I was a Marine with 1/1 Weapons Company, 81's platoon, out in Camp Pendleton, California. Oorah!
Ero un Marine della Weapons Company 1/1. 81° plotone, a Camp Pendleton, in California. Oorah!
Audience: Oorah!
Pubblico: Oorah!
(Laughter)
(Risate)
I joined a few months after September 11, feeling like I think most people in the country did at the time, filled with a sense of patriotism and retribution and the desire to do something -- that, coupled with that fact that I wasn't doing anything. I was 17, just graduated from high school that past summer, living in the back room of my parents' house paying rent, in the small town I was raised in in Northern Indiana, called Mishawaka. I can spell that later for people who are interested --
Mi sono arruolato pochi mesi dopo l'11 settembre, con il sentimento di molti nel paese all'epoca, con un senso di patriottismo e condanna e il desiderio di fare qualcosa -- quello, unito al fatto che non stavo facendo niente. Avevo 17 anni, diplomato quell'estate, vivevo in uno stanzino dietro casa dei miei, pagavo l'affitto nella cittadina in cui sono cresciuto nell'Indiana del Nord, Mishawaka. Posso fare lo spelling più tardi, per chi è interessato --
(Laughter)
(Risate)
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not, so my only exposure to theater and film was limited to the plays I did in high school and Blockbuster Video, may she rest in peace.
Mishawaka è tante cose buone ma non il centro culturale del mondo, quindi per me il teatro e i film erano limitati agli spettacoli che facevo al liceo e a Blockbuster, riposi in pace.
(Laughter)
(Risate)
I was serious enough about acting that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school, didn't get in, determined college wasn't for me and applied nowhere else, which was a genius move. I also did that Hail Mary LA acting odyssey that I always heard stories about, of actors moving to LA with, like, seven dollars and finding work and successful careers. I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down. I spent all my money repairing it, finally made it to Santa Monica -- not even LA -- stayed for 48 hours wandering the beach, basically, got in my car, drove home, thus ending my acting career, so --
Facevo così sul serio in recitazione che feci domanda alla Juilliard quando ero al liceo, non fui ammesso, l'università non faceva per me e non feci altre domande di assunzione, una mossa geniale. Feci anche l'odissea dell'Ave Maria dell'attore a LA di cui sentivo sempre parlare, quella di attori che si trasferivano a LA con sette dollari, trovavano lavoro e facevano carriera. Arrivai fino a Amarillo, Texas, la macchina si ruppe.. Spesi tutto per ripararla, alla fine arrivai a Santa Monica --- neanche LA -- rimasi per 48 ore a vagare per la spiaggia, salii in macchina, via a casa, ponendo così fine alla mia carriera di attore --
(Laughter)
(Risate)
Seventeen, Mishawaka ... parents' house, paying rent, selling vacuums ... telemarketing, cutting grass at the local 4-H fairgrounds. This was my world going into September, 2001.
17 anni, Mishawaka... casa dei miei, affitto, vendita di aspirapolvere... telemarketing, taglio del prato alla fiera locale. Questo era il mio mondo nel settembre del 2001.
So after the 11th, and feeling an overwhelming sense of duty, and just being pissed off in general -- at myself, my parents, the government; not having confidence, not having a respectable job, my shitty mini-fridge that I just drove to California and back -- I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine. It's one of the things I'm most proud of having done in my life. Firing weapons was cool, driving and detonating expensive things was great. But I found I loved the Marine Corps the most for the thing I was looking for the least when I joined, which was the people: these weird dudes -- a motley crew of characters from a cross section of the United States -- that on the surface I had nothing in common with. And over time, all the political and personal bravado that led me to the military dissolved, and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
Dopo l'11 settembre, con un travolgente senso del dovere, e incazzato in generale -- con me stesso, i miei genitori, il governo; senza fiducia, senza un lavoro dignitoso, uno schifoso minibar che mi ero portato in California -- mi arruolai nei Marines. Ho adorato essere un Marine. Una delle cose di cui sono più fiero di aver fatto nella vita. Sparare era fantastico, guidare e detonare robe costose era forte. Ma scoprii di amare di più il corpo dei Marines per la cosa che meno cercavo quando mi arruolai, ossia le persone: questi strani ragazzi -- una banda di personaggi eterogenei di una sezione degli Stati Uniti -- con cui non avevo apparentemente niente in comune. Con il tempo, tutta la spavalderia politica e personale che mi portò a fare il militare sparì, e per me, i Marines diventarono sinonimo di amici.
And then, a few years into my service and months away from deploying to Iraq, I dislocated my sternum in a mountain-biking accident, and had to be medically separated. Those never in the military may find this hard to understand, but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan was very devastating for me. I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
Dopo qualche anno, e a qualche mese dalla spedizione in Iraq, mi lussai lo sterno in un incidente in mountain bike, e fui congedato per motivi medici. Chi non è mai stato nell'esercito potrebbe non capire, ma sentirsi dire che non sarei andato in Iraq o in Afghanistan per me fu devastante. Ho chiara l'immagine di quando lasciai l'ospedale in barella e l'intero plotone mi aspettava per vedere se stavo bene.
And then, suddenly, I was a civilian again. I knew I wanted to give acting another shot, because -- again, this is me -- I thought all civilian problems are small compared to the military. I mean, what can you really bitch about now, you know? "It's hot. Someone should turn on the air conditioner." "This coffee line is too long." I was a Marine, I knew how to survive. I'd go to New York and become an actor. If things didn't work out, I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
Improvvisamente, ero di nuovo un civile. Sapevo di voler tentare di nuovo di recitare, perché -- di nuovo, questo sono io -- pensavo i problemi dei civili sono niente in confronto a quelli dei militari. Di cosa ci possiamo lamentare? "Fa caldo. Qualcuno dovrebbe accendere l'aria condizionata." "La coda per il caffè è troppo lunga." Ero un Marine, Sapevo come sopravvivere. Sarei andato a New York a fare l'attore. Se le cose non avessero funzionato, avrei dormito a Central Park e rovistato nei cassonetti di Panera Bread.
(Laughter)
(Risate)
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky, I got in. But I was surprised by how complex the transition was from military to civilian. And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process on top of a mental or physical injury. But regardless, it was difficult. In part, because I was in acting school -- I couldn't justify going to voice and speech class, throwing imaginary balls of energy at the back of the room, doing acting exercises where I gave birth to myself --
Mi ricandidai alla Juilliard e questa volta fui fortunato. Fui ammesso. Ma mi sorprese quanto fosse difficile passare da militare a civile. Ero relativamente in salute; non posso immaginare quel passaggio con lesioni fisiche o mentali. Nonostante tutto, fu difficile. In parte perché ero a scuola di recitazione -- non capivo perché dovessi andare a lezione di dizione, lanciare sfere di energia immaginarie dal fondo della classe, fare esercizi di recitazione in cui facevo nascere me stesso --
(Laughter)
(Risate)
while my friends were serving without me overseas. But also, because I didn't know how to apply the things I learned in the military to a civilian context. I mean that both practically and emotionally. Practically, I had to get a job. And I was an Infantry Marine, where you're shooting machine guns and firing mortars. There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
mentre i miei amici servivano senza di me oltremare. Ma anche perché non sapevo come usare le cose che avevo imparato nell'esercito in un contesto civile. Sia praticamente che emotivamente. In pratica, dovevo trovarmi un lavoro. Ero un fante di marina, si spara con mitragliatrici e cannoni. Non ci sono molti posti in cui usare queste capacità nel mondo civile.
(Laughter)
(Risate)
Emotionally, I struggled to find meaning. In the military, everything has meaning. Everything you do is either steeped in tradition or has a practical purpose. You can't smoke in the field because you don't want to give away your position. You don't touch your face -- you have to maintain a personal level of health and hygiene. You face this way when "Colors" plays, out of respect for people who went before you. Walk this way, talk this way because of this. Your uniform is maintained to the inch. How diligently you followed those rules spoke volumes about the kind of Marine you were. Your rank said something about your history and the respect you had earned.
Emotivamente, faticavo a trovare un senso. Nell'esercito, tutto ha un senso. Tutto quello che si fa è radicato nella tradizione o ha uno scopo pratico. Non si può fumare sul campo per non rivelare la propria posizione. Non ci si tocca la faccia -- si deve mantenere un certo livello di salute e igiene. Si guarda in questa direzione quando suonano l'inno, per rispetto delle persone che ci sono già passate. Cammini, parli per un motivo. L'uniforme va tenuta perfettamente. Lo scrupolo con cui segui queste regole la dice lunga sul tipo di Marine che sei. Il tuo grado parla della tua storia e il rispetto che ti sei guadagnato.
In the civilian world there's no rank. Here you're just another body, and I felt like I constantly had to prove my worth all over again. And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it. There didn't seem to be a ... a sense of community, whereas in the military, I felt this sense of community. How often in the civilian world are you put in a life-or-death situation with your closest friends and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you? And meanwhile, at acting school ...
Tra i civili non ci sono gradi. Sei solo un altro corpo, e sentivo di dover costantemente dimostrare il mio valore di nuovo. Il rispetto che mi dimostravano i civili quando ero un uniforme non era lo stesso quando non ce l'avevo. Non sembrava esserci... un senso di comunità, mentre nell'esercito, provavo un senso di comunità. Quante volte tra i civili ci si trova in una situazione di vita o di morte con gli amici più cari che ti dimostrano costantemente che non ti abbandoneranno? Nel frattempo, alla scuola di recitazione...
(Laughter)
(Risate)
I was really, for the first time, discovering playwrights and characters and plays that had nothing to do with the military, but were somehow describing my military experience in a way that before to me was indescribable. And I felt myself becoming less aggressive as I was able to put words to feelings for the first time and realizing what a valuable tool that was.
Per la prima volta, scoprivo gli autori, i personaggi e le opere che non avevano niente a che fare con l'esercito, ma che in qualche modo descrivevano la mia esperienza militare in modi indescrivibili per me prima di allora. Sono diventato meno aggressivo e sono riuscito a descrivere a parole i sentimenti per la prima volta, mi sono reso conto che strumento prezioso fosse.
And when I was reflecting on my time in the military, I wasn't first thinking on the stereotypical drills and discipline and pain of it; but rather, the small, intimate human moments, moments of great feeling: friends going AWOL because they missed their families, friends getting divorced, grieving together, celebrating together, all within the backdrop of the military. I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it.
Riflettendo sul mio periodo nell'esercito, non pensavo alle tipiche esercitazioni, alla disciplina e al dolore; pensavo piuttosto ai piccoli momenti tra persone, momenti di grandi sensazioni: amici assenti ingiustificati perché mancava loro la famiglia, amici che divorziano, piangere insieme, festeggiare insieme, tutto nel contesto dell'esercito. Ho visto i miei amici lottare contro queste circostanze, e ho visto l'ansia che dava a loro e a me, non essere in grado di esprimere i nostri sentimenti.
The military and theater communities are actually very similar. You have a group of people trying to accomplish a mission greater than themselves; it's not about you. You have a role, you have to know your role within that team. Every team has a leader or director; sometimes they're smart, sometimes they're not. You're forced to be intimate with complete strangers in a short amount of time; the self-discipline, the self-maintenance. I thought, how great would it be to create a space that combined these two seemingly dissimilar communities, that brought entertainment to a group of people that, considering their occupation, could handle something a bit more thought-provoking than the typical mandatory-fun events that I remember being "volun-told" to go to in the military --
L'esercito e il teatro sono in realtà molto simili. Un gruppo di persone cerca di compiere una missione più grande di se stesso; non riguarda solo se stessi. Hai un ruolo all'interno del gruppo che devi conoscere. Ogni gruppo ha un leader o un direttore; qualche volta intelligenti, qualche volta no. Sei costretto all'intimità con estranei in un periodo breve di tempo; l'autodisciplina, l'automantenimento. Ho pensato, sarebbe bello creare uno spazio che combini queste due comunità apparentemente diverse, che porti intrattenimento a un gruppo di persone che, considerando la sua occupazione, potrebbe gestire una cosa un po' più stimolante delle tipiche attività simil-divertenti a cui eri volontariamente obbligato ad andare nell'esercito --
(Laughter)
(Risate)
all well-intended but slightly offensive events, like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader," where you answer a question about pop culture, and if you get it right you win a date, which was a chaperoned walk around the parade deck with this already married, pregnant cheerleader --
tutti eventi con buone intenzioni, ma un filo offensivi, come "Vinci un appuntamento con una cheerleader," in cui si risponde a domande sulla cultura pop, se rispondi giusto, vinci un appuntamento, che poi sarebbe una passeggiata sulla passerella con una cheerleader già sposata e incinta --
(Laughter)
(Risate)
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders. The point is more, how great would it be to have theater presented through characters that were accessible without being condescending. So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. We pick a play or select monologues from contemporary American plays that are diverse in age and race like a military audience is, grab a group of incredible theater-trained actors, arm them with incredible material, keep production value as minimal as possible -- no sets, no costumes, no lights, just reading it -- to throw all the emphasis on the language and to show that theater can be created at any setting.
Niente contro le cheerleader, adoro le cheerleader. Il punto è, quanto sarebbe bello se il teatro fosse presentato attraverso personaggi accessibili senza essere paternalistici. Abbiamo dato vita a questa Onlus chiamata Arts in the Armed Forces, dove abbiamo cercato di fare questo, unire queste due comunità apparentemente diverse. Abbiamo selezionato un'opera o monologhi da opere americane contemporanee diverse per età e razza, come diverso è il pubblico militare, abbiamo preso un gruppo di attori di teatro incredibili, li abbiamo armati di materiale incredibile, tenendo i costi di produzione molto bassi -- niente set, niente costumi, niente luci, solo lettura -- per dare tutta l'enfasi alla lingua e mostrare che il teatro si può creare ovunque.
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. And for an organization like the military, that prides itself on having acronyms for acronyms, you can get lost in the sauce when it comes to explaining a collective experience. And I can think of no better community to arm with a new means of self-expression than those protecting our country.
È molto potente, arrivare in una sala piena di estranei e ricordarci della nostra umanità, e che l'esprimersi vale tanto quanto un fucile in spalla. Per un'organizzazione come l'esercito, che si vanta di avere degli acronimi per gli acronimi, ci si può perdere quando si tratta di spiegare un'esperienza collettiva. Non riesco a pensare a una comunità migliore a cui dare un nuovo mezzo di espressione di quella che protegge il nostro paese.
We've gone all over the United States and the world, from Walter Reed in Bethesda, Maryland, to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait, to USAG Bavaria, on- and off-Broadway theaters in New York. And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. And for the military, it's the exact same.
Siamo andati in tutti gli Stati Uniti e nel mondo, da Walter Reed in Bethesda, nel Maryland, a Camp Pendleton, a Camp Arifjan in Kuwait, alla guarnigione americana in Bavaria, nei teatri di New York, a Broadway o fuori. E per gli attori che abbiamo portato, è una finestra su una cultura che altrimenti non avrebbero conosciuto. Per l'esercito, è esattamente lo stesso.
And in doing this for the past six years, I'm always reminded that acting is many things. It's a craft, it's a political act, it's a business, it's -- whatever adjective is most applicable to you. But it's also a service. I didn't get to finish mine, so whenever I get to be of service to this ultimate service industry, the military, for me, again -- there's not many things better than that.
Nel fare questo negli ultimi sei anni, mi ricordo sempre che fare l'attore è molte cose. È un mestiere, è un atto politico, è un business, è -- qualunque aggettivo più si adatti. Ma è anche un servizio. Non son riuscito a finire il mio, così ogni volta che riesco a essere utile all'esercito -- che per me è il settore dei servizi per eccellenza -- non c'è niente di meglio.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez, called "I am not Batman." An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez, is going to be reading, and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago. They're doing it together for the first time, so we'll see how it goes.
Interpreteremo un pezzo di Marco Ramirez, intitolato "Non sono Batman." Un attore incredibile e un amico, Jesse Perez, leggerà, e Matt Johnson, che ho conosciuto un paio d'ore fa. Lo fanno insieme per la prima volta, vedremo come va.
Jesse Perez and Matt Johnson.
Jesse Perez e Matt Johnson.
(Applause)
(Applausi)
Jesse Perez: It's the middle of the night and the sky is glowing like mad, radioactive red. And if you squint, you can maybe see the moon through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust that covers the whole city, like a mosquito net that won't let the angels in.
Jesse Perez: Siamo nel mezzo della notte, i cielo brilla da pazzi di rosso radioattivo. Se strizzi gli occhi, forse riesci a vedere la luna attraverso un fumo spesso di sigaretta e lo scarico di un aereo che copre tutta la città come una zanzariera che non fa entrare gli angeli.
(Drum beat)
(Batteria)
And if you look up high enough, you can see me standing on the edge of an 87-story building. And up there, a place for gargoyles and broken clock towers that have stayed still and dead for maybe like 100 years, up there is me.
Se guardate abbastanza in alto, mi potete vedere in piedi sull'orlo di un edificio di 87 piani. Lassù, posto per gargolle e torri dell'orologio rotte che sono rimaste immobili e morte da un centinaio di anni, lassù ci sono io.
(Beat)
(Batteria)
And I'm frickin' Batman.
E sono un cazzuto Batman.
(Beat)
(Batteria)
And I gots Batmobiles and batarangs and frickin' bat caves, like, for real. And all it takes is a broom closet or a back room or a fire escape, and Danny's hand-me-down jeans are gone. And my navy blue polo shirt, the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's but it isn't even a big deal because I tuck that part in and it's, like, all good. That blue polo shirt -- it's gone, too! And I get like, like ... transformational.
E ho le Batmobili e i batarang le cazzute bat cave, davvero. Mi basta un armadio delle scope o uno stanzino o un uscita di sicurezza, e i jeans usati di Danny spariscono. La mia maglietta blu, quella che mi stava bene ma aveva quel buco vicino al sedere da quando si è strappata sulla rete dietro Arturo ma non è un problema perché ficco dentro quella parte e va benissimo. Quella maglietta blu -- è andata anche lei! E divento... trasformazionale.
(Beat)
(Batteria)
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
Nessuno tira fuori una cintura e frusta Batman quando risponde male.
(Beat)
(Batteria)
Or for not talkin' back.
O quando non risponde.
And nobody calls Batman simple or stupid or skinny. And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. 'Cause they got nothing but respect. And not like afraid-respect, just, like, respect-respect.
Nessuno definisce Batman sempliciotto o stupido o pelle e ossa. E nessuno licenzia il fratello di Batman dalla Eastern Taxi Company per tagli di budget. Perché hanno rispetto. E non il rispetto per paura, solo rispetto-rispetto.
(Laughter)
(Risate)
'Cause nobody's afraid of you. 'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
Perché nessuno ha paura di te. Perché Batman non farebbe male a nessuno.
(Beat)
(Batteria)
Ever. (Double beat)
Mai. (Doppia batteria)
'Cause all Batman really wants to do is save people and maybe pay abuela's bills one day and die happy. And maybe get, like, mad-famous for real.
Perché Batman vuole solo salvare persone e forse un giorno pagare i conti della nonna e morire felice. E magari diventare super-famoso, sul serio.
(Laughter)
(Risate)
Oh -- and kill the Joker.
Ah -- e uccidere Joker.
(Drum roll)
(Rullo di tamburo)
Tonight, like most nights, I'm all alone. And I'm watchin' and I'm waitin' like a eagle or like a -- no, yeah, like a eagle.
Stasera, come quasi tutte le sere, sono da solo. Sto guardando e sto aspettando come un'aquila o come -- no proprio come un'aquila.
(Laughter)
(Risate)
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long and my pointy ears are on, and that mask that covers like half my face is on, too, and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me. And nobody -- nobody! -- is gonna come between Batman ... and justice.
Il mio mantello sventola perché è super lungo e ho su le mie orecchie a punta, e ho su anche quella maschera che copre metà del viso, indosso roba antiproiettili, così nessuno mi può fare del male. E nessuno -- nessuno! -- si metterà tra Batman... e la giustizia.
(Drums) (Laughter)
(Tamburi) (Risate)
From where I am, I can hear everything.
Da dove sono, riesco a sentire tutto.
(Silence)
(Silenzio)
Somewhere in the city, there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out into her own mouth. And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat trying to find a cure for the diseases that are gonna make us all extinct for real one day. And somewhere there's a man, a man in a janitor's uniform, stumbling home drunk and dizzy after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer, and the other half on a four-hour visit to some lady's house on a street where the lights have all been shot out by people who'd rather do what they do in this city in the dark. And half a block away from janitor man, there's a group of good-for-nothings who don't know no better, waiting for janitor man with rusted bicycle chains and imitation Louisville Sluggers, and if they don't find a cent on him, which they won't, they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning, till there's no more teeth to crack out.
Da qualche parte in città, c'è una vecchietta che raccoglie resti di polistirene dalla spazzatura e si mette in bocca un pezzo di pollo al sesamo che qualcuno ha sputato. C'è un dottore con un'orribile taglio di capelli in un camice nero che cerca di trovare una cura per le malattie che ci faranno estinguere per davvero un giorno. Da qualche parte c'è un uomo, un uomo in uniforme da custode, che torna a casa ubriaco e stordito, dopo aver speso metà del suo stipendio in bottiglioni di birra e l'altra metà in quattro ore di visita a casa di una signora su una strada dove le luci sono state rotte da gente che preferisce fare quello che deve fare al buio. E a mezzo isolato dal custode, un gruppo di buoni a nulla che non hanno niente di meglio, aspetta il custode con catene di bici arrugginite e mazze da baseball da quattro soldi, e se non gli trovano un centesimo addosso, - e non lo troveranno - lo colpiranno finché i muscoli delle braccia non bruceranno, finché non ci saranno più denti da rompere.
But they don't count on me. They don't count on no Dark Knight, with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese and cut-up Vienna sausages.
Ma non hanno fatto i conti con me. Non aspettano il Cavaliere Nero, con lo stomaco pieno di pasta precotta al formaggio e würstel.
(Laughter)
(Risate)
'Cause they'd rather believe I don't exist.
Preferirebbero credere che non esisto.
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say, "Gimme the cash!" -- real fast like that, just, "Gimme me the fuckin' cash!" And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale, and from 87 stories up, I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
Dall'alto degli 87 piani, sento un buono a nulla dire, "Dammi i soldi!" -- velocissimo, solo, "Dammi i fottuti soldi!" Vedo il custode borbottare qualcosa con la lingua impastata e impallidire, e dall'87° piano, sento il suo stomaco che tenta di uscire dai calzoni.
So I swoop down, like, mad-fast and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!" And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
Mi lancio su di loro, come un pazzo e sono come l'oscurità, sono come, "Swoosh!" Lancio un batarang all'unica lampadina.
(Cymbal)
(Piatti)
And they're all like, "Whoa, muthafucker! Who just turned out the lights?"
E tutti quanti, "Wow, porca putana! Chi ha spento le luci?"
(Laughter)
(Risate)
"What's that over there?" "What?"
"Cos'è quella cosa laggiù?" "Cosa?"
"Gimme me what you got, old man!"
"Dammi quello che hai, vecchio!"
"Did anybody hear that?" "Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
"Avete sentito?" "Sentito cosa? Non c'è niente. Davvero -- non ci sono pipistrelli!"
But then ... one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
Ma poi... uno dei tre buoni a nulla se lo prende in testa -- bam!
And number two swings blindly into the dark cape before him, but before his fist hits anything, I grab a trash can lid and -- right in the gut! And number one comes back with the jump kick, but I know judo karate, too, so I'm like --
Il secondo vacilla nel mantello scuro davanti a lui, ma prima che il suo pugno colpisca qualcosa, afferro un coperchio di bidone e -- dritto in pancia! Il primo torna alla carica con un calcio saltato ma conosco il judo karate anch'io, quindi --
(Drums)
(Batteria)
Twice!
Due volte!
(Drums)
(Batteria)
(Laughter)
(Risate)
(Drums)
(Batteria)
But before I can do any more damage, suddenly we all hear a "click-click." And suddenly everything gets quiet. And the one good-for-nothing left standing grips a handgun and aims it straight up, like he's holding Jesus hostage, like he's threatening maybe to blow a hole in the moon. And the good-for-nothing who got it to the head, who tried to jump-kick me, and the other good-for-nothing who got it in the gut, is both scrambling back away from the dark figure before 'em. And the drunk man, the janitor man, is huddled in a corner, praying to Saint Anthony 'cause that's the only one he could remember.
Ma prima che io possa fare più danni, improvvisamente sentiamo tutti un "click-click". E improvvisamente tutto tace. L'ultimo buono a nulla ancora in piedi afferra una pistola e la punta in alto, come se avesse Gesù in ostaggio, come se stesse minacciando di fare un buco nella luna. Il buono a nulla colpito alla testa che ha cercato di darmi un calcio, e l'altro buono a nulla che se l'è preso in pancia, scappano tutti e due dal personaggio nero che hanno di fronte. L'uomo ubriaco, il custode, è raggomitolato in un angolo a pregare Sant'Antonio perché è l'unico che si ricorda.
(Double beat) And there's me: eyes glowing white, cape blowing softly in the wind.
(Batteria) E ci sono io: gli occhi incandescenti, il mantello che sventola nel vendo.
(Beat) Bulletproof chest heaving, my heart beating right through it in a Morse code for: "Fuck with me just once come on just try."
(Batteria) Un petto antiproiettile che si solleva il mio cuore che batte a ritmo di codice Morse: "Prova a fottermi una volta sola dai provaci."
And the one good-for-nothing left standing, the one with the handgun -- yeah, he laughs. And he lowers his arm. And he points it at me and gives the moon a break. And he aims it right between my pointy ears, like goal posts and he's special teams. And janitor man is still calling Saint Anthony, but he ain't pickin' up. And for a second, it seems like ... maybe I'm gonna lose.
L'ultimo buono a nulla rimasto in piedi, quello con la pistola -- già, ride. Abbassa il braccio. Mi punta la pistola e lascia in pace la luna. Mira proprio tra le mie orecchie appuntite, come tra i pali della porta e lui è delle forze speciali. Il custode chiama ancora Sant'Antonio, ma lui non risponde. Per un secondo, sembra che... forse verrò sconfitto.
Nah!
No!
(Drums)
(Batteria)
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
Spara! Spara! Bang, bang!
"Don't kill me, man!"
"Non mi uccidere!"
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
Crac! Polso rotto! Collo! Taglio!
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
Contatto pelle acido: "Ahhhhhh!"
And he's on the floor and I'm standing over him and I got the gun in my hands now and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman. And, asterisk: Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago. But for just a second, my eyes glow white, and I hold this thing for I could speak to the good-for-nothing in a language he maybe understands. Click-click!
È a terra e sono sopra di lui e ora ho la pistola in mano e odio le pistole, odio tenerle in mano perché sono Batman. E, asterisco: a Batman non piacciono le pistole, i genitori sono stati uccisi da pistole. Ma solo per un attimo, mi brillano gli occhi, ho in mano questa cosa, potrei parlare al buono a nulla in una lingua che forse capisce. Click-click!
(Beat)
(Batteria)
And the good-for-nothings become good-for-disappearing into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of. And it's just me and janitor man. And I pick him up, and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead. And he begs me not to hurt him and I grab him tight by his janitor-man shirt collar, and I pull him to my face and he's taller than me but the cape helps, so he listens when I look him straight in the eyes. And I say two words to him: "Go home."
I buoni a nulla diventano buoni a sparire in qualunque scoria tossica, liquame chimico da dove sono strisciati fuori. Siamo rimasti io e il custode. Lo tiro su, gli pulisco la fronte dal sudore e dal profumo scadente. Mi supplica di non fargli male lo afferro per il colletto da custode, me lo avvicino al viso è più alto di me ma il mantello aiuta, quindi mi ascolta quando lo guardo dritto negli occhi. Gli dico tre parole: "Vai a casa."
And he does, checking behind his shoulder every 10 feet. And I swoosh from building to building on his way there 'cause I know where he lives. And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain and opens the door to his building. And I'm back in bed before he even walks in through the front door.
E lo fa, guardandosi dietro le spalle ogni tre metri. E striscio di palazzo in palazzo seguendolo perché so dove vive. Guardo le sue mani tremare mentre tira fuori le chiavi e apre la porta del palazzo. Sono di nuovo a letto già prima che passi la porta di ingresso.
And I hear him turn on the faucet and pour himself a glass of warm tap water. And he puts the glass back in the sink. And I hear his footsteps. And they get slower as they get to my room. And he creaks my door open, like, mad-slow. And he takes a step in, which he never does.
Lo sento aprire il rubinetto versarsi un bicchiere d'acqua calda. Rimette il bicchiere nel lavandino. Sento i suoi passi. Sono sempre più lenti mentre si avvicina alla mia stanza. Apre la mia porta, molto lentamente. Mette il piede dentro, cosa che non fa mai.
(Beat) And he's staring off into nowhere, his face, the color of sidewalks in summer. And I act like I'm just waking up and I say, "Ah, what's up, Pop?" And janitor man says nothing to me. But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me. And he lifts it for I can see his face, for I could see his eyes. And his cheeks is drippin', but not with sweat. And he just stands there breathing, like he remembers my eyes glowing white, like he remembers my bulletproof chest, like he remembers he's my pop. And for a long time I don't say nothin'. And he turns around, hand on the doorknob. And he ain't looking my way, but I hear him mumble two words to me: "I'm sorry."
(Batteria) Guarda nel vuoto, il suo viso del colore dei marciapiedi d'estate. Faccio finta di svegliarmi e dico, "Ah, cosa c'è Pà?" Il custode non mi dice niente. Ma vedo nel buio, vedo le braccia molli e la testa girata verso di me. La alza perché possa vedere il suo viso, perché possa vedere i suoi occhi. Le guance gocciolano, ma non di sudore. Se ne resta lì a respirare, come se ricordasse i miei occhi che brillano, come se ricordasse il mio petto antiproiettili, come se ricordasse di essere mio papà. Non dico niente a lungo. Si gira, la mano sulla maniglia. Non mi guarda, ma lo sento borbottare due parole: "Mi dispiace."
And I lean over, and I open my window just a crack. If you look up high enough, you could see me. And from where I am --
Mi piego e apro solo un poco la finestra. Se guardate abbastanza in alto, mi potete vedere. Da dove sono --
(Cymbals)
(Piatti)
I could hear everything.
Posso sentire tutto.
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)