I was a Marine with 1/1 Weapons Company, 81's platoon, out in Camp Pendleton, California. Oorah!
Dulu saya pernah jadi Marinir 1/1 Weapons Company, Pleton 81 dari Camp Pendleton, California. Oorah (sorak marinir) !
Audience: Oorah!
Hadirin: Oorah!
(Laughter)
(Tertawa)
I joined a few months after September 11, feeling like I think most people in the country did at the time, filled with a sense of patriotism and retribution and the desire to do something -- that, coupled with that fact that I wasn't doing anything. I was 17, just graduated from high school that past summer, living in the back room of my parents' house paying rent, in the small town I was raised in in Northern Indiana, called Mishawaka. I can spell that later for people who are interested --
Beberapa bulan setelah 9/11, saya bergabung di USMC, dan seperti sebagian besar orang pada saat itu, saya rasakan jiwa patriotisme dan semangat balas dendam berkobar. Juga gairah untuk melakukan sesuatu, mengingat saat itu, saya menganggur. Umur saya tujuh belas tahun, baru lulus SMA musim panas itu, dan masih tinggal bersama orang tua, di kota kecil di Indiana Selatan, tempat saya tumbuh, yang bernama Mishawaka. Bagi yang penasaran, nanti namanya saya tuliskan ya.
(Laughter)
(Tertawa)
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not, so my only exposure to theater and film was limited to the plays I did in high school and Blockbuster Video, may she rest in peace.
Banyak hal menarik di sana, tapi kota ini jelas bukan pusat budaya; pengetahuan saya tentang film terbatas pada pentas drama SMA dan Blockbuster Video (toko rental DVD); semoga ia tenang di alam sana. (Tertawa)
(Laughter)
Saya sangat ingin tekuni akting,
I was serious enough about acting that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school, didn't get in, determined college wasn't for me and applied nowhere else, which was a genius move. I also did that Hail Mary LA acting odyssey that I always heard stories about, of actors moving to LA with, like, seven dollars and finding work and successful careers. I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down. I spent all my money repairing it, finally made it to Santa Monica -- not even LA -- stayed for 48 hours wandering the beach, basically, got in my car, drove home, thus ending my acting career, so --
hingga ikut audisi Juilliard saat kelas tiga SMA tapi tidak lolos, lalu putuskan tak lanjut kuliah dan ikut tes manapun; sungguh pilihan cerdas. Tempuh lika-liku dunia akting ala Hail Mary, dengan pindah ke LA berbekal tujuh dolar seperti dalam cerita sukses para aktor yang sering saya dengar. Baru sampai di Amarillo, Texas, mobil saya mogok. Uang habis untuk reparasi, tapi akhirnya saya tiba di Santa Monica, bukan LA, memutari pantai selama 48 jam, kembali ke mobil, pulang, itulah akhir karir saya, jadi --
(Laughter)
(Tertawa)
Seventeen, Mishawaka ... parents' house, paying rent, selling vacuums ... telemarketing, cutting grass at the local 4-H fairgrounds. This was my world going into September, 2001.
17 tahun, dari Mishawaka ... sewa kamar di rumah orang tua, berjualan pengisap debu ... jadi telemarketer, potong rumput untuk pekan raya 4-H. Ini dunia saya sebelum September 2001.
So after the 11th, and feeling an overwhelming sense of duty, and just being pissed off in general -- at myself, my parents, the government; not having confidence, not having a respectable job, my shitty mini-fridge that I just drove to California and back -- I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine. It's one of the things I'm most proud of having done in my life. Firing weapons was cool, driving and detonating expensive things was great. But I found I loved the Marine Corps the most for the thing I was looking for the least when I joined, which was the people: these weird dudes -- a motley crew of characters from a cross section of the United States -- that on the surface I had nothing in common with. And over time, all the political and personal bravado that led me to the military dissolved, and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
Jadi setelah 9/11, didorong oleh rasa tanggung jawab yang besar dan marah saya pada semua hal: diri saya, orang tua, pemerintah, kurangnya rasa percaya diri, “hina”nya pekerjaan, dan kulkas mini sialan yang saya bawa ke California; saya bergabung dengan USMC, dan saya menyukainya. Salah satu hal dalam hidup yang saya banggakan. Seru rasanya menggunakan senapan, membawa kendaraan militer dan meledakkan benda-benda mahal. Ternyata saya sangat suka Korps Marinir karena satu hal yang saya hindari saat mendaftar, yaitu manusianya, orang-orang aneh ini; kru dengan berbagai karakter yang datang dari AS -- yang pada awalnya saya tidak cocok. Lambat laun, semua kepentingan politis dan personal membawa saya ke pembubaran militer, dan bagi saya Korps Marinir menjadi senada dengan kata teman.
And then, a few years into my service and months away from deploying to Iraq, I dislocated my sternum in a mountain-biking accident, and had to be medically separated. Those never in the military may find this hard to understand, but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan was very devastating for me. I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
Lalu, beberapa tahun saya di sana dan beberapa bulan sebelum pergi ke Irak, tulang dada saya terkilir dalam insiden sepeda gunung, dan harus dipisahkan secara medis. Mereka yang bukan di militer akan sulit memahami, tapi diberitahu bahwa saya batal ke Irak atau Afghanistan sangat mengecewakan bagi saya. Saya ingat jelas ketika pergi dari rumah sakit Lanmar dengan usungan dan semua anggota peleton menunggu saya.
And then, suddenly, I was a civilian again. I knew I wanted to give acting another shot, because -- again, this is me -- I thought all civilian problems are small compared to the military. I mean, what can you really bitch about now, you know? "It's hot. Someone should turn on the air conditioner." "This coffee line is too long." I was a Marine, I knew how to survive. I'd go to New York and become an actor. If things didn't work out, I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
Lalu tiba-tiba, saya jadi rakyat jelata lagi. Saya tahu saya ingin coba akting sekali lagi, karena -- lagi-lagi ini saya -- Saya kira semua masalah rakyat bukan apa-apa dibanding di militer. Maksud saya, apa yang bisa Anda marahi sekarang? “Panas sekali. Seseorang harus nyalakan AC-nya.” “Antrian kopi ini terlalu panjang.” Saya dulunya Marinir, tahu cara bertahan. Saya berniat ke New York dan jadi aktor. Jika gagal, saya tinggal di Central Park dan jadi pemulung di Panera Bread.
(Laughter)
(Tawa)
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky, I got in. But I was surprised by how complex the transition was from military to civilian. And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process on top of a mental or physical injury. But regardless, it was difficult. In part, because I was in acting school -- I couldn't justify going to voice and speech class, throwing imaginary balls of energy at the back of the room, doing acting exercises where I gave birth to myself --
Saya audisi lagi ke Julliard dan kali ini beruntung, saya diterima. Tapi saya kaget transisinya tidak mudah dari militer ke rakyat. Saya cukup sehat, saya tidak bisa berpikir cidera mental atau psikis. Namun apapun itu, itu sulit. Sebagian, karena saya di sekolah akting -- saya tidak setuju masuk ke kelas olah suara, melempar bola energi imajinasi ke kelas bagian belakang, melakukan latihan akting melahirkan diri sendiri --
(Laughter)
(Tawa)
while my friends were serving without me overseas. But also, because I didn't know how to apply the things I learned in the military to a civilian context. I mean that both practically and emotionally. Practically, I had to get a job. And I was an Infantry Marine, where you're shooting machine guns and firing mortars. There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
saat teman-teman saya berperang tanpa saya di luar negeri. Juga, saya tidak tahu cara aplikasikan hal-hal yang saya pelajari di militer di dalam masyarakat. Baik secara praktis dan emosional. Praktisnya, saya harus kerja. Dan saya anggota infantri Marinir menembak senjata mesin dan melempar mortar. Tidak banyak tempat untuk mengaplikasinya di dunia nyata.
(Laughter)
(Tawa)
Emotionally, I struggled to find meaning. In the military, everything has meaning. Everything you do is either steeped in tradition or has a practical purpose. You can't smoke in the field because you don't want to give away your position. You don't touch your face -- you have to maintain a personal level of health and hygiene. You face this way when "Colors" plays, out of respect for people who went before you. Walk this way, talk this way because of this. Your uniform is maintained to the inch. How diligently you followed those rules spoke volumes about the kind of Marine you were. Your rank said something about your history and the respect you had earned.
Secara emosional, saya mencari arti. Dalam militer, semua berarti. Semua yang Anda lakukan, baik berakar tradisi maupun punya guna praktis. Anda tak merokok di jalan karena Anda tidak mau melepas jabatan Anda. Jangan sentuh wajah Anda -- Anda harus jaga kesehatan dan kebersihan Anda. Anda hadap sini saat “Colors” main, hargai orang-orang yang sudah mendahului Anda. Jalan di sini, bicara begini, karena ini. Seragam Anda dirawat betul. Seberapa Anda turut aturan menggambarkan Marinir seperti apa Anda. Pangkat Anda bicara tentang sejarah Anda dan respek yang Anda terima.
In the civilian world there's no rank. Here you're just another body, and I felt like I constantly had to prove my worth all over again. And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it. There didn't seem to be a ... a sense of community, whereas in the military, I felt this sense of community. How often in the civilian world are you put in a life-or-death situation with your closest friends and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you? And meanwhile, at acting school ...
Di masyarakat, tidak ada pangkat. Di sini, Anda hanya orang, dan saya harus membuktikan nilai saya terus. Dan respek yang diberikan rakyat saat saya berseragam tak ada lagi saat saya keluar. Di sana seperti tidak ada ... jalinan komunitas, padahal saat di militer, saya rasakan jalinan itu. Seberapa sering di masyarakat Anda ada di situasi hidup-mati dengan teman-teman dan mereka terus bicara mereka tidak akan meninggalkan Anda? Saat itu juga, di sekolah akting ...
(Laughter)
(Tawa)
I was really, for the first time, discovering playwrights and characters and plays that had nothing to do with the military, but were somehow describing my military experience in a way that before to me was indescribable. And I felt myself becoming less aggressive as I was able to put words to feelings for the first time and realizing what a valuable tool that was.
Saya, untuk pertama kalinya, menemukan penulis, karakter, dan pertunjukkan yang tidak ada hubungannya dengan militer, tapi anehnya menggambarkan pengalaman militer saya dengan cara yang bagi saya tak bisa digambarkan. Saya merasa saya jadi lebih tenang saat saya bisa memaknai perasaan saya pertama kalinya dan sadar betapa pentingnya hal itu.
And when I was reflecting on my time in the military, I wasn't first thinking on the stereotypical drills and discipline and pain of it; but rather, the small, intimate human moments, moments of great feeling: friends going AWOL because they missed their families, friends getting divorced, grieving together, celebrating together, all within the backdrop of the military. I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it.
Jadi saat saya melihat lagi waktu saya di militer, saya tidak berpikir soal latihan militer itu atau disiplin dan rasa sakit; tapi lebih ke, hal kecil momen intim manusia. momen perasaan bahagia saat teman Anda pergi dari markas karena rindu keluarga, teman bercerai, terpuruk bersama, gembira bersama, semua dengan latar belakang militer. Saya lihat teman-teman saya menahannya, dan saya lihat kecemasan yang dihasilkan mereka dan saya, tidak bisa mengekspresikan perasaan kita.
The military and theater communities are actually very similar. You have a group of people trying to accomplish a mission greater than themselves; it's not about you. You have a role, you have to know your role within that team. Every team has a leader or director; sometimes they're smart, sometimes they're not. You're forced to be intimate with complete strangers in a short amount of time; the self-discipline, the self-maintenance. I thought, how great would it be to create a space that combined these two seemingly dissimilar communities, that brought entertainment to a group of people that, considering their occupation, could handle something a bit more thought-provoking than the typical mandatory-fun events that I remember being "volun-told" to go to in the military --
Militer dan komunitas teater sebenarnya sangat mirip. Anda bertemu grup yang mencoba menjalankan tujuan melebihi dirinya; dan bukan tentang Anda. Anda punya jabatan, Anda harus tahu posisi Anda di dalam tim. Semua tim ada pemimpin atau sutradara; kadang mereka pintar, kadang tidak. Anda harus dekat dengan orang asing dalam waktu singkat; disiplin diri, menjaga diri. Saya rasa, bagus sekali kalau bisa ada ruang yang menyatukan kedua komunitas yang tampak berbeda ini membawa hiburan kepada sekelompok orang yang, melihat profesinya, bisa melampaui hal yang membuatnya berpikir sedikit daripada hal-hal tidak penting lainnya saya ingat jadi “merelakan- diri-disuruh” masuk militer
(Laughter)
(Tawa)
all well-intended but slightly offensive events, like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader," where you answer a question about pop culture, and if you get it right you win a date, which was a chaperoned walk around the parade deck with this already married, pregnant cheerleader --
semua baik tujuannya tapi sedikit lebih kasar, misal “Ayo Kencan sama <i>Cheerleader</i> San Diego Chargers,” di mana Anda jawab pertanyaan <i>pop culture,</i> dan kalau benar, Anda menang kencan, yakni jalan-jalan dipandu mengiringi dek parade dengan <i>cheerleader</i> yang sudah menikah dan hamil --
(Laughter)
(Tawa)
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders. The point is more, how great would it be to have theater presented through characters that were accessible without being condescending. So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. We pick a play or select monologues from contemporary American plays that are diverse in age and race like a military audience is, grab a group of incredible theater-trained actors, arm them with incredible material, keep production value as minimal as possible -- no sets, no costumes, no lights, just reading it -- to throw all the emphasis on the language and to show that theater can be created at any setting.
Salam bagi <i>cheerleaders</i>. Saya cinta <i>cheerleaders</i>. Poinnya adalah, betapa besar teater terrepresentasi melalui karakter yang bisa diakses tanpa rasa menggurui. Jadi kita mulai non-profit bernama Arts in the Armed Forces, di mana kita coba itu, coba menggabungkan kedua komunitas berbeda ini. Kita pilih pertunjukkan atau monolog dari pertunjukkan kontemporer AS yang beragam usia dan rasnya seperti penonton militer, memilih grup hebat dari aktor teater yang terlatih memberi mereka materi menakjubkan, menahan angka produksi seminimal mungkin -- tanpa set, tanpa kostum, tanpa cahaya, baca saja -- untuk memberi empasis pada bahasa dan menunjukkan teater bisa dilakukan di mana saja.
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. And for an organization like the military, that prides itself on having acronyms for acronyms, you can get lost in the sauce when it comes to explaining a collective experience. And I can think of no better community to arm with a new means of self-expression than those protecting our country.
Ini sangat kuat, bergabung di ruangan dengan orang-orang asing dan mengingatkan diri akan kemanusiaan, dan ekspresi diri juga penting seperti senapan di pundak. Dan bagi organisasi seperti militer, kebanggaan punya kenyataan mutlak, Anda bisa hilang pegangan saat ditanya apa pengalaman kolektif Anda. Saya rasa tidak ada yang lebih baik untuk memegang arti baru ekspresi diri dari pembelaan negara kita.
We've gone all over the United States and the world, from Walter Reed in Bethesda, Maryland, to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait, to USAG Bavaria, on- and off-Broadway theaters in New York. And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. And for the military, it's the exact same.
Kita melampaui AS dan dunia, dari Walter Reed di Bethesda, Maryland, hingga Camp Pendleton, ke Camp Arifjan di Kuwait hingga USAG Bavaria, teater Broadway dan off-Broadway, New York. Bagi penampil yang kita bawa, ini adalah jendela kebudayaan yang tadinya tidak mendapat sentuhan. Bagi militer juga begitu,
And in doing this for the past six years, I'm always reminded that acting is many things. It's a craft, it's a political act, it's a business, it's -- whatever adjective is most applicable to you. But it's also a service. I didn't get to finish mine, so whenever I get to be of service to this ultimate service industry, the military, for me, again -- there's not many things better than that.
Saya melakukan ini enam tahun belakangan, saya selalu ingat akting adalah banyak hal. Adalah seni, aksi politis, bisnis, ini -- apapun adjektif yang berguna untuk Anda. Ini juga layanan. Punya saya tidak selesai, jadi kapanpun saya bisa melayani ke industri pelayanan terbesar di militer, bagi saya, lagi -- tidak ada hal lain yang lebih baik.
Thank you.
Terima kasih.
(Applause)
(Tepuk Tangan)
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez, called "I am not Batman." An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez, is going to be reading, and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago. They're doing it together for the first time, so we'll see how it goes.
Kita akan menyampaikan karya dari Marco Ramirez, berjudul <i>“I am not Batman.”</i> aktor hebat dan juga kawan baik saya, Jesse Perez, akan membacakan, dan Matt Johnson, kita bertemu beberapa jam lalu. Mereka melakukan bersama untuk pertama kali, mari lihat bagaimana.
Jesse Perez and Matt Johnson.
Jesse Perez dan Matt Johnson.
(Applause)
(Tepuk tangan)
Jesse Perez: It's the middle of the night and the sky is glowing like mad, radioactive red. And if you squint, you can maybe see the moon through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust that covers the whole city, like a mosquito net that won't let the angels in.
Jesse Perez: Di tengah malam hari langit bersinar seperti marah, merah radioaktif. Jika memicing, mungkin bisa melihat bulan melalui lapisan tebal asap rokok dan knalpot pesawat yang menutupi seluruh kota, seperti kelambu yang tak memberi jalan malaikat
(Drum beat)
(Hentakan drum)
And if you look up high enough, you can see me standing on the edge of an 87-story building. And up there, a place for gargoyles and broken clock towers that have stayed still and dead for maybe like 100 years, up there is me.
Jika Anda lihat lebih tinggi, Anda lihat saya berdiri di ujung gedung 86 lantai. Di atas sana, ada <i>gargoyles</i> dan menara jam rusak yang sudah berdiri mati mungkin 100 tahun lamanya, di sana ada saya.
(Beat)
(Ketukan)
And I'm frickin' Batman.
dan saya adalah Batman.
(Beat)
(Ketukan)
And I gots Batmobiles and batarangs and frickin' bat caves, like, for real. And all it takes is a broom closet or a back room or a fire escape, and Danny's hand-me-down jeans are gone. And my navy blue polo shirt, the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's but it isn't even a big deal because I tuck that part in and it's, like, all good. That blue polo shirt -- it's gone, too! And I get like, like ... transformational.
Dan saya punya Batmobiles dan batarangs dan bat caves, jujur saja hanya perlu gudang ruang belakang atau lorong kebakaran, dan celana jeans bekas Denny sudah hilang dan kemeja polo warna biru navy saya, yang terlihat bagus di saya tapi ada lubang dekat pantat dari tersangkut kawat berduri di belakang Arturo’s tapi bukan masalah besar karena saya sembunyikan terlihat semua baik. Kemeja biru polo itu -- juga hilang! Saya merasa, merasa ... Berubah.
(Beat)
(Ketukan)
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
Tidak ada yang ambil <i>belt </i> dan marah ke Batman karena bicara terus.
(Beat)
(Ketukan)
Or for not talkin' back.
Atau karena diam terus.
And nobody calls Batman simple or stupid or skinny. And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. 'Cause they got nothing but respect. And not like afraid-respect, just, like, respect-respect.
Dan tidak ada yang bilang Batman bodoh atau tolol atau ceking. Dan tidak ada yang memecat adik Batman dari Eastern Taxi Company karena mereka sudah berhemat. Karena mereka menghargai. Bukan karena takut. Tapi memang menghargai.
(Laughter)
(Tawa)
'Cause nobody's afraid of you. 'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
Karena tak ada yang takut Anda. Karena Batman tidak memberi bahaya.
(Beat)
(Ketukan)
Ever. (Double beat)
Tidak akan. (Ketukan ganda)
'Cause all Batman really wants to do is save people and maybe pay abuela's bills one day and die happy. And maybe get, like, mad-famous for real.
Karena Batman sangat ingin menyelamatkan orang mungkin bayar tagihan si nenek nanti dan mati bahagia. Dan mungkin jadi, jadi sangat terkenal.
(Laughter)
(Tawa)
Oh -- and kill the Joker.
Dan juga -- bunuh si Joker.
(Drum roll)
(Bunyi drum)
Tonight, like most nights, I'm all alone. And I'm watchin' and I'm waitin' like a eagle or like a -- no, yeah, like a eagle.
Malam ini, seperti biasa, saya sendiri. Saya amati dan saya tunggu seperti elang atau seperti -- tidak, ya, elang.
(Laughter)
(Tawa)
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long and my pointy ears are on, and that mask that covers like half my face is on, too, and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me. And nobody -- nobody! -- is gonna come between Batman ... and justice.
Dan mantel saya berkibar karena panjang sekali dan telinga saya berdiri, dan topeng setengah wajah juga terpasang, dan saya punya barang-barang anti peluru di dada jadi saya aman. Tidak ada -- tidak seorangpun! -- Bisa melewati Batman ... dan keadilan.
(Drums) (Laughter)
(Drum) (Tawa)
From where I am, I can hear everything.
Dari tempat saya, saya bisa dengar semua.
(Silence)
(Sunyi)
Somewhere in the city, there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out into her own mouth. And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat trying to find a cure for the diseases that are gonna make us all extinct for real one day. And somewhere there's a man, a man in a janitor's uniform, stumbling home drunk and dizzy after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer, and the other half on a four-hour visit to some lady's house on a street where the lights have all been shot out by people who'd rather do what they do in this city in the dark. And half a block away from janitor man, there's a group of good-for-nothings who don't know no better, waiting for janitor man with rusted bicycle chains and imitation Louisville Sluggers, and if they don't find a cent on him, which they won't, they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning, till there's no more teeth to crack out.
Di kota sana, ada wanita tua mengambil <i>styrofoam</i> bekas dari tong sampah lalu memasukkan bagian ayam wijen yang sudah dimuntahkan ke dalam mulutnya. Dan di sana ada dokter berambut aneh pakai mantel lab hitam mencoba menemukan obat dari penyakit yang bisa memusnahkan kita suatu hari nanti. Dan di sana ada pria, berseragam penjaga toilet, teler dan pusing setelah menghabiskan setengah gajinya dalam botol bir 40-ounces. dan setengah lagi kunjungan 4 jam ke rumah perempuan di jalan di mana lampu semua dimatikan oleh orang yang memilih kegelapan di kota ini. Dan setengah blok dari pria toilet, ada kelompok tidak berguna yang tidak tahu apa-apa menunggu si pria toilet dengan rantai sepeda usang dan Louisville Sluggers imitasi, dan kalau si pria tidak punya uang, memang kan tidak, mereka akan memukulinya sampai lengan mereka capek, sampai tidak ada gigi bisa diretakkan lagi.
But they don't count on me. They don't count on no Dark Knight, with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese and cut-up Vienna sausages.
Tapi mereka tidak butuh saya. Mereka tidak butuh si Dark Knight, dengan perut kenyang makaroni dan keju buatan Supermarket dan sosis Vienna dipotongi.
(Laughter)
(Tawa)
'Cause they'd rather believe I don't exist.
Karena mereka lebih percaya saya tidak ada.
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say, "Gimme the cash!" -- real fast like that, just, "Gimme me the fuckin' cash!" And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale, and from 87 stories up, I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
Dari ketinggian 87 lantai, saya bisa dengar si tidak berguna berkata, “Beri uang!” -- secepat itu, “Kasih aku uang!” Dan saya lihat si pria toilet bergumam mabuk dan jadi pucat, dari 87 lantai sini, saya dengar perutnya berusaha keluar dari Dickiesnya.
So I swoop down, like, mad-fast and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!" And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
Jadi saya meluncur cepat dalam kegelapan, berbunyi “Swoosh!” Dan saya lempar batarang ke satu bohlam
(Cymbal)
(Simbal)
And they're all like, "Whoa, muthafucker! Who just turned out the lights?"
Dan mereka semua, “Whoa, keparat! Siapa yang mematikan lampu?”
(Laughter)
(Tawa)
"What's that over there?" "What?"
“Ada apa di sana?” “Apa?”
"Gimme me what you got, old man!"
“Berikan aku punyamu, pria tua!”
"Did anybody hear that?" "Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
“Ada yang dengar itu?” “Dengar apa? Tidak ada apa-apa. Tidak ada. Betul. Tak ada kelelawar!”
But then ... one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
Lalu ... satu dari tiga orang tidak berguna itu kena kepala - pow!
And number two swings blindly into the dark cape before him, but before his fist hits anything, I grab a trash can lid and -- right in the gut! And number one comes back with the jump kick, but I know judo karate, too, so I'm like --
dan nomor dua terpuruk dalam mantel kegelapan di belakangnya namun sebelum ia bisa menjotos apapun, aku ambil tutup tong sampah dan -- tepat sasaran! Dan nomor satu menendang dan melompat, tapi saya bisa judo karate juga, jadi saya --
(Drums)
(Drum)
Twice!
Dua kali!
(Drums)
(Drum)
(Laughter)
(Tawa)
(Drums)
(Drum)
But before I can do any more damage, suddenly we all hear a "click-click." And suddenly everything gets quiet. And the one good-for-nothing left standing grips a handgun and aims it straight up, like he's holding Jesus hostage, like he's threatening maybe to blow a hole in the moon. And the good-for-nothing who got it to the head, who tried to jump-kick me, and the other good-for-nothing who got it in the gut, is both scrambling back away from the dark figure before 'em. And the drunk man, the janitor man, is huddled in a corner, praying to Saint Anthony 'cause that's the only one he could remember.
Sebelum saya mencelakakan hal lain, tiba-tiba ada bunyi klik-klik dan kesemuanya terdiam. Satu dari si tidak berguna berdiri memegang pistol dengan lurus ke atas seperti ia sedang mendera Yesus, seperti mengancam menembak bolong bulan. Dan si tidak berguna yang terpukul kepalanya, coba menendang lalu loncat, dan yang lain yang kena sasaran tadi, bergegas kembali dari kegelapan malam. Si pemabuk, si pria toilet itu, terpojok berdoa ke Santo Antonio karena hanya dialah yang bisa pria itu ingat.
(Double beat) And there's me: eyes glowing white, cape blowing softly in the wind.
(Ketukan ganda) Lalu ada saya: mata berkilat putih, mantel berkibar.
(Beat) Bulletproof chest heaving, my heart beating right through it in a Morse code for: "Fuck with me just once come on just try."
(Ketukan) Dada anti-peluru naik turun, denyut nadi saya melambangkan kode Morse untuk: “Langkahi aku sekali saja silakan coba saja.”
And the one good-for-nothing left standing, the one with the handgun -- yeah, he laughs. And he lowers his arm. And he points it at me and gives the moon a break. And he aims it right between my pointy ears, like goal posts and he's special teams. And janitor man is still calling Saint Anthony, but he ain't pickin' up. And for a second, it seems like ... maybe I'm gonna lose.
Lalu satu si tidak berguna berdiri, yang punya pistol itu -- ya, dia tertawa. Dan dia turunkan sikunya. Ditodongkan kepada saya dan si bulan bisa bernapas. Dia arahkan ke telinga saya yang tajam, seperti gawang dan dia adalah tim spesial. Si pria toilet masih memanggil Santo Antonio, tapi Ia tidak menjawab. Dan untuk sesaat, rasanya ... Saya akan kalah.
Nah!
Tidak!
(Drums)
(Drum)
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
Tembak! Fwa-ka-ka!
"Don't kill me, man!"
“Jangan bunuh aku!”
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
Snap! Pinggang putus! Leher! Slash!
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
Kulit bertemu acid: “Ahhhhhhhh!”
And he's on the floor and I'm standing over him and I got the gun in my hands now and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman. And, asterisk: Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago. But for just a second, my eyes glow white, and I hold this thing for I could speak to the good-for-nothing in a language he maybe understands. Click-click!
Dan dia ada di lantai saya berdiri di depannya dan saya ambil pistol di tangannya saya benci pistol, benci megangnya karena saya Batman. Dan, asteris: Batman tidak suka pistol karena orang tuanya ditembak dulu. Namun sesaat, mata saya bersinar putih, dan saya pegang ini selama saya bisa bicara ke si tidak berguna memakai bahasa yang mungkin ia paham Klik - klik!
(Beat)
(Ketukan)
And the good-for-nothings become good-for-disappearing into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of. And it's just me and janitor man. And I pick him up, and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead. And he begs me not to hurt him and I grab him tight by his janitor-man shirt collar, and I pull him to my face and he's taller than me but the cape helps, so he listens when I look him straight in the eyes. And I say two words to him: "Go home."
Dan si tidak penting lenyap selamanya ke pembuangan toksik, keluaran kimiawi dari asal mereka. Hanya saya dan si pria toilet. Saya angkut dia, dan saya hapus keringat dan parfum murahan dari dahinya. Ia memohon jangan sakiti dia. Dan saya tarik kerah seragam petugas toiletnya, saya dekatkan ke wajah jadi dia lebih tinggi tapi jubah membantu, lalu ia dengarkan perkataan saya dengan lantang. Saya bicara dua kata: “Pulang sana.”
And he does, checking behind his shoulder every 10 feet. And I swoosh from building to building on his way there 'cause I know where he lives. And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain and opens the door to his building. And I'm back in bed before he even walks in through the front door.
Dan dia melakukannya, melirik belakang bahunya tiap 10 kaki sekali. Saya meluncuri gedung-gedung ke rumahnya karena saya tahu rumahnya. Dan saya lihat tangannya gemetar saat mencari kunci dan membuka pintu gedungnya. Saya kembali ke kasur sebelum ia memasuki ruang depan.
And I hear him turn on the faucet and pour himself a glass of warm tap water. And he puts the glass back in the sink. And I hear his footsteps. And they get slower as they get to my room. And he creaks my door open, like, mad-slow. And he takes a step in, which he never does.
Dan saya dengar ia nyalakan keran dan menuang segelas air hangat dan ia taruh gelas kembali di wastafel. dan saya dengar langkahnya. Mereka melambat saat mereka tiba di kamar. Ia buka pintu, pelan-pelan sekali. Ia coba masuk, Ia tak pernah melakukan itu.
(Beat) And he's staring off into nowhere, his face, the color of sidewalks in summer. And I act like I'm just waking up and I say, "Ah, what's up, Pop?" And janitor man says nothing to me. But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me. And he lifts it for I can see his face, for I could see his eyes. And his cheeks is drippin', but not with sweat. And he just stands there breathing, like he remembers my eyes glowing white, like he remembers my bulletproof chest, like he remembers he's my pop. And for a long time I don't say nothin'. And he turns around, hand on the doorknob. And he ain't looking my way, but I hear him mumble two words to me: "I'm sorry."
(Ketukan) Dan dia melihat ke kejauhan wajahnya, rona pejalan kaki di musim panas. Dan saya pura-pura baru bangun tanya saya, “Ah, ada apa, Yah?” dan pria toilet itu tidak berkata apa-apa. Tapi dalam gelap, saya lihat sikunya melemas dan kepalanya menjulur kepada saya. Dan dia angkat itu supaya saya lihat wajahnya, saya bisa lihat matanya. Dan pipinya penuh air, bukan karena keringat. Ia berdiri di sana, bernapas, seperti mengingat mata saya bersinar putih, mengingat dada saya yang anti peluru, mengingat bahwa dia ayah saya. Lama saya tidak bicara. Ia berbalik, memegang gagang pintu. Dan ia tidak melihat saya, tapi bergumam dua kata ke saya: “Maaf.”
And I lean over, and I open my window just a crack. If you look up high enough, you could see me. And from where I am --
Saya bersandar, saya buka jendela sedikit. Jika Anda lihat tinggi sedikit, Anda bisa lihat saya. Dan dari tempat saya ini --
(Cymbals)
(Simbal)
I could hear everything.
Saya bisa dengar semua.
(Applause)
Thank you.
Terima kasih.
(Applause)