I was a Marine with 1/1 Weapons Company, 81's platoon, out in Camp Pendleton, California. Oorah!
Eu era fuzileiro no 81.º pelotão da 1/1 Weapons Company, em Camp Pendleton, na Califórnia. Hurra!
Audience: Oorah!
Plateia: Hurra!
(Laughter)
(Risos)
I joined a few months after September 11, feeling like I think most people in the country did at the time, filled with a sense of patriotism and retribution and the desire to do something -- that, coupled with that fact that I wasn't doing anything. I was 17, just graduated from high school that past summer, living in the back room of my parents' house paying rent, in the small town I was raised in in Northern Indiana, called Mishawaka. I can spell that later for people who are interested --
Entrei alguns meses após o 11 de setembro, sentindo-me, como a maioria do país naquela época, inundado de patriotismo e de retribuição e o desejo de fazer qualquer coisa, aliado ao facto de que não estava a fazer nada. Eu tinha 17 anos, no verão anterior tinha terminado o ensino médio, morava num quarto das traseiras alugado em casa dos meus pais, na pequena cidade onde fui criado, no norte de Indiana, chamada Mishawaka. Posso soletrar depois se alguém estiver interessado.
(Laughter)
(Risos)
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not, so my only exposure to theater and film was limited to the plays I did in high school and Blockbuster Video, may she rest in peace.
Mishawaka tem muitas coisas boas, mas não é a capital da cultura, por isso, os meus conhecimentos de teatro e cinema limitavam-se às peças que eu fizera na escola e aos filmes em vídeo, que descansem em paz.
(Laughter)
(Risos)
I was serious enough about acting that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school, didn't get in, determined college wasn't for me and applied nowhere else, which was a genius move. I also did that Hail Mary LA acting odyssey that I always heard stories about, of actors moving to LA with, like, seven dollars and finding work and successful careers. I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down. I spent all my money repairing it, finally made it to Santa Monica -- not even LA -- stayed for 48 hours wandering the beach, basically, got in my car, drove home, thus ending my acting career, so --
Eu queria tanto ser ator que fiz uma audição na Juilliard quando ainda estava no liceu, mas não fui aceite. A faculdade não era para mim e não me inscrevi em mais nada, o que foi uma decisão genial. Também fiz aquela odisseia teatral de que sempre ouvi falar, de atores que iam para Los Angeles com sete dólares, encontravam trabalho e tinham carreiras com êxito. Já tinha chegado a Amarillo, no Texas, quando o meu carro avariou. Gastei o dinheiro todo para repará-lo. Por fim, cheguei a Santa Monica — nem sequer a Los Angeles — fiquei 48 horas a vaguear pela praia, entrei no carro, voltei para casa, encerrando assim a minha carreira de ator.
(Laughter)
(Risos)
Seventeen, Mishawaka ... parents' house, paying rent, selling vacuums ... telemarketing, cutting grass at the local 4-H fairgrounds. This was my world going into September, 2001.
Mishawaka, 17 anos ... em casa dos pais, a pagar aluguer, a vender aspiradores, televendas, a cortar relva nas feiras de diversões. Era este o meu mundo até 11 de setembro de 2001.
So after the 11th, and feeling an overwhelming sense of duty, and just being pissed off in general -- at myself, my parents, the government; not having confidence, not having a respectable job, my shitty mini-fridge that I just drove to California and back -- I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine. It's one of the things I'm most proud of having done in my life. Firing weapons was cool, driving and detonating expensive things was great. But I found I loved the Marine Corps the most for the thing I was looking for the least when I joined, which was the people: these weird dudes -- a motley crew of characters from a cross section of the United States -- that on the surface I had nothing in common with. And over time, all the political and personal bravado that led me to the military dissolved, and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
Portanto, depois do 11 de setembro, com um profundo sentimento do dever e chateado com tudo — comigo mesmo, com os meus pais, com o governo, sem confiança, sem um bom emprego, na porcaria do meu carro que tinha ido à Califórnia e voltado — alistei-me no Corpo de Fuzileiros. Adorei ser fuzileiro. É das coisas de que mais me orgulho, em toda a vida. Disparar armas era bestial. Conduzir e fazer detonar coisas caras era o máximo. Mas descobri que o que mais gostava nos Fuzileiros era a coisa em que menos pensava quando me alistei, as pessoas, aquela rapaziada estranha, uma coleção variada de personagens de todos os quadrantes dos EUA, com quem, à primeira vista, eu não tinha nada em comum. Mas com o tempo, todas as bravatas políticas e pessoais que me levaram às forças armadas, dissolveram-se. E para mim, os Fuzileiros tornaram-se os meus amigos.
And then, a few years into my service and months away from deploying to Iraq, I dislocated my sternum in a mountain-biking accident, and had to be medically separated. Those never in the military may find this hard to understand, but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan was very devastating for me. I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
Anos depois de me ter alistado, e meses depois de ter estado no Iraque, desloquei o esterno num acidente de bicicleta, e fui dispensado, por decisão do médico. Quem nunca esteve no exército, terá dificuldade em compreender, mas saber que não ia ser enviado para o Iraque ou para o Afeganistão, para mim, foi devastador. Recordo nitidamente sair do hospital da base numa maca e todo o meu pelotão cá fora à espera para ver se eu estava bem.
And then, suddenly, I was a civilian again. I knew I wanted to give acting another shot, because -- again, this is me -- I thought all civilian problems are small compared to the military. I mean, what can you really bitch about now, you know? "It's hot. Someone should turn on the air conditioner." "This coffee line is too long." I was a Marine, I knew how to survive. I'd go to New York and become an actor. If things didn't work out, I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
De um momento para o outro, eu era de novo um civil. Pensei então em tentar de novo ser ator, porque — é assim que eu sou — pensava que os problemas civis eram pequenos, comparados com o exército. Ou seja, de que é que nos podemos queixar? "Está calor. É preciso ligar o ar condicionado". "Estou à espera do café há que tempos". Eu era fuzileiro, havia de sobreviver. Iria a Nova Iorque e havia de ser ator. Se fracassasse, viveria em Central Park, e rebuscaria nos caixotes de lixo. (Risos)
(Laughter)
Fiz outra audição na Juilliard, tive sorte e fui aceite.
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky, I got in. But I was surprised by how complex the transition was from military to civilian. And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process on top of a mental or physical injury. But regardless, it was difficult. In part, because I was in acting school -- I couldn't justify going to voice and speech class, throwing imaginary balls of energy at the back of the room, doing acting exercises where I gave birth to myself --
Fiquei admirado ao ver a complexidade da transição de militar para civil. E eu estava relativamente saudável, Não sei como aguentaria, se tivesse um dano mental ou físico. Apesar disso, foi duro. Em parte, por causa da escola de teatro — não aceitava justificação para ir às aulas de voz e dicção, atirar balas de energia imaginárias para o fundo da sala, fingir que eu dava à luz a mim mesmo...
(Laughter)
(Risos)
while my friends were serving without me overseas. But also, because I didn't know how to apply the things I learned in the military to a civilian context. I mean that both practically and emotionally. Practically, I had to get a job. And I was an Infantry Marine, where you're shooting machine guns and firing mortars. There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
... enquanto os meus amigos estavam, sem mim, no ultramar. Mas também porque não sabia como aplicar as coisas que aprendera no exército num contexto civil, tanto num modo prático como emocional. Tinha que encontrar trabalho. Eu era fuzileiro de infantaria, que disparava metralhadoras e lançava morteiros. Não podemos usar estas competências no mundo civil.
(Laughter)
(Risos)
Emotionally, I struggled to find meaning. In the military, everything has meaning. Everything you do is either steeped in tradition or has a practical purpose. You can't smoke in the field because you don't want to give away your position. You don't touch your face -- you have to maintain a personal level of health and hygiene. You face this way when "Colors" plays, out of respect for people who went before you. Walk this way, talk this way because of this. Your uniform is maintained to the inch. How diligently you followed those rules spoke volumes about the kind of Marine you were. Your rank said something about your history and the respect you had earned.
Emocionalmente, nada fazia sentido. No exército, tudo tinha sentido. Tudo o que fazemos ou está mergulhado na tradição ou tem um objetivo prático. Não se pode fumar no terreno porque não queremos denunciar a nossa posição. Não tocamos na cara, para manter um nível pessoal de saúde e higiene. Quando tocam "Colors", honramos os que caíram antes de nós. Andamos e falamos deste modo, por uma razão. O uniforme tem que estar impecável. O empenho com que seguimos estas regras revela muito sobre o tipo de fuzileiro que somos. O nosso posto conta a nossa história e o respeito que ganhámos.
In the civilian world there's no rank. Here you're just another body, and I felt like I constantly had to prove my worth all over again. And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it. There didn't seem to be a ... a sense of community, whereas in the military, I felt this sense of community. How often in the civilian world are you put in a life-or-death situation with your closest friends and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you? And meanwhile, at acting school ...
No mundo civil, não há hierarquias. Aqui, somos apenas um entre muitos. Sentia, constantemente, que tinha que provar o meu valor. O respeito com que os civis me tratavam quando eu estava fardado, deixou de existir quando despi a farda. Parecia não haver um sentido de comunidade, enquanto que no exército, havia esse sentido. Quantas vezes, no mundo civil, enfrentamos uma situação de vida ou morte, com os nossos maiores amigos e eles demonstram permanentemente que não nos vão abandonar? Entretanto, na escola de teatro...
(Laughter)
(Risos)
I was really, for the first time, discovering playwrights and characters and plays that had nothing to do with the military, but were somehow describing my military experience in a way that before to me was indescribable. And I felt myself becoming less aggressive as I was able to put words to feelings for the first time and realizing what a valuable tool that was.
... eu ia descobrindo, pela primeira vez, dramaturgos, personagens e peças que não tinham nada a ver com o exército, mas descreviam a minha experiência militar numa forma que, para mim, anteriormente era indescritível. Sentia que estava a ser menos agressivo e conseguia, pela primeira vez, pôr em palavras os meus sentimentos e perceber o valor daquela ferramenta.
And when I was reflecting on my time in the military, I wasn't first thinking on the stereotypical drills and discipline and pain of it; but rather, the small, intimate human moments, moments of great feeling: friends going AWOL because they missed their families, friends getting divorced, grieving together, celebrating together, all within the backdrop of the military. I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it.
Quando refletia sobre o tempo que passei no exército, não pensava nos treinos estereotipados, na disciplina e na sua dureza, mas nos pequenos momentos íntimos e humanos, de grande sentimento: os amigos que desertavam, com saudades da família, os amigos que se divorciavam, as lamentações em conjunto, os festejos em conjunto, com o exército como pano de fundo. Via os meus amigos a debater-se com estas circunstâncias e observava a ansiedade que isso nos causava, sem sermos capazes de exprimir os nossos sentimentos.
The military and theater communities are actually very similar. You have a group of people trying to accomplish a mission greater than themselves; it's not about you. You have a role, you have to know your role within that team. Every team has a leader or director; sometimes they're smart, sometimes they're not. You're forced to be intimate with complete strangers in a short amount of time; the self-discipline, the self-maintenance. I thought, how great would it be to create a space that combined these two seemingly dissimilar communities, that brought entertainment to a group of people that, considering their occupation, could handle something a bit more thought-provoking than the typical mandatory-fun events that I remember being "volun-told" to go to in the military --
O exército e o teatro acabam por ser muito semelhantes. Um grupo de pessoas que tentam cumprir uma missão que as ultrapassa, não se trata só de nós. Temos que saber qual é o nosso papel dentro da equipa. Cada equipa tem um líder ou um diretor. Por vezes, são muito inteligentes, por vezes não. Somos forçados a ter intimidade com pessoas totalmente estranhas num curto período de tempo. A autodisciplina, o autocontrolo. Pensei como seria ótimo criar um espaço que juntasse estas duas comunidades aparentemente diferentes, que divertissem um grupo de pessoas que, dada a sua ocupação, pudessem apresentar um programa mais provocador do que os habituais monótonos acontecimentos, que, tanto quanto me lembro, são "voluntários" no exército,
(Laughter)
(Risos)
all well-intended but slightly offensive events, like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader," where you answer a question about pop culture, and if you get it right you win a date, which was a chaperoned walk around the parade deck with this already married, pregnant cheerleader --
todos eles bem intencionados, mas um pouco ofensivos, como: "Ganhem um encontro com uma 'cheerleader' " em que respondem a uma pergunta de cultura popular e, se acertarem, ganham um passeio vigiado na base. com essa "cheerleader", já casada e grávida. (Risos)
(Laughter)
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders. The point is more, how great would it be to have theater presented through characters that were accessible without being condescending. So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. We pick a play or select monologues from contemporary American plays that are diverse in age and race like a military audience is, grab a group of incredible theater-trained actors, arm them with incredible material, keep production value as minimal as possible -- no sets, no costumes, no lights, just reading it -- to throw all the emphasis on the language and to show that theater can be created at any setting.
Não tenho nada contra "cheerleaders", adoro-as. Mas, como seria ótimo apresentar teatro através de personagens acessíveis, sem serem condescendentes. Por isso, lançámos a Arts in the Armed Forces. em que tentámos fazer isso. Tentámos juntar as duas comunidades aparentemente diferentes. Escolhemos uma peça ou monólogos de peças americanas contemporâneas que sejam diversas em idade e etnia como é um público militar, agarramos num grupo de atores incríveis formados em teatro, damos-lhes materiais incríveis, mantemos o custo da produção o mais baixo possível — sem cenários, sem guarda-roupa, sem luzes, só leitura — para colocar toda a ênfase na linguagem e mostrar que se pode fazer teatro em qualquer cenário.
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. And for an organization like the military, that prides itself on having acronyms for acronyms, you can get lost in the sauce when it comes to explaining a collective experience. And I can think of no better community to arm with a new means of self-expression than those protecting our country.
É uma coisa poderosa, entrar numa sala com pessoas desconhecidas e lembrarmo-nos da nossa humanidade, de que a autoexpressão é um instrumento tão valioso como uma espingarda ao ombro. Para uma organização como o exército, que se orgulha de ter acrónimos para acrónimos, podemos perder-nos ao tentar explicar uma experiência coletiva. Não conheço nenhuma comunidade melhor a quem dar um novo meio de expressão do que a daqueles que protegem o nosso país.
We've gone all over the United States and the world, from Walter Reed in Bethesda, Maryland, to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait, to USAG Bavaria, on- and off-Broadway theaters in New York. And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. And for the military, it's the exact same.
Já percorremos os EUA e o mundo inteiro, desde Walter Reed em Bethesda, Maryland, até Camp Pendleton, até Camp Arifjan, no Kuwait, até às guarnições militares na Baviera nos teatros da Broadway, em Nova Iorque. Para os artistas que levamos, é uma janela para uma cultura que, de outro modo, nunca encontrariam. Para os militares, é a mesma coisa.
And in doing this for the past six years, I'm always reminded that acting is many things. It's a craft, it's a political act, it's a business, it's -- whatever adjective is most applicable to you. But it's also a service. I didn't get to finish mine, so whenever I get to be of service to this ultimate service industry, the military, for me, again -- there's not many things better than that.
Ao fazer isto, nos últimos seis anos, lembro-me que a representação é muitas coisas. É uma arte, é um ato político, é um negócio, é... aquilo que melhor se vos aplicar. Mas também é um serviço. Eu não pude acabar o meu, por isso, sempre que posso prestar serviço a esta suprema indústria de serviços, as forças armadas, para mim, não há nada melhor do que isto.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez, called "I am not Batman." An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez, is going to be reading, and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago. They're doing it together for the first time, so we'll see how it goes.
Vamos fazer uma peça de Marco Ramirez, chamada "Não sou o Batman". Jesse Perez, um ator incrível e meu grande amigo, vai fazer a leitura, com Matt Johnson, que conheci há umas horas. Vão fazê-lo em conjunto pela primeira vez. Vamos a ver como se saem.
Jesse Perez and Matt Johnson.
Jesse Perez e Matt Johnson.
(Applause)
(Aplausos)
Jesse Perez: It's the middle of the night and the sky is glowing like mad, radioactive red. And if you squint, you can maybe see the moon through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust that covers the whole city, like a mosquito net that won't let the angels in.
Jesse Perez: Estamos a meio da noite. O céu brilha com um vermelho louco, radioativo. Se piscarem os olhos, talvez vejam a lua através da espessa camada de fumo de cigarros e escape de aviões, que cobre toda a cidade, como um mosquiteiro que não deixa entrar os anjos.
(Drum beat)
Se olharem bem lá para cima,
And if you look up high enough, you can see me standing on the edge of an 87-story building. And up there, a place for gargoyles and broken clock towers that have stayed still and dead for maybe like 100 years, up there is me.
ver-me-ão de pé na borda de um prédio de 87 andares. Lá em cima, um local para gárgulas e campanários arruinados, que se mantiveram quedos e mortos talvez durante 100 anos, lá em cima, estou eu.
(Beat)
And I'm frickin' Batman.
Sou o estupor do Batman.
(Beat)
And I gots Batmobiles and batarangs and frickin' bat caves, like, for real. And all it takes is a broom closet or a back room or a fire escape, and Danny's hand-me-down jeans are gone. And my navy blue polo shirt, the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's but it isn't even a big deal because I tuck that part in and it's, like, all good. That blue polo shirt -- it's gone, too! And I get like, like ... transformational.
Tenho batmobiles e batarangues e grutas de morcegos, reais. Basta-me um armário de vassouras, uma sala das traseiras ou uma saída de incêndio para os jeans usados de Danny desaparecerem. E o meu polo azul marinho, — aquele que me fica tão bem mas tem um buraco em baixo, por ter ficado preso na sebe por detrás do Arturo, embora não haja problema porque eu escondo essa parte e não se dá por isso — esse polo azul... também desaparece! E eu fico... transformável.
(Beat)
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
Ninguém puxa do cinto para bater no Batman por ripostar...
(Beat)
Or for not talkin' back.
... ou por não ripostar.
And nobody calls Batman simple or stupid or skinny. And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. 'Cause they got nothing but respect. And not like afraid-respect, just, like, respect-respect.
Ninguém diz que o Batman é simplório ou estúpido ou magrizela. Ninguém despede o irmão do Batman da Companhia de Táxis Oriental quando estão a fazer cortes no orçamento. Porque têm muito respeitinho. Mas não é um respeito medroso, é um respeito, respeito.
(Laughter)
(Risos)
'Cause nobody's afraid of you. 'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
Porque ninguém tem medo de mim. Porque o Batman não quer mal a ninguém.
(Beat)
Ever. (Double beat)
Nunca.
'Cause all Batman really wants to do is save people and maybe pay abuela's bills one day and die happy. And maybe get, like, mad-famous for real.
Porque o Batman só quer salvar as pessoas e poder um dia pagar as contas da avozinha e morrer feliz. E talvez ficar famoso de verdade.
(Laughter)
(Risos)
Oh -- and kill the Joker.
Oh... e matar o "joker".
(Drum roll)
Tonight, like most nights, I'm all alone. And I'm watchin' and I'm waitin' like a eagle or like a -- no, yeah, like a eagle.
Esta noite, como quase todas as noites, estou sozinho. Estou de vigia e estou à espera, como uma águia, ou como uma... não... como uma águia.
(Laughter)
(Risos)
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long and my pointy ears are on, and that mask that covers like half my face is on, too, and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me. And nobody -- nobody! -- is gonna come between Batman ... and justice.
A minha capa ondula ao vento porque é muito comprida. Tenho as minhas orelhas pontiagudas e também a máscara que cobre metade da minha cara. Tenho um colete à prova de bala no peito, ninguém pode fazer-me mal. Ninguém — ninguém! se intrometerá entre o Batman e a justiça.
(Drums) (Laughter)
From where I am, I can hear everything.
Do sítio onde estou, oiço tudo.
(Silence)
Somewhere in the city, there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out into her own mouth. And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat trying to find a cure for the diseases that are gonna make us all extinct for real one day. And somewhere there's a man, a man in a janitor's uniform, stumbling home drunk and dizzy after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer, and the other half on a four-hour visit to some lady's house on a street where the lights have all been shot out by people who'd rather do what they do in this city in the dark. And half a block away from janitor man, there's a group of good-for-nothings who don't know no better, waiting for janitor man with rusted bicycle chains and imitation Louisville Sluggers, and if they don't find a cent on him, which they won't, they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning, till there's no more teeth to crack out.
Algures na cidade, há uma idosa a tirar restos de esferovite dum caixote do lixo e está a meter na boca um bocado de frango com sésamo que alguém cuspiu. Algures há um médico com um cabelo louco e um casaco preto tentando encontrar a cura para as doenças que um dia nos vão matar a todos. E algures há um homem, um homem com farda de porteiro, cambaleando, embriagado e tonto depois de gastar metade do salário em cerveja, e a outra metade numa visita de quatro horas a casa duma madame numa rua onde os candeeiros foram todos despedaçados por pessoas que preferem agir na obscuridade. A meio quarteirão de distância do porteiro há um grupo de sem-préstimo que não sabem fazer nada melhor, à espera do porteiro com correntes de bicicleta enferrujadas, imitando jogadores de basebol. Se não lhe encontrarem um cêntimo, como vai acontecer, vão espancá-lo até os músculos dos braços lhes doerem, até já não haver mais dentes para partir.
But they don't count on me. They don't count on no Dark Knight, with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese and cut-up Vienna sausages.
Mas não estão a contar comigo. Não estão a contar com o Cavaleiro Negro, com o estômago cheio de macarrão e queijo e salsichas de Viena, compradas no supermercado.
(Laughter)
(Risos)
'Cause they'd rather believe I don't exist.
Porque preferem acreditar que eu não existo.
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say, "Gimme the cash!" -- real fast like that, just, "Gimme me the fuckin' cash!" And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale, and from 87 stories up, I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
Aqui no cimo de 87 andares, oiço um dos sem-préstimo dizer: "Passa para cá a massa!" — assim, muito depressa, "Passa para cá a m... da massa!" Vejo o porteiro balbuciar numa linguagem de bêbado e empalidecer, e aqui no cimo dos 87 andares oiço o estômago dele a tentar ver-se livre do jantar.
So I swoop down, like, mad-fast and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!" And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
Mergulho, numa velocidade louca, e, na escuridão: "Uuuh!" Atiro um batarangue a uma lâmpada nua.
(Cymbal)
(Címbalo)
And they're all like, "Whoa, muthafucker! Who just turned out the lights?"
E eles, tipo: "Uau, mas que m..." "Quem é que apagou a luz?"
(Laughter)
(Risos)
"What's that over there?" "What?"
"O que é aquilo ali? "Aquilo, o quê?"
"Gimme me what you got, old man!"
"Passa para cá o que tens, velhadas!"
"Did anybody hear that?" "Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
"Alguém ouviu aquilo?" "Ouviu o quê? Não há nada. Não há nenhum morcego!"
But then ... one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
Mas, então... um dos três sem-préstimo apanha na cabeça — zás!
And number two swings blindly into the dark cape before him, but before his fist hits anything, I grab a trash can lid and -- right in the gut! And number one comes back with the jump kick, but I know judo karate, too, so I'm like --
O número dois ataca às cegas a capa à sua frente, mas, antes que o seu punho me atinja, agarro na tampa de um caixote do lixo e... em cheio na pança! O número um volta atrás com um pontapé, mas eu também sei judo e karaté, portanto...
(Drums)
Twice!
Duas vezes!
(Drums)
(Risos)
(Laughter)
(Drums)
But before I can do any more damage, suddenly we all hear a "click-click." And suddenly everything gets quiet. And the one good-for-nothing left standing grips a handgun and aims it straight up, like he's holding Jesus hostage, like he's threatening maybe to blow a hole in the moon. And the good-for-nothing who got it to the head, who tried to jump-kick me, and the other good-for-nothing who got it in the gut, is both scrambling back away from the dark figure before 'em. And the drunk man, the janitor man, is huddled in a corner, praying to Saint Anthony 'cause that's the only one he could remember.
Antes de eu fazer mais estragos, todos ouvimos, de repente, um "clic-clic". E, subitamente, fica tudo silencioso. Um dos sem-préstimo, ainda de pé, agarra numa pistola e aponta para o ar, como se tivesse Jesus como refém, como se estivesse a ameaçar fazer um buraco na lua. O sem-préstimo que apanhou na cabeça, que tentou dar-me um pontapé, e o outro sem-préstimo que apanhou na pança, fogem da figura negra diante deles. O bêbado, o porteiro, está encolhido a um canto, a rezar a Santo António porque é o único santo de que se lembra.
(Double beat) And there's me: eyes glowing white, cape blowing softly in the wind.
E ali estou eu, os olhos brancos a brilhar no escuro, a capa a ondular levemente ao vento.
(Beat) Bulletproof chest heaving, my heart beating right through it in a Morse code for: "Fuck with me just once come on just try."
De colete à prova de bala no peito, o coração a bater, através dele, em Morse: "Lixem-me só mais uma vez, vá lá". "Experimentem".
And the one good-for-nothing left standing, the one with the handgun -- yeah, he laughs. And he lowers his arm. And he points it at me and gives the moon a break. And he aims it right between my pointy ears, like goal posts and he's special teams. And janitor man is still calling Saint Anthony, but he ain't pickin' up. And for a second, it seems like ... maybe I'm gonna lose.
O sem-préstimo, sempre de pé, o que tem a pistola... está a rir-se. Abaixa o braço e aponta para mim, deixando a lua em paz. Aponta a direito entre as minhas orelhas pontiagudas, como postes de baliza — é das unidades especiais. O porteiro continua a chamar por Santo António, mas ele não responde. Durante segundos, parece que... talvez eu fique a perder.
Nah!
Não!
(Drums)
"Dispara! Dispara!" Pa-pa-pa!
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
"Don't kill me, man!"
"Não me mates, meu!"
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
Um golpe. Pulso partido. Pescoço. "Encaixa!"
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
A pele prova o ácido: "Ahhhhhhh!"
And he's on the floor and I'm standing over him and I got the gun in my hands now and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman. And, asterisk: Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago. But for just a second, my eyes glow white, and I hold this thing for I could speak to the good-for-nothing in a language he maybe understands. Click-click!
Estendido no chão e eu de pé por cima dele. Já tenho a pistola na minha mão. Odeio ter pistolas na mão, porque eu sou o Batman. E, asterisco: O Batman não gosta de pistolas porque os pais dele foram mortos a tiro. Mas, durante uns segundos, os meus olhos ficaram brancos e empunho esta coisa porque posso falar com o sem-préstimo numa língua que talvez ele perceba. Clic-clic!
(Beat)
Os sem-préstimo souberam logo como desaparecer
And the good-for-nothings become good-for-disappearing into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of. And it's just me and janitor man. And I pick him up, and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead. And he begs me not to hurt him and I grab him tight by his janitor-man shirt collar, and I pull him to my face and he's taller than me but the cape helps, so he listens when I look him straight in the eyes. And I say two words to him: "Go home."
nos dejetos tóxicos, na lama química onde rastejam. Ficámos só eu e o porteiro. Ajudei-o a levantar-se e limpo-lhe a testa cheia de suor e de perfume barato. Ele implora para que eu não lhe faça mal. Agarro-o com firmeza pelo colarinho de porteiro, aproximo-o da minha cara. É mais alto do que eu, mas a capa ajuda, ouve com atenção quando o olho nos olhos. Digo-lhe três palavras: "Vai para casa".
And he does, checking behind his shoulder every 10 feet. And I swoosh from building to building on his way there 'cause I know where he lives. And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain and opens the door to his building. And I'm back in bed before he even walks in through the front door.
E ele vai, espreitando pelo ombro, de três em três metros. Eu voo de edifício em edifício até ele lá chegar, porque sei onde é que ele vive. Vejo-lhe as mãos a tremer quando ele puxa da chave e abre a porta do prédio. E eu volto para a cama ainda antes de ele entrar pela porta da frente.
And I hear him turn on the faucet and pour himself a glass of warm tap water. And he puts the glass back in the sink. And I hear his footsteps. And they get slower as they get to my room. And he creaks my door open, like, mad-slow. And he takes a step in, which he never does.
Oiço-o abrir a torneira e encher um copo com água morna. Volta a pôr o copo no lava-loiças. Oiço os seus passos. Ficam mais lentos quando chegam ao meu quarto. Abre a porta, que chia, devagar. Dá um passo para entrar, coisa que nunca faz.
(Beat) And he's staring off into nowhere, his face, the color of sidewalks in summer. And I act like I'm just waking up and I say, "Ah, what's up, Pop?" And janitor man says nothing to me. But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me. And he lifts it for I can see his face, for I could see his eyes. And his cheeks is drippin', but not with sweat. And he just stands there breathing, like he remembers my eyes glowing white, like he remembers my bulletproof chest, like he remembers he's my pop. And for a long time I don't say nothin'. And he turns around, hand on the doorknob. And he ain't looking my way, but I hear him mumble two words to me: "I'm sorry."
Fica a olhar no vazio, com a cara da cor dos passeios no verão. Finjo que acabo de acordar e digo: "Oh! Que se passa, papá?" O porteiro não diz nada. Mas eu vejo no escuro. Vejo-lhe os braços pendentes, a cabeça virada para mim. Ergue-a, para que eu lhe veja a cara. para que eu lhe veja os olhos. As bochechas estão a pingar, mas não é do suor. Fica ali especado, a respirar como se se lembrasse dos meus olhos brilhantes como se se lembrasse do meu colete à prova de bala, como se se lembrasse de que era meu pai. Durante um longo momento, não digo nada. Dá meia volta, agarra na maçaneta da porta. Não olha para mim mas oiço-o murmurar uma palavra: "Desculpa".
And I lean over, and I open my window just a crack. If you look up high enough, you could see me. And from where I am --
Inclino-me e abro a janela, só uma gretinha. Se olharem lá bem para cima, poderão ver-me. Do sítio onde estou...
(Cymbals)
I could hear everything.
... eu oiço tudo.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)