. Tricoul ăla polo albastru, nu mai e nici el! Și devin, cumva... transformațional.
(Beat)
(Bătaie)
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
Nimeni nu scoate cureaua la Batman pentru că răspunde obraznic.
(Beat)
(Bătaie)
Or for not talkin' back.
Sau pentru că nu răspunde.
And nobody calls Batman simple or stupid or skinny. And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. 'Cause they got nothing but respect. And not like afraid-respect, just, like, respect-respect.
Nimeni nu-i spune lui Batman că e comun sau prost sau slăbănog. Nimeni nu-l dă afară pe fratele lui Batman de la Compania Estică de Taxi pentru că se fac reduceri de personal. Pentru că au doar respect. Și nu e respect din frică, e... respect din respect.
(Laughter)
(Râsete)
'Cause nobody's afraid of you. 'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
Pentru că nimeni nu se teme de tine. Pentru că Batman nu vrea răul nimănui.
(Beat)
(Bătaie)
Ever. (Double beat)
Niciodată. (Bătaie dublă)
'Cause all Batman really wants to do is save people and maybe pay abuela's bills one day and die happy. And maybe get, like, mad-famous for real.
Pentru că tot ce vrea Batman cu adevărat e să salveze oameni, și să achite facturile lui buni într-o zi și să moară fericit. Și să devină super faimos, pe bune.
(Laughter)
(Râsete)
Oh -- and kill the Joker.
A... și să-l omoare pe Joker.
(Drum roll)
(Tobe)
Tonight, like most nights, I'm all alone. And I'm watchin' and I'm waitin' like a eagle or like a -- no, yeah, like a eagle.
În seara asta, ca-n rest, sunt singur-cuc. Și privesc și aștept ca un vultur sau ca... ...nu, ca un vultur.
(Laughter)
(Râsete)
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long and my pointy ears are on, and that mask that covers like half my face is on, too, and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me. And nobody -- nobody! -- is gonna come between Batman ... and justice.
Iar mantia îmi flutură în vânt pentru că e super lungă și am urechile ascuțite, și masca ce îmi acoperă jumătate de față. și am chestii antiglont pe tot pieptul ca nimeni să nu mă poată răni. și nimeni, dar nimeni!... nu se va interpune între Batman... și dreptate!
(Drums) (Laughter)
(Tobe) (Râsete)
From where I am, I can hear everything.
De unde sunt, pot să aud tot.
(Silence)
(Tăcere)
Somewhere in the city, there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out into her own mouth. And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat trying to find a cure for the diseases that are gonna make us all extinct for real one day. And somewhere there's a man, a man in a janitor's uniform, stumbling home drunk and dizzy after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer, and the other half on a four-hour visit to some lady's house on a street where the lights have all been shot out by people who'd rather do what they do in this city in the dark. And half a block away from janitor man, there's a group of good-for-nothings who don't know no better, waiting for janitor man with rusted bicycle chains and imitation Louisville Sluggers, and if they don't find a cent on him, which they won't, they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning, till there's no more teeth to crack out.
Undeva în oraș, o bătrânică adună din gunoi resturi de polistiren și-și bagă o bucată de pui cu susan, scuipată de cineva, în gură. Și undeva un medic cu tunsoare tâmpă, într-un halat negru încerca să găsească un leac pentru boli care o să ne cauzeze dispariția pe bune într-o zi. Și undeva, un om, un om în uniformă de îngrijitor, se poticnește spre casă pe șapte cărări după ce a cheltuit jumate din salar pe câteva beri cu twist-off, și cealaltă jumătate pe o vizită de 4 ore la ceva doamnă acasă pe o stradă unde toate luminile au fost stinse de către oameni care preferă să facă ce fac pe întuneric, în orașul ăsta. Și la jumătate de stradă de îngrijitor, e un grup de netrebnici care nu știu altceva, decât să îl aștepte pe îngrijitor cu lanțuri ruginite de bicicletă și imitații de bâte Louisville, și dacă nu găsesc niciun ban la el, și nu vor găsi, îl vor căsăpi până când mușchii brațelor îi vor arde, pănă când nu mai sunt dinți de spart.
But they don't count on me. They don't count on no Dark Knight, with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese and cut-up Vienna sausages.
Dar ei nu țin cont de mine. Nu țin cont de niciun Cavaler Întunecat, cu stomacul plin de macaroane cu brânză de la magazin și cârnați vienezi gata tăiați.
(Laughter)
(Râsete)
'Cause they'd rather believe I don't exist.
Pentru că preferă să creadă că nu exist.
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say, "Gimme the cash!" -- real fast like that, just, "Gimme me the fuckin' cash!" And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale, and from 87 stories up, I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
Iar de la etajul 87 pot să-l aud pe un netrebnic zicând, „Dă-mi banii!” — așa rapid, doar „Dă-mi dracului banii!” Și îl văd pe îngrijitor bolborosind ceva cu limba împleticită și albindu-se la față și de la etajul 87, îi aud stomacul încercând să iasă afară din perechea de Dickies.
So I swoop down, like, mad-fast and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!" And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
Așa că mă preling jos, super rapid si sunt ca întunericul, „Swoosh”. Și arunc un batarang către un bec dezgolit.
(Cymbal)
(Cinelă)
And they're all like, "Whoa, muthafucker! Who just turned out the lights?"
Și toți rămân: „Ce dracu'! Cine a stins luminile?”
(Laughter)
(Râsete)
"What's that over there?" "What?"
„Ce-i acolo?” „Ce?”
"Gimme me what you got, old man!"
„Dă-mi ce ai la tine, bătrânoiule!”
"Did anybody hear that?" "Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
„Ați auzit?” „Ce să auzim? Nu e nimic acolo. Nu, serios, nu e niciun liliac!”
But then ... one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
Dar apoi... unul din cei trei netrebnici primește una în cap - pac!
And number two swings blindly into the dark cape before him, but before his fist hits anything, I grab a trash can lid and -- right in the gut! And number one comes back with the jump kick, but I know judo karate, too, so I'm like --
Iar al doilea țintește orbește în mantia neagră din fața lui, dar pumnul lui nu atinge nimic, Iau un capac de tomberon și... direct în burtă! Iar primul se întoarce lovind cu piciorul, Dar știu și judo, karate, deci vă rog...
(Drums)
(Tobe)
Twice!
De două ori!
(Drums)
(Tobe)
(Laughter)
(Râsete)
(Drums)
(Tobe)
But before I can do any more damage, suddenly we all hear a "click-click." And suddenly everything gets quiet. And the one good-for-nothing left standing grips a handgun and aims it straight up, like he's holding Jesus hostage, like he's threatening maybe to blow a hole in the moon. And the good-for-nothing who got it to the head, who tried to jump-kick me, and the other good-for-nothing who got it in the gut, is both scrambling back away from the dark figure before 'em. And the drunk man, the janitor man, is huddled in a corner, praying to Saint Anthony 'cause that's the only one he could remember.
Dar înainte să produc alte ravagii, dintr-o dată auzim toți „clic-clic”. Și dintr-o dată se lasă liniștea. Și acel netrebnic rămas în picioare apucă un pistol și țintește drept în sus, de parcă îl ține ostatic pe Isus, de parcă amenință că ar face o gaură în Lună. Iar golanul care și-a luat una în cap, care a vrut să-mi dea cu piciorul, și golanul care și-a luat-o în burtă, se retrag împiedicându-se departe de prezența întunecată. Iar bețivul, îngrijitorul, e înghesuit într-un colț rugându-se la Sf. Anton, singurul pe care și-l amintea.
(Double beat) And there's me: eyes glowing white, cape blowing softly in the wind.
(Bătaie dublă) Iată-mă și pe mine: ochii de o strălucire albă, pelerina fluturând ușor în vânt.
(Beat) Bulletproof chest heaving, my heart beating right through it in a Morse code for: "Fuck with me just once come on just try."
(Bătaie) Pieptul anti-glonț respirând greu inima bătând prin el într-un cod Morse pentru: „Pune-te cu mine doar o dată hai încearcă doar.”
And the one good-for-nothing left standing, the one with the handgun -- yeah, he laughs. And he lowers his arm. And he points it at me and gives the moon a break. And he aims it right between my pointy ears, like goal posts and he's special teams. And janitor man is still calling Saint Anthony, but he ain't pickin' up. And for a second, it seems like ... maybe I'm gonna lose.
Iar acel golan rămas în picioare, cel cu pistolul, da, râde. Și își coboară arma. Și țintește către mine dând-i Lunii o pauză. Și țintește direct între urechile mele ascuțite, ca stâlpi de poartă, iar e din echipa specială. Iar îngrijitorul încă în strigă pe Sf. Anton, dar ăsta nu răspunde. Iar pentru o secundă, pare că... poate o să pierd.
Nah!
Nah!
(Drums)
(Tobe)
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
Trage! Trage! Fwa-ka-ka!
"Don't kill me, man!"
„Nu mă omorî, omule!”
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
Haț! Încheietura pocnește! Gât! Biciuială!
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
Pielea se intersectează cu acidul: „Ahhhhhhh!”
And he's on the floor and I'm standing over him and I got the gun in my hands now and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman. And, asterisk: Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago. But for just a second, my eyes glow white, and I hold this thing for I could speak to the good-for-nothing in a language he maybe understands. Click-click!
Și ajunge pe jos, iar eu deasupra lui cu pistolul în mâinile mele și urăsc pistoalele, urăsc să le am pentru că sunt Batman. Și, asterix: Lui Batman nu îi plac pistoalele: părinții i-au fost ciuruiți mai demult. Însă pentru o secundă, ochii mei strălucesc în alb și țin acest obiect să discut cu acest golan într-o limbă pe care să o înțeleagă. Clic-clic!
(Beat)
(Bătaie)
And the good-for-nothings become good-for-disappearing into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of. And it's just me and janitor man. And I pick him up, and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead. And he begs me not to hurt him and I grab him tight by his janitor-man shirt collar, and I pull him to my face and he's taller than me but the cape helps, so he listens when I look him straight in the eyes. And I say two words to him: "Go home."
Și golanii dispar ca măgarii în ceață înapoi în deșeul toxic, cocina jegoasă din care s-au târât afară. Și rămân doar eu cu îngrijitorul. Îl ridic de jos, Șterg transpirația și parfumul ieftin de pe fruntea lui. Și mă imploră să nu-i fac rău Îl apuc tare de gulerul cămășii lui de îngrijitor Și-l trag față în față cu mine. E mai înalt decât mine dar pelerina ajută, așa că mă ascultă când îl privesc direct în ochi. Îi zic două cuvinte: „Du-te acasă!”
And he does, checking behind his shoulder every 10 feet. And I swoosh from building to building on his way there 'cause I know where he lives. And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain and opens the door to his building. And I'm back in bed before he even walks in through the front door.
Și se duce, uitându-se în spate la fiecare 10 pași. Iar eu planez de pe o clădire pe alta pe ruta lui pentru că știu unde locuiește. Și îi urmăresc mâna tremurând când scoate cheile și deschide ușa de la bloc. Sunt înapoi în pat înainte ca el să intre pe ușă.
And I hear him turn on the faucet and pour himself a glass of warm tap water. And he puts the glass back in the sink. And I hear his footsteps. And they get slower as they get to my room. And he creaks my door open, like, mad-slow. And he takes a step in, which he never does.
Îl aud pornind robinetul și turnând-și un pahar cu apă călduță Și pune paharul înapoi în chiuvetă. Și îi aud pașii. Și se răresc când ajung în camera mea. Și întredeschide ușa, încet ca melcul. Și face un pas înăuntru, ceea ce nu face niciodată.
(Beat) And he's staring off into nowhere, his face, the color of sidewalks in summer. And I act like I'm just waking up and I say, "Ah, what's up, Pop?" And janitor man says nothing to me. But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me. And he lifts it for I can see his face, for I could see his eyes. And his cheeks is drippin', but not with sweat. And he just stands there breathing, like he remembers my eyes glowing white, like he remembers my bulletproof chest, like he remembers he's my pop. And for a long time I don't say nothin'. And he turns around, hand on the doorknob. And he ain't looking my way, but I hear him mumble two words to me: "I'm sorry."
(Bătaie) Și se uită în gol, fața lui, culoarea trotuarului vara. Și mă prefac că atunci mă trezesc și spun, „Ăăă, ce se întâmplă, tată?” Iar îngrijitorul nu spune nimic. Dar văd în întuneric, îi văd brațele amorțind și capul întorcându-se, cumva, către mine. Și-l ridică, să îi pot vedea fața, să îi pot vedea ochii. Iar obrajii i se preling, dar nu cu transpirație. Și doar stă acolo respirând, de parcă și-ar aminti ochii mei albi strălucitori, de parcă și-ar aminti pieptul meu anti-glonț, de parcă și-ar aminti că e taică-meu. O vreme îndelungată, îmi țin gura. Se întoarce, mâna pe clanță. Nu se uită spre mine, dar îl aud bolborosind trei cuvinte către mine: „Îmi pare rău.”
And I lean over, and I open my window just a crack. If you look up high enough, you could see me. And from where I am --
Mă aplec și întredeschid fereastra. Dacă te uiți în sus destul de tare, ma poți vedea. Iar de unde mă aflu,
(Cymbals)
(Cinele)
I could hear everything.
pot să aud tot.
(Applause)
(Aplauze)
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)