I was a Marine with 1/1 Weapons Company, 81's platoon, out in Camp Pendleton, California. Oorah!
私はカリフォルニア州にある キャンプ・ペンドルトンの 第1海兵連隊 第1大隊 武器中隊 第81小隊に所属する 海兵隊員でした 行くぞ!
Audience: Oorah!
聴衆:行くぞ!
(Laughter)
(笑)
I joined a few months after September 11, feeling like I think most people in the country did at the time, filled with a sense of patriotism and retribution and the desire to do something -- that, coupled with that fact that I wasn't doing anything. I was 17, just graduated from high school that past summer, living in the back room of my parents' house paying rent, in the small town I was raised in in Northern Indiana, called Mishawaka. I can spell that later for people who are interested --
9・11テロ事件の数か月後に 入隊しました あの時 ほとんどの アメリカ国民が感じたように 愛国心と報復の 感情でいっぱいになって 何かしたいと強く望みました 自分は何もできなかったという 事実と相まってのことです その時 私は17才で 夏に高校を卒業したところで 実家の奥部屋に 家賃を払って住んでいました そこは私が育った ノースインディアナにある ミシャワカという小さな町です 興味がおありでしたら 後でつづりを教えましょう
(Laughter)
(笑)
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not, so my only exposure to theater and film was limited to the plays I did in high school and Blockbuster Video, may she rest in peace.
ミシャワカには良いものが多くありますが 文化の中心地ではありません だから 唯一の 演劇や映画との接点は 高校の時 自分が演じた劇と 今は亡きレンタルビデオ屋だけでした
(Laughter)
(笑)
I was serious enough about acting that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school, didn't get in, determined college wasn't for me and applied nowhere else, which was a genius move. I also did that Hail Mary LA acting odyssey that I always heard stories about, of actors moving to LA with, like, seven dollars and finding work and successful careers. I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down. I spent all my money repairing it, finally made it to Santa Monica -- not even LA -- stayed for 48 hours wandering the beach, basically, got in my car, drove home, thus ending my acting career, so --
私は演技に 真剣に取り組んでいて 高校3年で ジュリアード音楽院の オーデションを受けましたが 不合格でした 大学進学は自分向きではないと考え 他には受験しませんでした 賢明な判断でした 「出たとこ勝負 LA進出」も やってみました これはよく耳にしたことがある話で 俳優たちが 7ドル程を手にLAに引っ越して 仕事をみつけて 成功するというものです テキサス州アマリロまで 辿り着いたところで車が故障しました 修理で持ち金を全て使い果たし やっとサンタモニカに到着 LAにさえ近づけず 48時間滞在して ただビーチを散歩して 車で家に帰りました こうして私の俳優への道は 幕を閉じました
(Laughter)
(笑)
Seventeen, Mishawaka ... parents' house, paying rent, selling vacuums ... telemarketing, cutting grass at the local 4-H fairgrounds. This was my world going into September, 2001.
17才、ミシャワカ 実家、家賃 掃除機のセールス テレマーケティング 地元4-Hクラブの催事会場での芝刈り これが2001年9月に至るまでの 私の生活でした
So after the 11th, and feeling an overwhelming sense of duty, and just being pissed off in general -- at myself, my parents, the government; not having confidence, not having a respectable job, my shitty mini-fridge that I just drove to California and back -- I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine. It's one of the things I'm most proud of having done in my life. Firing weapons was cool, driving and detonating expensive things was great. But I found I loved the Marine Corps the most for the thing I was looking for the least when I joined, which was the people: these weird dudes -- a motley crew of characters from a cross section of the United States -- that on the surface I had nothing in common with. And over time, all the political and personal bravado that led me to the military dissolved, and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
だから9・11テロ事件の後 どうしようもない義務感を感じ 全てに ただ腹を立てました それは自分自身 両親、政府に対してでした 自信が持てず 立派な仕事にも就けず おんぼろミニ冷蔵庫を持って カリフォルニアまで往復しただけ 海兵隊に入隊して良かった 海兵隊員になれて嬉しかった 私の人生で 誇れることの1つです 武器を撃つのは格好いいし 高価な軍用車両の運転や 爆破するのは気持ち良かった でも 海兵隊で 一番気に入ったのは 入隊した時には 考えてもいなかったもの— そこにいた人々でした 風変わりな奴ら— アメリカの縮図のような 様々な人格を持った 人々の集まりでした 表面上は 自分と共通点が あったわけではありません 時が経つにつれて 私を軍へと導いた 政治的 個人的な― 虚勢は全て消え失せ 私にとって 海兵隊は 友を意味するようになりました
And then, a few years into my service and months away from deploying to Iraq, I dislocated my sternum in a mountain-biking accident, and had to be medically separated. Those never in the military may find this hard to understand, but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan was very devastating for me. I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
その後 入隊して数年が経ち イラクに展開する数か月前に 私はマウンテンバイクの事故で 胸骨を脱臼し 治療のために部隊を離れました 軍にいたことがないと 理解し難いかもしれませんが イラクやアフガニスタンに 派兵しないと言われたことに 私はひどく打ちのめされました 軍の病院から担架で運び出され そして私の無事を確かめる為 所属部隊の全員が待っていたのを 鮮明に覚えています
And then, suddenly, I was a civilian again. I knew I wanted to give acting another shot, because -- again, this is me -- I thought all civilian problems are small compared to the military. I mean, what can you really bitch about now, you know? "It's hot. Someone should turn on the air conditioner." "This coffee line is too long." I was a Marine, I knew how to survive. I'd go to New York and become an actor. If things didn't work out, I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
突然 私はまた 民間人に戻りました 演技に再挑戦したいという思いに 気づいていました 理由は また私らしいのですが 軍に比べたら一般社会での問題は 何でも些細だと思ったからです だって 本当に現状に対して 不平を言えますか? 「暑いよ 誰かエアコンを つければいいのに」 「コーヒーを買う行列が 長すぎだ」 私は海兵隊員でした 生きのびる術を知っていました ニューヨークで 俳優になりたかったのです もし上手くいかなかったら セントラルパークに住み着き パン屋の裏でごみ箱を漁っていたでしょう
(Laughter)
(笑)
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky, I got in. But I was surprised by how complex the transition was from military to civilian. And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process on top of a mental or physical injury. But regardless, it was difficult. In part, because I was in acting school -- I couldn't justify going to voice and speech class, throwing imaginary balls of energy at the back of the room, doing acting exercises where I gave birth to myself --
ジュリアード音楽院を再受験して 今度は幸運にも 合格しましたが 驚いたのは 軍人から民間人になることが とても困難なことでした 私は比較的 健康だったので 心身の傷を抱えて 民間人になることなど 想像すらできません でもとにかく大変なことでした 理由の1つは自分が 演劇学校にいたことです 正当化できないと思ったのは 発声や話し方の授業に行って 部屋の後ろに向けて 架空の「気」を放つ練習や 演技の授業で 自分自身を産む姿を 練習していることでした
(Laughter)
(笑)
while my friends were serving without me overseas. But also, because I didn't know how to apply the things I learned in the military to a civilian context. I mean that both practically and emotionally. Practically, I had to get a job. And I was an Infantry Marine, where you're shooting machine guns and firing mortars. There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
だって 海外で 仲間達が 私抜きで兵役に就いていたのですから さらに 軍で学んだことを 一般人の環境で 応用する方法が 分からなかったことも一因です それは現実的にも 感情的にもです 現実的には 仕事に就く必要がありました 私は海兵隊の歩兵であり 機関銃や迫撃砲を 撃っていました 一般社会ではこうした技術を 生かせる場所はそんなに多くはありません
(Laughter)
(笑)
Emotionally, I struggled to find meaning. In the military, everything has meaning. Everything you do is either steeped in tradition or has a practical purpose. You can't smoke in the field because you don't want to give away your position. You don't touch your face -- you have to maintain a personal level of health and hygiene. You face this way when "Colors" plays, out of respect for people who went before you. Walk this way, talk this way because of this. Your uniform is maintained to the inch. How diligently you followed those rules spoke volumes about the kind of Marine you were. Your rank said something about your history and the respect you had earned.
感情的な面では 意味を見出すことに苦労しました 軍では全てのことに 意味がありました 伝統に根ざしていたり 実用的な目的があったり 全てのことに意味がありました 戦地ではたばこを吸えません 敵に居場所を 知られないようにする為です 顔には触れないのは 自分の健康と衛生状態を 維持する為です 国旗掲揚の時には 顔をこう向けます 自分よりも先に 進撃した仲間に敬意を表すためです こんな風に歩き 話す事にも 意味があります 軍服は隅々まで整えられています こうした規律に どのくらい忠実かで どんな海兵隊員なのか よく分りました 軍での階級は 経歴と自分が得た信望を 表していました
In the civilian world there's no rank. Here you're just another body, and I felt like I constantly had to prove my worth all over again. And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it. There didn't seem to be a ... a sense of community, whereas in the military, I felt this sense of community. How often in the civilian world are you put in a life-or-death situation with your closest friends and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you? And meanwhile, at acting school ...
一般社会では階級はありません ここでは単に1人の人間で 自分の価値を繰り返し 証明しなければならない気がしました 私が軍服を着ていた時に 民間人から受けていた敬意は 退役と共になくなりました そこには連帯感が 無いように感じました 一方 軍では こうした連帯感を感じていました 一般社会では 親友達と共に生きるか死ぬかの状況に置かれ あなたを見捨てたりしないと 友が絶えず気持ちを示してくれることが どれ程あるでしょうか? 一方 演劇学校では
(Laughter)
(笑)
I was really, for the first time, discovering playwrights and characters and plays that had nothing to do with the military, but were somehow describing my military experience in a way that before to me was indescribable. And I felt myself becoming less aggressive as I was able to put words to feelings for the first time and realizing what a valuable tool that was.
本当に初めて 脚本家、登場人物、芝居の中に 軍とは関係ないけれど 軍の経験を何らかの形で 表現しているものを見つけました それは以前の私には 表現できないものでした そして自分が 攻撃的でなくなるのを感じました 初めて感情を 言葉で表せるようになって それがとても有益な道具だと 分ったからです
And when I was reflecting on my time in the military, I wasn't first thinking on the stereotypical drills and discipline and pain of it; but rather, the small, intimate human moments, moments of great feeling: friends going AWOL because they missed their families, friends getting divorced, grieving together, celebrating together, all within the backdrop of the military. I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it.
軍で過ごした時間を 振り返る時に 真っ先に考えるのは 型通りの訓練や 規律やつらさではありません それよりも こじんまりとした 親密な人間関係や 楽しかったことを考えます 家族が恋しくて 無断外出する友や 離婚した友 共に悲嘆にくれたこと 祝ったこと その全てが軍の中にありました 友人がそうした状況と 闘うのを目にし 彼らや私には 不安が募ってくるものの そういった感情を表せない状況を 経験してきました
The military and theater communities are actually very similar. You have a group of people trying to accomplish a mission greater than themselves; it's not about you. You have a role, you have to know your role within that team. Every team has a leader or director; sometimes they're smart, sometimes they're not. You're forced to be intimate with complete strangers in a short amount of time; the self-discipline, the self-maintenance. I thought, how great would it be to create a space that combined these two seemingly dissimilar communities, that brought entertainment to a group of people that, considering their occupation, could handle something a bit more thought-provoking than the typical mandatory-fun events that I remember being "volun-told" to go to in the military --
軍と演劇界は 実際にはとても似ています 1人ではできない大きな目標を チームとして達成しようとします 個人の問題ではないのです 自分の役割があり チーム内での 役目を理解する必要があります どのチームにも リーダーや指揮官がいて 彼らは見事に振舞うこともあれば そうでないこともあります 短時間で見知らぬ人と親密に ならざるを得ません それは自制心と 自己管理が必要です 私はある空間を作り出せたら 素晴らしいと思いました そこは 軍と一般市民という 一見異なる2つの集団を結び付け 人々に娯楽を提供し また 彼らの職業に対する視点から 典型的な強制された お楽しみイベントよりは もう少し示唆に富んだ空間です 私は軍にいた時に命令を受け 「ボランティア」でイベントに参加したんです
(Laughter)
(笑)
all well-intended but slightly offensive events, like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader," where you answer a question about pop culture, and if you get it right you win a date, which was a chaperoned walk around the parade deck with this already married, pregnant cheerleader --
善意だけど ちょっと嫌なイベントで 「サンディエゴ・チャージャーズの チアリーダーとデート権獲得」みたいな ポップカルチャーの クイズに答えて 正解したらデートできる パレードデッキを 一緒に歩けるんです 既婚で妊娠中の チアリーダーとね
(Laughter)
(笑)
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders. The point is more, how great would it be to have theater presented through characters that were accessible without being condescending. So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. We pick a play or select monologues from contemporary American plays that are diverse in age and race like a military audience is, grab a group of incredible theater-trained actors, arm them with incredible material, keep production value as minimal as possible -- no sets, no costumes, no lights, just reading it -- to throw all the emphasis on the language and to show that theater can be created at any setting.
チアリーダーに 敵意はありませんよ 好きです 要するに 恩着せがましくない とっつきやすい登場人物を通して 演劇を上演できたら なんて素晴らしいだろうということです だから非営利団体 「AITAF」 (軍隊のための芸術)を設立しました そこで試そうとしたことは 一見似ていない この2つの集団を 結び付けようとすることです アメリカの現代劇の中から 演劇か一人芝居を選んでいます 軍人客と同様に 年齢や人種が多様な劇で 舞台でよく鍛えられた 素晴らしい俳優と 素晴らしい作品で固めて 制作費用をできるだけ抑えて セットも衣装もライトもなく ただ朗読するものです ひたすら言葉に重きを置き 舞台劇はどんなセットでも 可能だと見せるのです
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. And for an organization like the military, that prides itself on having acronyms for acronyms, you can get lost in the sauce when it comes to explaining a collective experience. And I can think of no better community to arm with a new means of self-expression than those protecting our country.
それは影響力のあるもので 全く見知らぬ人と 限られた空間にいて 自分達の人間性というものを 思い起こさせます 自己表現は 肩に担いだライフルと同様に 価値ある道具なのです 頭字語を別の頭字語で表すことに 誇りを持つ軍のような組織では 集団体験を話す段になると どうしたら良いか 分からなくなってしまうのです 新たな自己表現の手段を 身に付けようと思えば 国を守ろうとする集団よりも 優れた人たちを 思い浮かべることができません
We've gone all over the United States and the world, from Walter Reed in Bethesda, Maryland, to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait, to USAG Bavaria, on- and off-Broadway theaters in New York. And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. And for the military, it's the exact same.
私たちは全米各地や 世界中を訪れました メリーランド州ベセスダの ウォルターリード米軍医療センターから キャンプ・ペンドルトン クウェートのキャンプ・アリフジャン ババリア駐留米軍 ニューヨークの 大小のブロードウェイ劇場まで行きました 出演する俳優達が 文化を紹介する担い手となり 彼らは 人々の目に触れる機会を得ました 軍人たちにとっても全く同じです
And in doing this for the past six years, I'm always reminded that acting is many things. It's a craft, it's a political act, it's a business, it's -- whatever adjective is most applicable to you. But it's also a service. I didn't get to finish mine, so whenever I get to be of service to this ultimate service industry, the military, for me, again -- there's not many things better than that.
こうした活動を 過去6年間行ってきましたが 演技には多くの側面があると いつも思い起こされます 演劇は手工業であり 政治活動であり ビジネスであり あなたにピッタリ当てはまる あらゆるものになるのです しかしサービス業でもあります もう少し言うべきことがあります この最高のサービス業に ― それは私にとって軍を意味しますが― 私がお役に立てるのならば それ以上に 素晴らしいことはありません
Thank you.
どうもありがとうございました
(Applause)
(拍手)
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez, called "I am not Batman." An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez, is going to be reading, and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago. They're doing it together for the first time, so we'll see how it goes.
我々はマルコ・ラミレスの 作品を上演します 『I am not Batman (俺はバットマンじゃない)』です 素晴らしい俳優で 私の良き友人でもあるジェシー・ペレスが 朗読をします 私が数時間前に会ったばかりの マット・ジョンソンも出演します 彼らは初共演です とにかく見てみましょう
Jesse Perez and Matt Johnson.
ジェシー・ぺレスと マット・ジョンソンです
(Applause)
(拍手)
Jesse Perez: It's the middle of the night and the sky is glowing like mad, radioactive red. And if you squint, you can maybe see the moon through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust that covers the whole city, like a mosquito net that won't let the angels in.
ジェシー・ペレス: 真夜中に 狂ったように空が輝く 放射能を放つ赤色だ 目を細めれば 多分 月が見えるだろう 厚く立ち込めた 煙草の煙と 飛行機の排ガスの向こうだ それは町全体を覆いつくして まるで天使を招き入れない 蚊帳のようだ
(Drum beat)
(ドラムの音)
And if you look up high enough, you can see me standing on the edge of an 87-story building. And up there, a place for gargoyles and broken clock towers that have stayed still and dead for maybe like 100 years, up there is me.
高く見上げると 87階建てのビルの端に立つ 俺が見えるはず そこにはガーゴイルと 壊れた時計塔があって 多分 百年ほどの間 止まったままでいる そこにいるのが俺だ
(Beat)
(ドラムの音)
And I'm frickin' Batman.
俺はクソなバットマンだ
(Beat)
(ドラムの音)
And I gots Batmobiles and batarangs and frickin' bat caves, like, for real. And all it takes is a broom closet or a back room or a fire escape, and Danny's hand-me-down jeans are gone. And my navy blue polo shirt, the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's but it isn't even a big deal because I tuck that part in and it's, like, all good. That blue polo shirt -- it's gone, too! And I get like, like ... transformational.
バットモービルとバットラング バットケイブもまあ本物だ あと必要なのは掃除用具入れか 奥部屋か非常階段だ ダニーのお古のジーンズは なくなっちまった ネイビーブルーのポロシャツ 何か俺に良く似合っているけど 尻の辺りに穴が開いてるんだ アートゥロの裏にある 金網塀に引っ掛けたから でも大したことじゃない 裾はズボンに入れるからだ それでまあオーケーだ そのポロシャツ それもなくなった! 俺はその まあ 変身したんだ
(Beat)
(ドラムの音)
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
口答えしたって ベルトをはずして バットマンを鞭うつ奴はいない
(Beat)
(ドラムの音)
Or for not talkin' back.
返事をしなくても
And nobody calls Batman simple or stupid or skinny. And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. 'Cause they got nothing but respect. And not like afraid-respect, just, like, respect-respect.
誰もバットマンを地味だとか 馬鹿だとか 痩せっぽち呼ばわりしない 誰もバットマンの兄弟を イースタンタクシーからクビにしない 減給すらしていないからだ 得るのは尊敬だけだ 怖くて尊敬しているような ものではなく ただ まあ 尊敬からの尊敬だ
(Laughter)
(笑)
'Cause nobody's afraid of you. 'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
誰も恐れてなんていないんだ バットマンは誰も貶めたり 傷つけないから
(Beat)
(ドラムの音)
Ever. (Double beat)
決して (ドラムの音2回)
'Cause all Batman really wants to do is save people and maybe pay abuela's bills one day and die happy. And maybe get, like, mad-famous for real.
バットマンは皆 本当に人助けをしたがっているから いつかお婆ちゃんの 請求書を払ってくれるかも そして悔いなく死ぬ もしかしたら まあ 本当にすごく有名になる
(Laughter)
(笑)
Oh -- and kill the Joker.
あぁ それからジョーカーを倒す
(Drum roll)
(ドラムの連打)
Tonight, like most nights, I'm all alone. And I'm watchin' and I'm waitin' like a eagle or like a -- no, yeah, like a eagle.
今夜 いつもの晩のように 俺は独りぼっち じっと見て 待っている 鷲のように もしくは いいや そうだ 鷲のように
(Laughter)
(笑)
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long and my pointy ears are on, and that mask that covers like half my face is on, too, and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me. And nobody -- nobody! -- is gonna come between Batman ... and justice.
俺の肩マントは風にはためく とっても長いからだ 尖った耳もつけたし 顔の半分を覆う あのマスクも付けた まあ防弾具も胸に装着したから 誰も俺を痛めつけられない 誰も 誰も! バットマンと 正義を引き裂けない
(Drums) (Laughter)
(ドラムの音) (笑)
From where I am, I can hear everything.
ここから 全てが聞こえる
(Silence)
(沈黙)
Somewhere in the city, there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out into her own mouth. And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat trying to find a cure for the diseases that are gonna make us all extinct for real one day. And somewhere there's a man, a man in a janitor's uniform, stumbling home drunk and dizzy after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer, and the other half on a four-hour visit to some lady's house on a street where the lights have all been shot out by people who'd rather do what they do in this city in the dark. And half a block away from janitor man, there's a group of good-for-nothings who don't know no better, waiting for janitor man with rusted bicycle chains and imitation Louisville Sluggers, and if they don't find a cent on him, which they won't, they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning, till there's no more teeth to crack out.
この町のどこかで 老婆がごみ箱から 捨てられていた発砲スチロールを拾って 誰かが吐き出した セサミチキンを 口にしている どこかにダサい髪型で 黒い実験着を着た博士がいて いつか人間を 本当に絶滅させてしまうような 病気に対する治療法を 見つけようとしている それからどこかに 1人の男がいる 管理人の服を着た男は 酔ってフラフラとよろめきながら 家に帰っている 給料の半分を ねじりキャップの 1.2L入りの瓶ビールに 残り半分は彼女の家への 4時間の訪問のために使った後だ その家は 街灯が 全て撃ち抜かれた通りにある この町の暗がりで 何気なくやってしまう奴らの仕業だ 管理人の男から半ブロック先に 礼儀知らずの ろくでなし集団がいて 錆びた自転車のチェーンと 有名ブランド・バットの模造品を持って 管理人の男を待ち受けていた もし男から 1セントも奪えなかったら 取れないだろうが 奴らの腕が熱くなって へし折る歯がなくなるまで 男を強打するだろう
But they don't count on me. They don't count on no Dark Knight, with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese and cut-up Vienna sausages.
でも奴らは 俺の参上を予期していない ダークナイトが 来るなんて思っちゃいない 食料品店で手にしたブランドの マカロニ&チーズと 刻んだウィンナソーセージで 満腹のダークナイトなんて
(Laughter)
(笑)
'Cause they'd rather believe I don't exist.
むしろ奴らは俺が存在しない と思いたいんだ
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say, "Gimme the cash!" -- real fast like that, just, "Gimme me the fuckin' cash!" And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale, and from 87 stories up, I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
87階にいる俺には ろくでなしの言葉が聞こえる 「金をよこせ!」 そんな風に早口で ただ「金をよこせ!」と 管理人の男が酔っ払い言葉で 何かをつぶやき 青ざめるのが見えた 87階で ディッキーズを着た彼が 吐きそうになっているのが聞こえた
So I swoop down, like, mad-fast and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!" And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
だから俺は急降下した まあ めちゃくちゃ速くだ 俺は暗闇のように 「ビューッ」という感じで 俺は裸電球の1つに バットラングを投げた
(Cymbal)
(シンバルの音)
And they're all like, "Whoa, muthafucker! Who just turned out the lights?"
奴らは皆こんな感じだ 「うわ てめえ! 電気を消したのは誰だ?」
(Laughter)
(笑)
"What's that over there?" "What?"
「あそこにいるのは誰だ?」 「何?」
"Gimme me what you got, old man!"
「老いぼれ 何か分かったら教えろ!」
"Did anybody hear that?" "Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
「あれが聞こえたか?」 「何を?何も聞こえないぞ 本当だ バットマンなんていない!」
But then ... one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
しかしそれから 3人のろくでなしのうち 1人の頭にパンチが当たる ボカッ!
And number two swings blindly into the dark cape before him, but before his fist hits anything, I grab a trash can lid and -- right in the gut! And number one comes back with the jump kick, but I know judo karate, too, so I'm like --
2人目は目の前の黒マントに 闇雲に殴りかかる でも奴の拳がぶち込まれる前に 俺はごみ箱の蓋をつかんで 腹に直撃だ 1人目が 戻ってきて跳び蹴りしてきたが 俺だって柔道や空手の心得がある だからこんな具合だ
(Drums)
(ドラムの音)
Twice!
もう1回!
(Drums)
(ドラムの音)
(Laughter)
(笑)
(Drums)
(ドラムの音)
But before I can do any more damage, suddenly we all hear a "click-click." And suddenly everything gets quiet. And the one good-for-nothing left standing grips a handgun and aims it straight up, like he's holding Jesus hostage, like he's threatening maybe to blow a hole in the moon. And the good-for-nothing who got it to the head, who tried to jump-kick me, and the other good-for-nothing who got it in the gut, is both scrambling back away from the dark figure before 'em. And the drunk man, the janitor man, is huddled in a corner, praying to Saint Anthony 'cause that's the only one he could remember.
でももっとダメージを 与える前に 突然「カチャカチャ」 という音がした そして突然 辺りは静寂に包まれた 1人のろくでなしが佇んでいた ピストルを握って 真上に狙いを定めている イエスを 人質にしているかのようだ まるで月に穴を開けると 脅しているかのようでもある 頭にパンチを受け 俺に跳び蹴りをしようとした ろくでなしと 腹に一発 食らった もう1人のろくでなしとも 目の前の黒い人影から 急いで後ずさりした そして酔っ払いの管理人の男は 角にうずくまり 聖アントニウスに祈っていた それしか覚えていなかったから
(Double beat) And there's me: eyes glowing white, cape blowing softly in the wind.
(ドラムの音2回) そして俺がそこにいる 目が白く光り 肩ガウンが 風にふんわりと揺れていた
(Beat) Bulletproof chest heaving, my heart beating right through it in a Morse code for: "Fuck with me just once come on just try."
(ドラムの音) 防弾した胸は波打ち 心臓の鼓動はそれを通して モールス信号を打つ 「かかってこい 一度だけだ さあ やってみろ」
And the one good-for-nothing left standing, the one with the handgun -- yeah, he laughs. And he lowers his arm. And he points it at me and gives the moon a break. And he aims it right between my pointy ears, like goal posts and he's special teams. And janitor man is still calling Saint Anthony, but he ain't pickin' up. And for a second, it seems like ... maybe I'm gonna lose.
そしてピストルを持って 佇んでいた ろくでなしが そう 奴が笑った そして奴は武器を下ろし 俺に照準を合わせ 月には猶予を与えた 奴は 自分が 特殊急襲部隊だといわんばかりに 俺の尖った2本の耳を ゴールポストに見立ててその間に狙いを定めた 管理人の男は なおも 聖アントニウスに祈り続けていたが その祈りは届かなかった 一瞬 予感がした 多分 俺は負ける
Nah!
訳がない!
(Drums)
(ドラムの音)
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
撃て!撃て! ヤァー!
"Don't kill me, man!"
「殺さないでくれ!」
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
バキッ!手首が折れる! 首だ!かき切れ!
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
肌が酸で焼かれるようだ 「あぁー!」
And he's on the floor and I'm standing over him and I got the gun in my hands now and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman. And, asterisk: Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago. But for just a second, my eyes glow white, and I hold this thing for I could speak to the good-for-nothing in a language he maybe understands. Click-click!
奴は床に倒れた 俺は奴を見下ろした 今 俺の手には銃がある 俺は銃を憎み 銃を持つことを憎む バットマンだからだ そして 補足すると バットマンが銃を嫌うのは ずっと前に両親が銃で殺されたからだ でもほんの一瞬 俺の目が白く光り これを手にした ろくでなしが多分理解できる言葉で 話しかけるためだ カチャカチャ!
(Beat)
(ドラムの音)
And the good-for-nothings become good-for-disappearing into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of. And it's just me and janitor man. And I pick him up, and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead. And he begs me not to hurt him and I grab him tight by his janitor-man shirt collar, and I pull him to my face and he's taller than me but the cape helps, so he listens when I look him straight in the eyes. And I say two words to him: "Go home."
奴らが這い出してきた 有害廃棄物だか 化学汚泥のたまりへと ろくでなしが姿なしになって失せていった そして俺と管理人だけになった 彼を起き上がらせ 彼のおでこから 汗と安い香水を拭ってやった 彼は痛めつけないでと懇願した 彼の襟を強く掴んで 俺の顔に近付けた 彼は俺よりも背が高かったが 肩マントでごまかせた だから俺が彼の目を 真っ直ぐに見たとき 彼は耳を傾けた 俺は一言だけ言った 「帰れ」
And he does, checking behind his shoulder every 10 feet. And I swoosh from building to building on his way there 'cause I know where he lives. And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain and opens the door to his building. And I'm back in bed before he even walks in through the front door.
彼は3メートルごとに 振り返りながら 帰っていった 俺は彼の通り道に沿って ビルからビルへとさっと移動した 彼の家を知っていたからだ 震える手で鍵を出して 彼が住むビルの ドアを開けるのを見た 彼が玄関に入る前に 俺は寝床に戻った
And I hear him turn on the faucet and pour himself a glass of warm tap water. And he puts the glass back in the sink. And I hear his footsteps. And they get slower as they get to my room. And he creaks my door open, like, mad-slow. And he takes a step in, which he never does.
そして彼が蛇口を捻って コップにお湯を 注ぐのが聞こえた そしてコップを流し台に置いた 彼の足音が聞こえた 俺の部屋に近付くにつれ 足音がゆっくりになった 彼はドアをきしませながら開けた まあ とてもゆっくりとだ 今まで 入ってきたことはないが 入り込んできた
(Beat) And he's staring off into nowhere, his face, the color of sidewalks in summer. And I act like I'm just waking up and I say, "Ah, what's up, Pop?" And janitor man says nothing to me. But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me. And he lifts it for I can see his face, for I could see his eyes. And his cheeks is drippin', but not with sweat. And he just stands there breathing, like he remembers my eyes glowing white, like he remembers my bulletproof chest, like he remembers he's my pop. And for a long time I don't say nothin'. And he turns around, hand on the doorknob. And he ain't looking my way, but I hear him mumble two words to me: "I'm sorry."
(ドラムの音) 彼はどこも見つめていなかった 彼の顔、夏の歩道の色 俺は目覚めたばかりのふりをして こう言った「ああ 父さん どうしたの?」 管理人の男は何も言わなかった だが 俺は暗闇の中に見た 腕をだらりとして 彼の頭が まあ 俺の方を向いたのが見えた 顔と目を俺が見えるように 彼は頭を上げた 頬は濡れていた でも汗じゃなかった ただそこに立って呼吸をしていた 俺の目が白く光ったのを 覚えているかのように 俺の防弾した胸を 覚えているかのように 俺の父さんだと 覚えているかのように 長い間 俺は何も言わなかった 彼は背を向けて ドアノブに手を掛けた こっちを見なかったが 一言つぶやいたのが聞こえた 「すまなかった」
And I lean over, and I open my window just a crack. If you look up high enough, you could see me. And from where I am --
俺は身を乗り出して 窓を少しだけ開けた 高く見上げれば 俺がみえるだろう 俺のいるところから
(Cymbals)
(シンバルの音)
I could hear everything.
全て聞くことができた
(Applause)
(拍手)
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)