I was a Marine with 1/1 Weapons Company, 81's platoon, out in Camp Pendleton, California. Oorah!
Eu fui fuzileiro no 81.º pelotão da 1/1 Weapons Company, em Camp Pendleton, Califórnia. Uhuuuu! Plateia: Uhuuu!
Audience: Oorah!
(Risos)
(Laughter)
Eu me alistei poucos meses após o 11 de setembro,
I joined a few months after September 11, feeling like I think most people in the country did at the time, filled with a sense of patriotism and retribution and the desire to do something -- that, coupled with that fact that I wasn't doing anything. I was 17, just graduated from high school that past summer, living in the back room of my parents' house paying rent, in the small town I was raised in in Northern Indiana, called Mishawaka. I can spell that later for people who are interested --
sentindo-me como muitos no país se sentiam na época, com um senso de patriotismo e vingança e o desejo de fazer alguma coisa. Isso somado ao fato de que não estava fazendo nada. Eu tinha 17 anos, recém-formado no ensino médio no verão anterior, morando numa edícula na casa dos meus pais, pagando aluguel, na cidadezinha onde fui criado no norte de Indiana chamada Mishawaka. Posso soletrar depois para os interessados. (Risos)
(Laughter)
Mishawaka tem muita coisa boa, mas não é o centro cultural do mundo,
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not, so my only exposure to theater and film was limited to the plays I did in high school and Blockbuster Video, may she rest in peace.
então meu único contato com o teatro e o cinema era limitado às peças que fiz na escola e a Blockbuster Vídeo, que ela descanse em paz.
(Laughter)
(Risos)
I was serious enough about acting that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school, didn't get in, determined college wasn't for me and applied nowhere else, which was a genius move. I also did that Hail Mary LA acting odyssey that I always heard stories about, of actors moving to LA with, like, seven dollars and finding work and successful careers. I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down. I spent all my money repairing it, finally made it to Santa Monica -- not even LA -- stayed for 48 hours wandering the beach, basically, got in my car, drove home, thus ending my acting career, so --
Eu levava a dramaturgia tão a sério que fiz o teste pra Juilliard no último ano do ensino médio; não entrei, e decidi que universidade não era pra mim e não tentei nenhuma outra, o que foi uma jogada genial. Tentei também aquela odisseia de infindáveis histórias que ouvi sobre atores que se mudam para Los Angeles com US$ 7 e encontram trabalho e carreiras de sucesso. Consegui chegar até Amarillo, Texas, antes de o meu carro quebrar. Gastei toda minha grana pra consertá-lo, para chegar a Santa Monica, nem sequer a Los Angeles; passei 48 horas vagando pela praia, basicamente, entrei no carro, voltei pra casa, encerrando assim a minha carreira.
(Laughter)
(Risos)
Seventeen, Mishawaka ... parents' house, paying rent, selling vacuums ... telemarketing, cutting grass at the local 4-H fairgrounds. This was my world going into September, 2001.
Dezessete anos, Mishawaka... na casa dos pais, pagando aluguel, vendendo aspiradores... trabalhando em telemarketing, cortando grama nas áreas das feiras "4-H". Este era meu mundo no início de setembro de 2001.
So after the 11th, and feeling an overwhelming sense of duty, and just being pissed off in general -- at myself, my parents, the government; not having confidence, not having a respectable job, my shitty mini-fridge that I just drove to California and back -- I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine. It's one of the things I'm most proud of having done in my life. Firing weapons was cool, driving and detonating expensive things was great. But I found I loved the Marine Corps the most for the thing I was looking for the least when I joined, which was the people: these weird dudes -- a motley crew of characters from a cross section of the United States -- that on the surface I had nothing in common with. And over time, all the political and personal bravado that led me to the military dissolved, and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
Assim, após o dia 11, com um enorme senso de dever, e puto, no geral, comigo mesmo, com meus pais, o governo; sem nenhuma confiança, sem um trabalho respeitável, aquela merdinha de carro que dirigi pra Califórnia e de volta, me alistei ao Corpo de Fuzileiros Navais e foi algo que adorei. É uma das coisas das que mais me orgulho de ter feito na vida. Disparar armas foi legal, conduzir e detonar coisas caras foi ótimo. Mas descobri que adorei o Corpo de Fuzileiros pelo o que eu menos procurava quando me alistei: as pessoas! Uns caras esquisitos, um grupo heterogêneo de personagens de um grupo representativo dos Estados Unidos, com o qual, na verdade, eu não tinha nada em comum. E ao longo do tempo, toda a bravata política e pessoal que me levou ao exército dissolveu, e pra mim, o Corpo de Fuzileiros tornou-se sinônimo de amigos. Depois de alguns anos servindo, e meses antes de ser enviado ao Iraque,
And then, a few years into my service and months away from deploying to Iraq, I dislocated my sternum in a mountain-biking accident, and had to be medically separated. Those never in the military may find this hard to understand, but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan was very devastating for me. I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
desloquei meu esterno em um acidente de bicicleta, e fui dispensado por motivos médicos. Quem nunca esteve no exército pode achar difícil entender, mas saber que eu não seria enviado ao Iraque ou ao Afeganistão foi muito devastador para mim. Tenho uma imagem muito clara de deixar o hospital da base numa maca e todo meu pelotão esperando lá fora para ver se eu estava bem.
And then, suddenly, I was a civilian again. I knew I wanted to give acting another shot, because -- again, this is me -- I thought all civilian problems are small compared to the military. I mean, what can you really bitch about now, you know? "It's hot. Someone should turn on the air conditioner." "This coffee line is too long." I was a Marine, I knew how to survive. I'd go to New York and become an actor. If things didn't work out, I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
E, de repente, eu era um civil novamente. Queria tentar a carreira de ator de novo porque, novamente, esse sou eu. Achei que os problemas civis eram pequenos se comparados aos militares. O que eu poderia reclamar agora? Tipo: "Está quente. Alguém poderia ligar o ar condicionado?" "Esta fila do café está muito longa." Eu era fuzileiro naval, sabia como sobreviver. Eu iria ser ator em Nova Iorque e se não desse certo, eu moraria no Central Park e comeria na lixeira atrás de uma padaria. (Risos)
(Laughter)
Fiz um novo teste na Juilliard e desta vez eu tive sorte e entrei.
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky, I got in. But I was surprised by how complex the transition was from military to civilian. And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process on top of a mental or physical injury. But regardless, it was difficult. In part, because I was in acting school -- I couldn't justify going to voice and speech class, throwing imaginary balls of energy at the back of the room, doing acting exercises where I gave birth to myself --
Mas me surpreendi com a complexidade da transição da vida militar para a civil. Eu estava saudável; não consigo imaginar tendo que passar por esse processo tendo sofrido uma lesão física ou mental, mas, mesmo assim, foi difícil. Em parte, porque estava numa escola de arte dramática. Eu não poderia justificar minha presença na aula de voz, arremessar bolas imaginárias de energia no fundo da sala, e fazer exercícios de encenação no qual dava à luz a mim mesmo
(Laughter)
(Risos)
while my friends were serving without me overseas. But also, because I didn't know how to apply the things I learned in the military to a civilian context. I mean that both practically and emotionally. Practically, I had to get a job. And I was an Infantry Marine, where you're shooting machine guns and firing mortars. There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
enquanto meus amigos combatiam sem mim no exterior. Mas também, porque não sabia aplicar as coisas que aprendi no serviço militar num contexto civil, tanto em termos práticos quanto emocionais. Na prática, precisava arrumar emprego. Fui fuzileiro naval, e disparava metralhadoras e morteiros. Não há muitos lugares onde aplicar essas habilidades no mundo civil. (Risos)
(Laughter)
Emocionalmente, eu lutava para encontrar um significado.
Emotionally, I struggled to find meaning. In the military, everything has meaning. Everything you do is either steeped in tradition or has a practical purpose. You can't smoke in the field because you don't want to give away your position. You don't touch your face -- you have to maintain a personal level of health and hygiene. You face this way when "Colors" plays, out of respect for people who went before you. Walk this way, talk this way because of this. Your uniform is maintained to the inch. How diligently you followed those rules spoke volumes about the kind of Marine you were. Your rank said something about your history and the respect you had earned.
No exército, tudo faz sentido: tudo que se faz é rico em tradição ou tem um propósito prático. Não se pode fumar em campo para não entregar a sua posição, você não toca o rosto, pois deve manter um nível pessoal de saúde e higiene; se posiciona assim quando tocam o hino, por respeito a quem lutou antes de você; anda ou fala desta maneira por isso e aquilo. Seu uniforme deve estar impecável. A diligência com a qual seguia as regras revelavam muito sobre o tipo de fuzileiro que você era. Sua posição indica o seu passado e o respeito que tenha conquistado.
In the civilian world there's no rank. Here you're just another body, and I felt like I constantly had to prove my worth all over again. And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it. There didn't seem to be a ... a sense of community, whereas in the military, I felt this sense of community. How often in the civilian world are you put in a life-or-death situation with your closest friends and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you? And meanwhile, at acting school ...
No mundo civil não há hierarquia; você é apenas outro corpo. Era como se eu tivesse sempre que provar meu valor outra vez. E o respeito que os civis me davam enquanto eu usava o uniforme não existia quando eu estava sem ele. Parecia não haver um senso de comunidade, enquanto no exército, eu sentia isso. Quantas vezes no mundo civil você esteve numa situação de vida ou morte com os amigos mais próximos e eles constantemente demonstram que não abandonarão você? E enquanto isso, a escola de arte dramática...
(Laughter)
(Risos)
I was really, for the first time, discovering playwrights and characters and plays that had nothing to do with the military, but were somehow describing my military experience in a way that before to me was indescribable. And I felt myself becoming less aggressive as I was able to put words to feelings for the first time and realizing what a valuable tool that was.
Eu estava, pela primeira vez, descobrindo dramaturgos, personagens e peças de teatro que não tinham a ver com o exército, mas que estavam, de um modo, descrevendo minha experiência militar que antes era, pra mim, indescritível. E me senti cada vez menos agressivo ao ser capaz de dar palavras a sentimentos pela primeira vez e perceber que era uma ferramenta valiosa.
And when I was reflecting on my time in the military, I wasn't first thinking on the stereotypical drills and discipline and pain of it; but rather, the small, intimate human moments, moments of great feeling: friends going AWOL because they missed their families, friends getting divorced, grieving together, celebrating together, all within the backdrop of the military. I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it.
E quando refletia sobre meu tempo no exército, não pensava nos exercícios típicos, na disciplina e na dor que causavam; mas sim nos pequenos momentos humanos íntimos, de grande sentimento: amigos ausentes sem licença, por saudade da família, amigos se divorciando, sofrendo ou celebrando juntos, tudo no contexto do exército. Vi meus amigos enfrentando estas circunstâncias, e observei a ansiedade que isso produzia neles e em mim, sem poder expressar nossos sentimentos a respeito.
The military and theater communities are actually very similar. You have a group of people trying to accomplish a mission greater than themselves; it's not about you. You have a role, you have to know your role within that team. Every team has a leader or director; sometimes they're smart, sometimes they're not. You're forced to be intimate with complete strangers in a short amount of time; the self-discipline, the self-maintenance. I thought, how great would it be to create a space that combined these two seemingly dissimilar communities, that brought entertainment to a group of people that, considering their occupation, could handle something a bit more thought-provoking than the typical mandatory-fun events that I remember being "volun-told" to go to in the military --
E o exército e as comunidades teatrais são muito semelhantes: há um grupo de pessoas tentando realizar uma missão maior que elas mesmas; não tem a ver contigo. Você tem um papel, deve saber qual ele é dentro dessa equipe. Cada equipe tem um líder ou diretor; às vezes eles são inteligentes, às vezes não. Você é forçado a ser próximo de completos estranhos num curto espaço de tempo; a autodisciplina, o autocontrole. Pensei como seria ótimo criar um espaço que combinasse estas duas comunidades aparentemente diferentes, e trouxesse o entretenimento a um grupo de pessoas que, considerando a sua ocupação, poderia lidar com algo um pouco mais instigante, em vez da típica diversão obrigatória que me lembro de ser "convidado" a curtir no exército.
(Laughter)
(Risos)
all well-intended but slightly offensive events, like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader," where you answer a question about pop culture, and if you get it right you win a date, which was a chaperoned walk around the parade deck with this already married, pregnant cheerleader --
Eventos bem-intencionados, mas levemente ofensivos, como: "Ganhe um Encontro com uma Líder de Torcida de San Diego" respondendo perguntas sobre cultura pop, e se acertasse, ganhava um encontro: um passeio com acompanhante durante o desfile com uma líder de torcida casada e grávida.
(Laughter)
(Risos)
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders. The point is more, how great would it be to have theater presented through characters that were accessible without being condescending. So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. We pick a play or select monologues from contemporary American plays that are diverse in age and race like a military audience is, grab a group of incredible theater-trained actors, arm them with incredible material, keep production value as minimal as possible -- no sets, no costumes, no lights, just reading it -- to throw all the emphasis on the language and to show that theater can be created at any setting.
Nada contra líderes de torcida; eu as amo, mas seria ótimo se pudéssemos ter o teatro apresentado através de personagens acessíveis sem ser condescendentes. Começamos a "Artes nas Forças Armadas", uma organização sem fins lucrativos, na qual tentamos fazer isso, tentando unir estas duas comunidades aparentemente diferentes. Escolhemos uma peça ou monólogos de peças americanas contemporâneas que são diferentes em idade e raça como é uma audiência militar, contamos com um grupo incrível de atores teatrais, damos a eles um material incrível, mantemos o orçamento da produção bem baixo, sem cenários, sem figurinos, sem luzes, apenas lemos o texto, para depositarmos a ênfase na linguagem e mostrarmos que o teatro pode ser criado em qualquer ambiente.
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. And for an organization like the military, that prides itself on having acronyms for acronyms, you can get lost in the sauce when it comes to explaining a collective experience. And I can think of no better community to arm with a new means of self-expression than those protecting our country.
É uma coisa poderosa: estarmos numa sala com estranhos, sendo lembrados de nossa humanidade, e percebendo que a autoexpressão é uma ferramenta tão valiosa como um rifle em seu ombro. E para uma organização como o exército, que se orgulha de ter acrônimos para acrônimos, você pode ficar perdido quando se trata de explicar uma experiência coletiva. E não há melhor comunidade que necessite de um novo meio de autoexpressão do que aqueles que protegem nosso país.
We've gone all over the United States and the world, from Walter Reed in Bethesda, Maryland, to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait, to USAG Bavaria, on- and off-Broadway theaters in New York. And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. And for the military, it's the exact same.
Passamos por todos os EUA e o mundo, de Walter Reed, em Bethesda, Maryland, ao Camp Pendleton, ao Camp Arifjan, no Kuwait, à USAG Baviera, teatros da Broadway, em Nova Iorque. E para os artistas que trazemos, isso significa uma janela para a cultura que de outro modo eles não conheceriam. E para os militares, é exatamente o mesmo.
And in doing this for the past six years, I'm always reminded that acting is many things. It's a craft, it's a political act, it's a business, it's -- whatever adjective is most applicable to you. But it's also a service. I didn't get to finish mine, so whenever I get to be of service to this ultimate service industry, the military, for me, again -- there's not many things better than that.
E fazer isso nos últimos seis anos, sempre me obriga a lembrar que atuar é muitas coisas. É uma arte, um ato político, um negócio, qualquer coisa que seja oportuna a vocês, mas também é um serviço. Eu não consegui terminar o meu, então sempre que consigo servir a esta indústria suprema de serviço, o exército, para mim, novamente, não há muitas coisas melhor do que isso.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez, called "I am not Batman." An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez, is going to be reading, and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago. They're doing it together for the first time, so we'll see how it goes.
Vamos fazer uma peça de Marco Ramirez, chamada "Eu não Sou Batman". Um ator incrível e grande amigo meu, Jesse Perez, fará a leitura, e Matt Johnson, que conheci há algumas horas, farão isso juntos pela primeira vez, então vamos ver como vai ser.
Jesse Perez and Matt Johnson.
Jesse Perez e Matt Johnson.
(Applause)
(Aplausos)
Jesse Perez: It's the middle of the night and the sky is glowing like mad, radioactive red. And if you squint, you can maybe see the moon through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust that covers the whole city, like a mosquito net that won't let the angels in.
(Batida no tambor) Jesse Perez: É meio da noite e o céu brilha loucamente com um vermelho radioativo. E se piscar, talvez veja a Lua através da espessa camada de fumaça de cigarro e do escape de aviões cobrindo a cidade, como um mosquiteiro impedindo a entrada dos anjos.
(Drum beat)
(Batida de tambor)
And if you look up high enough, you can see me standing on the edge of an 87-story building. And up there, a place for gargoyles and broken clock towers that have stayed still and dead for maybe like 100 years, up there is me.
E se olhar bem para o alto, pode me ver em pé na borda de um edifício de 87 andares. E lá em cima, um lugar para gárgulas e um relógio quebrado na torre, silencioso e morto por talvez uns 100 anos, lá em cima estou eu.
(Beat)
(Batida)
And I'm frickin' Batman.
E eu sou o incrível Batman.
(Beat)
(Batida)
And I gots Batmobiles and batarangs and frickin' bat caves, like, for real. And all it takes is a broom closet or a back room or a fire escape, and Danny's hand-me-down jeans are gone. And my navy blue polo shirt, the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's but it isn't even a big deal because I tuck that part in and it's, like, all good. That blue polo shirt -- it's gone, too! And I get like, like ... transformational.
E tenho o "batmóvel" e "batarangues" e incríveis cavernas de morcegos, de verdade. Só preciso de um armário de vassouras, um quarto dos fundos ou uma escada de incêndio, para me livrar dos jeans de segunda mão. E a minha camisa polo azul-marinho, aquela que me cai bem, mas tem um furo perto do bumbum de quando enroscou na cerca atrás do "Arturo's", mas não faz mal, pois enfio aquela parte na calça e tudo certo. A camisa polo azul também se vai! E eu tipo, tipo... me transformo! (Batida)
(Beat)
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
E ninguém pega um cinto e chicoteia o Batman por ser insolente.
(Beat)
(Batida)
Or for not talkin' back.
Ou por não ser.
And nobody calls Batman simple or stupid or skinny. And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. 'Cause they got nothing but respect. And not like afraid-respect, just, like, respect-respect.
E ninguém chama o Batman de simplório ou de burro, ou de magricela. E ninguém demite o irmão do Batman da companhia de Táxi Oriente porque estavam fazendo cortes. Todos eles o respeitam. E não é um respeito temeroso, mas, tipo, respeito-respeito.
(Laughter)
(Risos)
'Cause nobody's afraid of you. 'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
Porque ninguém tem medo de você. Batman não quer ferir ninguém.
(Beat)
(Batida)
Ever. (Double beat)
Nunca. (Batida Dupla)
'Cause all Batman really wants to do is save people and maybe pay abuela's bills one day and die happy. And maybe get, like, mad-famous for real.
Tudo que Batman realmente quer é salvar as pessoas, e talvez pagar as contas da vovó um dia e morrer feliz. E talvez se tornar loucamente famoso, de verdade. (Risos)
(Laughter)
Oh... e matar o Coringa.
Oh -- and kill the Joker.
(Drum roll)
(Rufar do tambor)
Tonight, like most nights, I'm all alone. And I'm watchin' and I'm waitin' like a eagle or like a -- no, yeah, like a eagle.
Esta noite, como a maioria das noites, estou sozinho. E estou observando e esperando como uma águia, ou tipo uma... não, isso mesmo, tipo uma águia!
(Laughter)
(Risos)
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long and my pointy ears are on, and that mask that covers like half my face is on, too, and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me. And nobody -- nobody! -- is gonna come between Batman ... and justice.
E a minha capa incrivelmente longa se move ao vento e tenho minhas orelhas pontudas, e aquela máscara que cobre metade do meu rosto, também, e meu colete à prova de balas no peito pra ninguém me machucar. E ninguém... ninguém vai se meter entre o Batman... e a justiça.
(Drums) (Laughter)
(Bateria)
From where I am, I can hear everything.
De onde estou, posso ouvir tudo.
(Silence)
(Silêncio)
Somewhere in the city, there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out into her own mouth. And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat trying to find a cure for the diseases that are gonna make us all extinct for real one day. And somewhere there's a man, a man in a janitor's uniform, stumbling home drunk and dizzy after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer, and the other half on a four-hour visit to some lady's house on a street where the lights have all been shot out by people who'd rather do what they do in this city in the dark. And half a block away from janitor man, there's a group of good-for-nothings who don't know no better, waiting for janitor man with rusted bicycle chains and imitation Louisville Sluggers, and if they don't find a cent on him, which they won't, they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning, till there's no more teeth to crack out.
Em algum lugar na cidade, há uma velhinha pegando uma embalagem de isopor no lixo, e colocando um pedaço de frango com gergelim que alguém cuspiu, na própria boca. E em algum lugar, há um médico com o cabelo maluco, vestindo jaleco preto tentando encontrar a cura para doenças que vão extinguir a todos, de verdade, um dia. E em algum lugar, há um homem com uniforme de zelador de prédio, indo pra casa aos tropeços, bêbado, depois de gastar metade do seu salário em garrafas de cerveja, e a outra metade em visita de quatro horas na casa de uma dona, numa rua na qual as luzes foram destruídas por gente que prefere aprontar nesta cidade na escuridão. A um quarteirão de distância do zelador, há um grupo de desocupados prontos para aprontar, esperando por ele com correntes de bicicleta enferrujadas e bastão fajuto do "Louisville Sluggers", e se não acharem um centavo com ele, o que não acharão, vão dar nele até que os músculos em seus braços comecem a queimar, e não haja mais dentes pra ser arrancado.
But they don't count on me. They don't count on no Dark Knight, with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese and cut-up Vienna sausages.
Mas eles não contam comigo. Não contam com o Cavaleiro das Trevas, com um estômago cheio de macarrão com queijo de caixinha e salsichas cortadas em rodelinhas.
(Laughter)
(Risos)
'Cause they'd rather believe I don't exist.
Porque eles preferem acreditar que não existo.
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say, "Gimme the cash!" -- real fast like that, just, "Gimme me the fuckin' cash!" And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale, and from 87 stories up, I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
E de 87 andares acima, posso ouvir um dos desocupados dizer: "Passa a grana!", rapidinho assim, tipo: "Passa a porra da grana!" E vejo o zelador murmurar algo em linguagem bêbada e empalidecer, e de uma altura de 87 andares, posso ouvir seu estômago tentando vomitar seu almoço.
So I swoop down, like, mad-fast and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!" And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
Então me arremesso para baixo, tipo, muito rápido e sou como a escuridão, tipo: "Vupt!" E arremesso um batarangue na única lâmpada nua.
(Cymbal)
(Címbalo)
And they're all like, "Whoa, muthafucker! Who just turned out the lights?"
E eles tipo: "Puta que pariu! Quem apagou as luzes?" (Risos)
(Laughter)
"What's that over there?" "What?"
"O que é aquilo lá? O quê?"
"Gimme me what you got, old man!"
"Passa aí o que tem, velhote!" "Alguém ouviu aquilo?"
"Did anybody hear that?" "Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
"Ouviu o quê? Não é nada. Não, sério, não tem morcego!" Mas aí...
But then ... one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
um dos três desocupados toma uma pancada na cabeça - pow!
And number two swings blindly into the dark cape before him, but before his fist hits anything, I grab a trash can lid and -- right in the gut! And number one comes back with the jump kick, but I know judo karate, too, so I'm like --
E o segundo balança cegamente na capa escura diante dele, mas antes que o punho dele atinja algo, acerto a tampa de uma lata de lixo bem na pança dele! E o primeiro volta com um chute de salto, mas luto judô e karatê, também, então eu tipo...
(Drums)
(Bateria)
Twice!
Duas vezes!
(Drums)
(Bateria)
(Laughter)
(Risos)
(Drums)
(Bateria)
But before I can do any more damage, suddenly we all hear a "click-click." And suddenly everything gets quiet. And the one good-for-nothing left standing grips a handgun and aims it straight up, like he's holding Jesus hostage, like he's threatening maybe to blow a hole in the moon. And the good-for-nothing who got it to the head, who tried to jump-kick me, and the other good-for-nothing who got it in the gut, is both scrambling back away from the dark figure before 'em. And the drunk man, the janitor man, is huddled in a corner, praying to Saint Anthony 'cause that's the only one he could remember.
Mas antes que possa fazer mais estrago, do nada, ouvimos um "clic-clic". E de repente tudo fica silencioso. E o desocupado ainda em pé agarra uma arma e a aponta para cima, como se mantivesse Jesus como refém, ou ameaçasse abrir um buraco na Lua. E o desocupado golpeado na cabeça que tentou me chutar, e o outro golpeado na pança, estão lutando para se afastar da figura negra diante deles. E o bêbado, o zelador, está encolhido num canto, rezando a Santo Antônio que é o único que ele consegue se lembrar. (Batida Dupla)
(Double beat) And there's me: eyes glowing white, cape blowing softly in the wind.
E aí tem eu: olhos brilhando, e a capa dançando suavemente com o vento. (Batida)
(Beat) Bulletproof chest heaving, my heart beating right through it in a Morse code for: "Fuck with me just once come on just try."
Peito à prova de balas arfando, meu coração bate através dele num código Morse, tipo: "Se mete comigo só uma vez. Vamos lá, apenas tente".
And the one good-for-nothing left standing, the one with the handgun -- yeah, he laughs. And he lowers his arm. And he points it at me and gives the moon a break. And he aims it right between my pointy ears, like goal posts and he's special teams. And janitor man is still calling Saint Anthony, but he ain't pickin' up. And for a second, it seems like ... maybe I'm gonna lose.
E o desocupado ainda em pé, aquele com a arma, sim, ele ri. E abaixa seu braço e a aponta para mim e dá um tempo para a Lua. E ele a aponta entre minhas orelhas pontudas, como traves de um gol e ele tem times especiais. O zelador continua chamando Santo Antônio, mas ele não está atendendo. E por um segundo, parece que... talvez eu vá perder.
Nah!
Só que não!
(Drums)
(Bateria)
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
Atire! Atire! Pa-pa-pa!
"Don't kill me, man!"
"Não me mate, cara!"
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
Pimba! Pulso quebrando! Pescoço sendo cortado!
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
Jogo ácido na cara dele: "Ahhhh!"
And he's on the floor and I'm standing over him and I got the gun in my hands now and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman. And, asterisk: Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago. But for just a second, my eyes glow white, and I hold this thing for I could speak to the good-for-nothing in a language he maybe understands. Click-click!
E ele está no chão e estou pisando nele e tenho a arma em minhas mãos agora e odeio armas e ter que segurá-las, porque sou Batman. Um parênteses: Batman não gosta de armas porque seus pais foram baleados e mortos há muito tempo. Mas por apenas um segundo, meus olhos brilham, e seguro essa coisa para falar com o desocupado numa língua que talvez ele entenda. "Clic-clic!"
(Beat)
(Batida)
And the good-for-nothings become good-for-disappearing into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of. And it's just me and janitor man. And I pick him up, and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead. And he begs me not to hurt him and I grab him tight by his janitor-man shirt collar, and I pull him to my face and he's taller than me but the cape helps, so he listens when I look him straight in the eyes. And I say two words to him: "Go home."
E os desocupados se ocupam em desaparecer em qualquer buraco com resíduos químicos tóxicos do qual eles rastejaram. E ficamos apenas eu e o zelador. E eu o levanto, e limpo o suor e perfume barato da testa dele. Ele implora para não machucá-lo, e o agarro apertado pelo colarinho da camisa, e o puxo para bem perto de mim, ele é mais alto, mas minha capa ajuda, e ele me escuta quando o encaro, diretamente nos olhos. E digo duas palavras a ele: "Vai embora!"
And he does, checking behind his shoulder every 10 feet. And I swoosh from building to building on his way there 'cause I know where he lives. And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain and opens the door to his building. And I'm back in bed before he even walks in through the front door.
E ele vai, olhando por trás do ombro a cada três metros. E me lanço de um edifício ao outro no caminho dele até lá, pois sei onde ele mora. E vejo suas mãos tremendo enquanto ele pega seu chaveiro e abre a porta de seu prédio. E estou de volta na cama antes mesmo que ele entre pela porta da frente.
And I hear him turn on the faucet and pour himself a glass of warm tap water. And he puts the glass back in the sink. And I hear his footsteps. And they get slower as they get to my room. And he creaks my door open, like, mad-slow. And he takes a step in, which he never does.
E o ouço abrir a torneira e se servir de um copo de água morna. E ele coloca o copo de volta na pia. E ouço seus passos, que ficam mais lentos ao chegar ao meu quarto. E ele faz minha porta ranger ao abri-la, tipo, muito lentamente. E ele entra, coisa que ele nunca faz.
(Beat) And he's staring off into nowhere, his face, the color of sidewalks in summer. And I act like I'm just waking up and I say, "Ah, what's up, Pop?" And janitor man says nothing to me. But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me. And he lifts it for I can see his face, for I could see his eyes. And his cheeks is drippin', but not with sweat. And he just stands there breathing, like he remembers my eyes glowing white, like he remembers my bulletproof chest, like he remembers he's my pop. And for a long time I don't say nothin'. And he turns around, hand on the doorknob. And he ain't looking my way, but I hear him mumble two words to me: "I'm sorry."
(Batida) E ele tem o olhar vago, seu rosto na cor de calçadas no verão. E finjo ter acabado de acordar e digo: "Ah, e aí, pai?" E o zelador não diz nada para mim. Mas consigo ver seus braços ficarem relaxados no escuro, e sua cabeça se volta na minha direção. E ele a levanta para que veja seu rosto, para que eu veja seus olhos. E suas bochechas estão encharcadas, mas não com suor. E ele fica parado ali, respirando, como se ele se lembrasse de meus olhos brilhando, do meu peito à prova de balas, como se ele se lembrasse de que é meu pai. E por um longo tempo não digo nada. E ele se vira, a mão na maçaneta da porta, sem olhar para mim, mas o escuto murmurar duas palavras para mim: "Sinto muito".
And I lean over, and I open my window just a crack. If you look up high enough, you could see me. And from where I am --
E eu me inclino, e abro minha janela, só uma frestinha. Se você olhasse bem para o alto, poderia me ver. E de onde estou,
(Cymbals)
(Címbalos)
I could hear everything.
posso ouvir tudo.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)