I was a Marine with 1/1 Weapons Company, 81's platoon, out in Camp Pendleton, California. Oorah!
Tengerészgyalogos voltam az 1/1 fegyveres század 81-es szakaszában, Camp Pendletonban, Kaliforniában. Hurrá!
Audience: Oorah!
Közönség: Hurrá!
(Laughter)
(nevetés)
I joined a few months after September 11, feeling like I think most people in the country did at the time, filled with a sense of patriotism and retribution and the desire to do something -- that, coupled with that fact that I wasn't doing anything. I was 17, just graduated from high school that past summer, living in the back room of my parents' house paying rent, in the small town I was raised in in Northern Indiana, called Mishawaka. I can spell that later for people who are interested --
Szeptember 11-e után pár hónappal léptem be, úgy éreztem magam, mint gondolom a legtöbb ember akkor az országban: teli a hazafiasság és a megtorlás érzésével, és a vággyal, hogy tegyek valamit. Ez, meg a tény, hogy nem csináltam semmit. 17 éves voltam és azon a nyáron ballagtam el a középiskolából, a szüleim házában bérelt hátsó szobában laktam, abban a kisvárosban, ahol felnőttem, Észak-Indianában, Mishawakában. Betűzhetem később azoknak, akiket érdekel...
(Laughter)
(nevetés)
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not, so my only exposure to theater and film was limited to the plays I did in high school and Blockbuster Video, may she rest in peace.
Mishawakáról sok jót lehet mondani, de hogy kulturális központ lenne, azt nem; találkozásaim a színházzal és a filmmel az iskolai színjátszókörre korlátozódtak, és a Blockbuster Videóra, nyugodjon békében.
(Laughter)
(nevetés)
I was serious enough about acting that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school, didn't get in, determined college wasn't for me and applied nowhere else, which was a genius move. I also did that Hail Mary LA acting odyssey that I always heard stories about, of actors moving to LA with, like, seven dollars and finding work and successful careers. I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down. I spent all my money repairing it, finally made it to Santa Monica -- not even LA -- stayed for 48 hours wandering the beach, basically, got in my car, drove home, thus ending my acting career, so --
Elég komolyan vettem a színészetet ahhoz, hogy a középiskola utolsó évében felvételizzek a Juilliardra, de nem jutottam be, látva, hogy az egyetem nem nekem való, nem mentem máshova, ami zseniális húzás volt. Megjártam azt a reménytelen los angeles-i színészi Odüsszeiát is, amiről sok történetet hallottam, hogy színészek LA-be költöznek kábé hét dolláral, munkát találnak és sikeresek lesznek. Én Amarillóig, Texasig jutottam el, amikor lerobbant a kocsim. Az összes pénzemet javításra költöttem, míg végül eljutottam Santa Monicába – még csak nem is LA-be – 48 óráig igazából csak lézengtem a tengerparton, aztán kocsiba ültem, hazamentem, és vége lett a színészi karrieremnek...
(Laughter)
(Nevetés)
Seventeen, Mishawaka ... parents' house, paying rent, selling vacuums ... telemarketing, cutting grass at the local 4-H fairgrounds. This was my world going into September, 2001.
Tizenhét, Mishawaka... szülői ház, lakbér, porszívók eladása... telemarketing, fűnyírás a helyi 4-H vásártérnek. Ez volt a világom 2001 szeptemberéhez közeledve.
So after the 11th, and feeling an overwhelming sense of duty, and just being pissed off in general -- at myself, my parents, the government; not having confidence, not having a respectable job, my shitty mini-fridge that I just drove to California and back -- I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine. It's one of the things I'm most proud of having done in my life. Firing weapons was cool, driving and detonating expensive things was great. But I found I loved the Marine Corps the most for the thing I was looking for the least when I joined, which was the people: these weird dudes -- a motley crew of characters from a cross section of the United States -- that on the surface I had nothing in common with. And over time, all the political and personal bravado that led me to the military dissolved, and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
Szóval 11-e után, érezve a mindent elsöprő kötelességtudatot, és csak úgy mindenre dühösen: magamra, a szüleimre, a kormányra; önbizalom nélkül, tisztes állás nélkül, a szar kis hűtőm, amivel elmentem Kaliforniába és vissza... csatlakoztam a tengerészgyalogsághoz, és imádtam. Szerettem az lenni. Ez az egyik olyan dolog, amire a legbüszkébb vagyok életemben. Király volt fegyverrel lőni, drága dolgokat vezetni és robbantani szuper volt. De rájöttem, hogy azt szerettem a legjobban, amit a legkevésbé kerestem, amikor csatlakoztam, mégpedig az embereket: ezeket a fura fiúkat – karakterek színes csapatát az Egyesült Államok keresztmetszetéből – akikkel látszólag semmi közös nem volt bennem. Idővel viszont, mindaz a politikai és személyes hősködés, ami a hadseregbe vitt engem, eloszlott, így számomra a tengerészgyalogság egyenlő lett a barátaimmal.
And then, a few years into my service and months away from deploying to Iraq, I dislocated my sternum in a mountain-biking accident, and had to be medically separated. Those never in the military may find this hard to understand, but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan was very devastating for me. I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
Aztán pár évi szolgálat után, és néhány hónappal az iraki bevetés előtt, egy hegyikerékpáros balesetben elmozdult a szegycsontom, és orvosilag eltanácsoltak. Akik sosem voltak a hadseregben, nehezen érthetik meg, de az, hogy nem fognak bevetni Irakban vagy Afganisztánban, számomra borzasztó érzés volt. Tisztán emlékszem, ahogy egy hordágyon elhagyom a tábori kórházat, és az egész szakaszom kint vár, hogy rendben vagyok-e.
And then, suddenly, I was a civilian again. I knew I wanted to give acting another shot, because -- again, this is me -- I thought all civilian problems are small compared to the military. I mean, what can you really bitch about now, you know? "It's hot. Someone should turn on the air conditioner." "This coffee line is too long." I was a Marine, I knew how to survive. I'd go to New York and become an actor. If things didn't work out, I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
És aztán hirtelen megint civil voltam. Tudtam, hogy újra meg kell próbálnom a színészetet, mert – ismét, ez vagyok én – azt gondoltam, hogy minden civil probléma eltörpül a hadsereg mellett. Mert tényleg, mégis miről picsoghatsz? „Meleg van. Valaki kapcsolja be a klímát.” „Túl hosszú a sor a kávéhoz.” Tengerészgyalogos voltam, tudtam, hogy éljek túl. Elmegyek New Yorkba és színész leszek. Ha nem sikerülne, a Central Parkban élek és a Panera Bread mögött kukázok majd.
(Laughter)
(nevetés)
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky, I got in. But I was surprised by how complex the transition was from military to civilian. And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process on top of a mental or physical injury. But regardless, it was difficult. In part, because I was in acting school -- I couldn't justify going to voice and speech class, throwing imaginary balls of energy at the back of the room, doing acting exercises where I gave birth to myself --
Újra felvételiztem a Juilliardra és ezúttal szerencsém volt, felvettek. De meglepett, hogy mennyire összetett volt az átmenet a hadseregből a polgári életbe. És én még viszonylag egészséges voltam; el sem tudom képzelni, milyen lehet átmenni ezen lelki vagy testi sérüléssel. Ettől függetlenül, nehéz volt. Részben azért, mert színiiskolában voltam, nem tudtam hova tenni a hangképzés és a beszédtechnika órákat, hogy képzeletbeli energiagömböket dobok a terem túlsó végébe, a színészi gyakorlatot, amiben megszülöm saját magam...
(Laughter)
(nevetés)
while my friends were serving without me overseas. But also, because I didn't know how to apply the things I learned in the military to a civilian context. I mean that both practically and emotionally. Practically, I had to get a job. And I was an Infantry Marine, where you're shooting machine guns and firing mortars. There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
miközben a barátaim a tengerentúlon szolgáltak nélkülem. De azért sem, mert nem tudtam hogyan alkalmazzam azt, amit a hadseregnél tanultam, a polgári életben. Úgy értem a gyakorlatban és érzelmi síkon sem. Gyakorlatilag, munkahely kellett. Én meg tengerészgyalogos voltam, ahol gépfegyverrel és aknavetővel lőttünk. Nem sok helyen alkalmazhatod ezeket a képességeket a polgári életben.
(Laughter)
(nevetés)
Emotionally, I struggled to find meaning. In the military, everything has meaning. Everything you do is either steeped in tradition or has a practical purpose. You can't smoke in the field because you don't want to give away your position. You don't touch your face -- you have to maintain a personal level of health and hygiene. You face this way when "Colors" plays, out of respect for people who went before you. Walk this way, talk this way because of this. Your uniform is maintained to the inch. How diligently you followed those rules spoke volumes about the kind of Marine you were. Your rank said something about your history and the respect you had earned.
Érzelmileg, nem láttam a dolgok értelmét. A hadseregben mindennek van értelme. Minden, amit csinálsz, vagy hagyományból ered, vagy gyakorlatias oka van. Nem cigizel a harctéren, mert akkor elárulnád a helyzetedet. Nem nyúlsz az arcodhoz, hogy fenntartsd az egészséged és a személyi higiéniádat. Erre nézel, amikor a Colorst játsszák, hogy tisztelegj az előtted járók előtt. Így jársz, így beszélsz, ezért és ezért. Az egyenruhádat tetőtől talpig rendben tartod. Az, hogy mennyire követted a szabályokat, sokat elárult arról, hogy milyen katona voltál. A rangod árulkodott a múltadról és a kiérdemelt tiszteletről.
In the civilian world there's no rank. Here you're just another body, and I felt like I constantly had to prove my worth all over again. And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it. There didn't seem to be a ... a sense of community, whereas in the military, I felt this sense of community. How often in the civilian world are you put in a life-or-death situation with your closest friends and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you? And meanwhile, at acting school ...
A polgári életben nincsenek rangok. Itt csak egy vagy a sok közül, és úgy éreztem, hogy újra és újra be kell bizonyítanom, mennyit érek. És a polgárok általi tisztelet, míg az egyenruhámat viseltem, megszűnt, amikor levettem azt. Úgy tűnt, hogy nincs egy... közösségi szellem, míg a hadseregben éreztem ezt a közösségi szellemet. A polgári életben milyen gyakran kerülsz élet-halál harcba a legközelebbi barátaiddal, akik folyamatosan bebizonyítják, hogy nem hagynak hátra? Mindeközben a színészképzőben...
(Laughter)
(nevetés)
I was really, for the first time, discovering playwrights and characters and plays that had nothing to do with the military, but were somehow describing my military experience in a way that before to me was indescribable. And I felt myself becoming less aggressive as I was able to put words to feelings for the first time and realizing what a valuable tool that was.
Valójában először, olyan írókat, karaktereket és színdarabokat fedeztem fel, amelyeknek köze nem volt a hadsereghez, de mégis leírták a seregben szerzett élményeimet, úgy, ahogy az számomra korábban elmondhatatlan volt. És úgy éreztem, hogy egyre kevesbé vagyok agresszív, mert akkor először szavakba tudtam önteni az érzéseimet, és rájöttem, hogy milyen értékes eszköz ez.
And when I was reflecting on my time in the military, I wasn't first thinking on the stereotypical drills and discipline and pain of it; but rather, the small, intimate human moments, moments of great feeling: friends going AWOL because they missed their families, friends getting divorced, grieving together, celebrating together, all within the backdrop of the military. I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it.
És amikor a seregben töltött időre gondoltam, nem a sztereotipikus kiképzés jutott először eszembe, vagy a fegyelem és a fájdalom, hanem inkább az apró, intim emberi pillanatok, a nagy érzelmek pillanatai: a hazaszökött barátok, akiknek hiányzott a családjuk, barátok, akik elváltak, a közös gyász és a közös ünneplés, mind a sereg színfalai mögött. Láttam a barátaim küzdelmeit a körülményekkel, és a szorongást, amit ez okozott bennük és bennem amiatt, hogy nem tudtuk kifejezni az ezzel kapcsolatos érzelmeinket.
The military and theater communities are actually very similar. You have a group of people trying to accomplish a mission greater than themselves; it's not about you. You have a role, you have to know your role within that team. Every team has a leader or director; sometimes they're smart, sometimes they're not. You're forced to be intimate with complete strangers in a short amount of time; the self-discipline, the self-maintenance. I thought, how great would it be to create a space that combined these two seemingly dissimilar communities, that brought entertainment to a group of people that, considering their occupation, could handle something a bit more thought-provoking than the typical mandatory-fun events that I remember being "volun-told" to go to in the military --
A hadsereg és a színházi közösség igazából nagyon hasonló. Egy csapatnyi ember egy küldetést próbál teljesíteni, amely nagyobb náluk, és nem róluk szól. Megvan a szereped, és tudnod kell, hol a helyed a csapatban. Minden csapatnak van vezetője vagy rendezője; akik néha eszesek, néha meg nem. Kénytelen vagy közel kerülni teljesen idegen emberekhez rövid időn belül; az önfegyelem és az öngondoskodás... Gondoltam, milyen remek lenne létrehozni egy helyet, amely egyesítené ezt a két látszólag különböző közösséget, és szórakozást jelentene egy csapat embernek, akik, a foglalkozásukat tekintve, kissé elgondolkodtatóbb dolgokat is elbírnának, mint a tipikus kötelező-vicces események, amikre, emlékszem, nekem is „önként” mennem kellett a seregben...
(Laughter)
(nevetés)
all well-intended but slightly offensive events, like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader," where you answer a question about pop culture, and if you get it right you win a date, which was a chaperoned walk around the parade deck with this already married, pregnant cheerleader --
mind jó szándékú, de enyhén sértő események, mint a „nyerj egy randit egy pompomlánnyal”, ahol popkulturális kérdéseket tesznek fel, és ha jól válaszolsz, nyersz egy randit, ami egy felügyelt séta a felvonulási tér körül egy már házas és terhes pompomlánnyal...
(Laughter)
(nevetés)
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders. The point is more, how great would it be to have theater presented through characters that were accessible without being condescending. So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. We pick a play or select monologues from contemporary American plays that are diverse in age and race like a military audience is, grab a group of incredible theater-trained actors, arm them with incredible material, keep production value as minimal as possible -- no sets, no costumes, no lights, just reading it -- to throw all the emphasis on the language and to show that theater can be created at any setting.
Semmi gond a pompom- lányokkal, szeretem őket. A lényeg az, hogy milyen nagyszerű lenne bemutatni a színházat olyan karakterekkel, akik elérhetőek, de nem leereszkedőek. Elkezdtük hát az Arts in the Armed Forces nevű non-profitot, ahol megpróbáltuk ezt: két látszólag különböző közösség egyesítését. A kortárs amerikai darabok közül választunk színdarabot vagy monológot, olyat, ami a hadsereg közönségéhez hasonlóan életkorilag és fajilag vegyes, fogunk egy csapat rendkívüli színházi színészt, felvértezzük őket a hihetetlen anyaggal, az előadás költségét minimálisra szorítjuk – nincs díszlet, se jelmez, se világítás, csak felolvasás – azért, hogy teljesen a nyelvre helyezzük a hangsúlyt, és hogy megmutassuk, színházat bárhol létre lehet hozni.
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. And for an organization like the military, that prides itself on having acronyms for acronyms, you can get lost in the sauce when it comes to explaining a collective experience. And I can think of no better community to arm with a new means of self-expression than those protecting our country.
Ez egy erőteljes dolog, egy terembe kerülni teljesen idegenekkel, és emlékeztetni magunkat a saját emberségünkre, és hogy az önkifejezés épp olyan hatásos fegyver, mint egy puska a válladon. Egy hadsereghez hasonló szervezetben, amely büszke arra, hogy a betűszavakat is rövidíti el lehet veszi a sok rizsában, ha el akarod magyarázni a kollektív tapasztalatot. Nem tudok elképzelni jobb közösséget, ami ellátható az önkifejezés új eszközeivel, mint azokat, akik az országot védik.
We've gone all over the United States and the world, from Walter Reed in Bethesda, Maryland, to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait, to USAG Bavaria, on- and off-Broadway theaters in New York. And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. And for the military, it's the exact same.
Bejártuk az Egyesült Államokat és a világot, Walter Reedtől, Bethesdában, Marylandben, Camp Pendletonon és a kuvaiti Camp Arifjanon át, a bajorországi USAG-ig, a broadwayi és más New York-i színházakig. És a részt vevő előadóművészek számára ez ablak egy olyan kultúrára, amellyel másképpen nem szembesültek volna. És a hadsereg számára szintén.
And in doing this for the past six years, I'm always reminded that acting is many things. It's a craft, it's a political act, it's a business, it's -- whatever adjective is most applicable to you. But it's also a service. I didn't get to finish mine, so whenever I get to be of service to this ultimate service industry, the military, for me, again -- there's not many things better than that.
Hat éve, mióta ezt csinálom, mindig eszembe jut, hogy a színészet sokféle lehet. Mesterség, politikai tett, üzlet, vagy... bármilyen jelző, amit a legjobbnak találnak. De egyben szolgálat is. Nem tudtam befejezni az enyémet, így hacsak szolgálatára lehetek ennek az alapvető szolgáltatóiparnak, a hadseregnek – ismét, számomra – nem sok jobb dolog van ennél.
Thank you.
Köszönöm.
(Applause)
(Taps)
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez, called "I am not Batman." An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez, is going to be reading, and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago. They're doing it together for the first time, so we'll see how it goes.
Marco Ramirez darabját fogjuk előadni, amelynek címe Nem vagyok Batman. Egy rendkívüli színész és jó barátom, Jesse Perez fogja felolvasni, és Matt Johnson, akit pár órája ismertem meg. Most először fogják együtt csinálni, meglátjuk, hogy sikerül.
Jesse Perez and Matt Johnson.
Jesse Perez és Matt Johnson.
(Applause)
(taps)
Jesse Perez: It's the middle of the night and the sky is glowing like mad, radioactive red. And if you squint, you can maybe see the moon through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust that covers the whole city, like a mosquito net that won't let the angels in.
Az éjszaka közepén járunk, és az ég őrületes narancsvörösben izzik. És ha hunyorítasz, talán láthatod a Holdat, cigarettafüst és kondenzcsíkok vastag rétegén át, ami befedi az egész várost, mint egy angyalokat kívül tartó szúnyogháló.
(Drum beat)
(dobütés)
And if you look up high enough, you can see me standing on the edge of an 87-story building. And up there, a place for gargoyles and broken clock towers that have stayed still and dead for maybe like 100 years, up there is me.
És ha elég magasra nézel, láthatsz engem, ahogy egy 87 emeletes épület peremén állok. És ott fent, a vízköpők és elromlott toronyórák helyén, amelyek mozdulatlanul és halottan állnak vagy száz éve, ott fent vagyok én.
(Beat)
(ütés)
And I'm frickin' Batman.
Én vagyok kibaszott Batman.
(Beat)
(ütés)
And I gots Batmobiles and batarangs and frickin' bat caves, like, for real. And all it takes is a broom closet or a back room or a fire escape, and Danny's hand-me-down jeans are gone. And my navy blue polo shirt, the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's but it isn't even a big deal because I tuck that part in and it's, like, all good. That blue polo shirt -- it's gone, too! And I get like, like ... transformational.
És van Batmobilom, meg batarangom, meg kibaszott denevérodúm, de komolyan. És elég egy takarítószertár, vagy egy hátsó szoba, vagy tűzlépcső, és a Dannytől örökölt farmernek annyi. És a matrózkék pólóing, az, ami egész jól áll rajtam, de van rajta egy lyuk a fenéknél, mert múltkor fennakadt az Arturo mögötti drótkerítésen, de nem is nagy cucc, mert betűröm azt a részt, és úgy teljesen jó. Az a kék pólóing, annak is annyi! És akkor úgy, úgy... átváltoztatom magam.
(Beat)
(ütés)
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
És senki se kapja le az övét, és veri meg Batmant, mert visszabeszélt.
(Beat)
(ütés)
Or for not talkin' back.
Vagy mert nem beszélt vissza.
And nobody calls Batman simple or stupid or skinny. And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. 'Cause they got nothing but respect. And not like afraid-respect, just, like, respect-respect.
És senki se hívja Batmant bambának, vagy hülyének, vagy véznának. És senki se rúgja ki Batman bátyját az Eastern taxitársaságtól, mer' leépítés volt a cégnél. Mer' csakis tisztelnek. És nem úgy parából tisztelnek, hanem csak tiszteletből tisztelnek.
(Laughter)
(nevetés)
'Cause nobody's afraid of you. 'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
Mer' senki se fél tőled. Mer' Batman nem bánt senkit se.
(Beat)
(ütés)
Ever. (Double beat)
Soha. (két ütés)
'Cause all Batman really wants to do is save people and maybe pay abuela's bills one day and die happy. And maybe get, like, mad-famous for real.
Mer' amit Batman tényleg akar: megmenteni az embereket, és kifizetni a nagymutter számláit, és boldogan halni meg. És talán őrült híres lenni, de komolyan.
(Laughter)
(nevetés)
Oh -- and kill the Joker.
Ja, és megölni a Jokert.
(Drum roll)
(dobpergés)
Tonight, like most nights, I'm all alone. And I'm watchin' and I'm waitin' like a eagle or like a -- no, yeah, like a eagle.
Ma éjjel, mint általában, tökegyedül vagyok. És figyelek, és várok, mint egy sas, vagy mint egy... á nem, mint egy sas.
(Laughter)
(nevetés)
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long and my pointy ears are on, and that mask that covers like half my face is on, too, and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me. And nobody -- nobody! -- is gonna come between Batman ... and justice.
És a köpenyem lobog a szélben, mer' kibaszott hosszú, és rajtam vannak a hegyes füleim, és az a maszk, ami eltakarja úgy az arcom felét, az is, és van olyan golyóálló cucc az egész mellkasomban, úgyhogy senki se bánthat. És senki, de senki sem állhat Batman... és az igazság közé!
(Drums) (Laughter)
(dob) (nevetés)
From where I am, I can hear everything.
Ahol én vagyok, onnan mindent hallok.
(Silence)
(csend)
Somewhere in the city, there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out into her own mouth. And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat trying to find a cure for the diseases that are gonna make us all extinct for real one day. And somewhere there's a man, a man in a janitor's uniform, stumbling home drunk and dizzy after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer, and the other half on a four-hour visit to some lady's house on a street where the lights have all been shot out by people who'd rather do what they do in this city in the dark. And half a block away from janitor man, there's a group of good-for-nothings who don't know no better, waiting for janitor man with rusted bicycle chains and imitation Louisville Sluggers, and if they don't find a cent on him, which they won't, they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning, till there's no more teeth to crack out.
Valahol a városban, egy öreg néni hungarocell dobozos maradékot szed ki a kukából, és a valaki más által kiköpött szezámoscsirke-darabot teszi a saját szájába. És valahol van egy orvos, cikis frizurával, fekete laborköpenyben, aki keresi a betegségek ellenszerét, amelyek egy nap tutira kiirtanak mindenkit. És valahol van egy ember, egy gondnok-ruhás férfi, hazafelé botorkál részegen és szédülve, miután a fizetése felét csavaros kupakú literes sörre költötte, és a másik felét egy négyórás látogatásra valami hölgy házában, egy olyan utcán, ahol az összes lámpát kilőtték azok, akik inkább sötétben csinálnák azt, amit a városban csinálnak. És fél háztömbnyire a gondnoktól, van egy csapat semmirekellő, akiknek nincs semmi jobb dolguk; várják a gondnokot rozsdás bicikliláncokkal, és kamu Louisville Slugger ütőkkel, és ha nem találnak nála egy centet sem, amit nem fognak, akkor addig verik őt, míg a karizmaik égni nem kezdenek, míg már nem lesz több fog, amit kiüthetnek.
But they don't count on me. They don't count on no Dark Knight, with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese and cut-up Vienna sausages.
De nem számolnak velem. Nem számolnak semmilyen Sötét lovaggal, akinek teli a hasa sajátmárkás sajtos makarónival és felvagdosott bécsi virslivel.
(Laughter)
(nevetés)
'Cause they'd rather believe I don't exist.
Mer' szeretnék azt hinni, hogy nem létezem.
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say, "Gimme the cash!" -- real fast like that, just, "Gimme me the fuckin' cash!" And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale, and from 87 stories up, I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
És 87 emelet magasról hallom az egyik semmirekellőt: „Add a pénzt!” – ilyen gyorsan, csak – „Add a kibaszott pénzt!” És látom a gondnokot, ahogy részegen motyog valamit és elfehéredik, és 87 emelet magasról, hallom, ahogy a gyomra majd kiesik a Dickies munkásnadrágjából.
So I swoop down, like, mad-fast and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!" And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
Úgyhogy lecsapok, de őrült gyorsan, és olyan vagyok, mint a sötétség, csak így: huss! És egy bataranggal kiütöm az egyetlen pucér égőt.
(Cymbal)
(cintányér)
And they're all like, "Whoa, muthafucker! Who just turned out the lights?"
És ők erre: „Mi a kurva anyja! Ki kapcsolta le a lámpát?”
(Laughter)
(nevetés)
"What's that over there?" "What?"
„Mi az ott?” „Mi?”
"Gimme me what you got, old man!"
„Add ide, amid van, öreg!”
"Did anybody hear that?" "Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
„Hallottátok ezt?” „Mit? Nincs ott semmi. De tényleg, nincs ott egy denevér se!”
But then ... one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
De akkor... a három semmirekellőből az egyiket kupán csapom: puff!
And number two swings blindly into the dark cape before him, but before his fist hits anything, I grab a trash can lid and -- right in the gut! And number one comes back with the jump kick, but I know judo karate, too, so I'm like --
És a másik vakon belebokszol az előtte lévő sötét köpenybe, de mielőtt bármit elérne is az ökle, megragadok egy kukafedőt, és egyenesen egy gyomros! És az első pörgőrúgással támadna vissza, de én tudok dzsúdó-karatézni is, úgyhogy:
(Drums)
(dob)
Twice!
Kétszer!
(Drums)
(dob)
(Laughter)
(nevetés)
(Drums)
(dob)
But before I can do any more damage, suddenly we all hear a "click-click." And suddenly everything gets quiet. And the one good-for-nothing left standing grips a handgun and aims it straight up, like he's holding Jesus hostage, like he's threatening maybe to blow a hole in the moon. And the good-for-nothing who got it to the head, who tried to jump-kick me, and the other good-for-nothing who got it in the gut, is both scrambling back away from the dark figure before 'em. And the drunk man, the janitor man, is huddled in a corner, praying to Saint Anthony 'cause that's the only one he could remember.
De mielőtt még több kárt tehetnék, hirtelen mind hallunk egy „katt-katt”-ot. És hirtelen minden elcsendesedik. És az utolsó még talpon lévő semmirekellő, egy pisztolyt markol és felfelé tartja, mintha Jézust tartaná fogva, mintha azzal fenyegetne, hogy lyukat lő a Holdba. És a semmirekellő, akit kupán csaptam, aki megpróbált lerúgni engem, és a másik semmirekellő, aki gyomrost kapott, mindketten esetlenül hátrálnak az előttük lévő sötét alaktól. És a részeg férfi, a gondnok, egy sarokban kuporog, Szent Antalhoz imádkozik, mert ő az egyetlen, akire emlékszik.
(Double beat) And there's me: eyes glowing white, cape blowing softly in the wind.
(dupla ütés) Aztán ott vagyok én: fehéren világító szemek, a szélben lágyan lebegő köpeny.
(Beat) Bulletproof chest heaving, my heart beating right through it in a Morse code for: "Fuck with me just once come on just try."
(ütés) A golyóálló mellkasom zihál, a szívem átüt rajta egy Morse-kódot: „Kössél belém, most az egyszer, gyerünk, csak próbáld meg!” (három ütés)
And the one good-for-nothing left standing, the one with the handgun -- yeah, he laughs. And he lowers his arm. And he points it at me and gives the moon a break. And he aims it right between my pointy ears, like goal posts and he's special teams. And janitor man is still calling Saint Anthony, but he ain't pickin' up. And for a second, it seems like ... maybe I'm gonna lose.
És az utolsó még talpon lévő semmirekellő, az, akinél a pisztoly van... igen, ő nevet. És lejjebb engedi a karját. És rám mutat vele, és békén hagyja a Holdat. Pontosan a hegyes füleim közé céloz, mintha kapufák lennének, ő meg a speciális csapat jatékosa. A gondnok még mindig Szent Antalt hívja, de ő nem veszi fel. És egy másodpercre úgy tűnik, hogy... talán veszíteni fogok.
Nah!
Neeem!
(Drums)
(dob)
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
Bumm! Bumm! Fwa-ka-ka!
"Don't kill me, man!"
„Ne ölj meg, ember!”
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
Reccs! Csuklótörés! Nyak! Paff!
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
Sav a bőrön: „Ááááááááááá!”
And he's on the floor and I'm standing over him and I got the gun in my hands now and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman. And, asterisk: Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago. But for just a second, my eyes glow white, and I hold this thing for I could speak to the good-for-nothing in a language he maybe understands. Click-click!
És ő a földön van, és én fölötte állok, és máris az én kezemben a pisztoly, de én utálom a pisztolyokat, fogni őket, mer' Batman vagyok. Megjegyzés: Batman nem szereti a pisztolyokat, mer' régen a szüleit azzal tették jégre. De csak egy másodpercre, a szemem fehéren világít, és fogom ezt a cuccot, mert így szólhatok a semmirekellőhöz egy olyan nyelven, amit talán megért. Katt-katt!
(Beat)
(ütés)
And the good-for-nothings become good-for-disappearing into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of. And it's just me and janitor man. And I pick him up, and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead. And he begs me not to hurt him and I grab him tight by his janitor-man shirt collar, and I pull him to my face and he's taller than me but the cape helps, so he listens when I look him straight in the eyes. And I say two words to him: "Go home."
És a semmirekellőkből semmibe eltűnők lesznek, abba a mérgező csatornahulladékkal teli pöcegödörbe, ahonnan előmásztak. És csak én maradok meg a gondnok. Felemelem őt, és letörlöm az izzadtságot és az olcsó parfümöt a homlokáról. És könyörög, hogy ne bántsam; szorosan megragadom a gondnokinge gallérjánál fogva, és az arcomhoz húzom, és ő magasabb nálam, de a köpeny segít, szóval figyel, amikor egyenesen a szemébe nézek. És két szót mondok neki: „Menj haza!”
And he does, checking behind his shoulder every 10 feet. And I swoosh from building to building on his way there 'cause I know where he lives. And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain and opens the door to his building. And I'm back in bed before he even walks in through the front door.
És szót fogad, három méterenként a háta mögé pillantva. És én épületről épületre suhanva követem az útján, mer' tudom hol lakik. És nézem, ahogy remegő kézzel előveszi a kulcscsomóját, és kinyitja az épülete ajtaját. És visszafekszem az ágyamba, még mielőtt beléphetne a bejárati ajtón.
And I hear him turn on the faucet and pour himself a glass of warm tap water. And he puts the glass back in the sink. And I hear his footsteps. And they get slower as they get to my room. And he creaks my door open, like, mad-slow. And he takes a step in, which he never does.
És hallom, hogy megnyitja a csapot, és tölt magának egy pohár langyos csapvizet. És visszateszi a poharat a mosogatóba. És hallom a lépteit. Lassulnak, ahogy közelednek a szobám felé. És nyikorogva kinyitja az ajtót, úgy, őrült lassan. És tesz egy lépést befelé, amit sosem csinál.
(Beat) And he's staring off into nowhere, his face, the color of sidewalks in summer. And I act like I'm just waking up and I say, "Ah, what's up, Pop?" And janitor man says nothing to me. But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me. And he lifts it for I can see his face, for I could see his eyes. And his cheeks is drippin', but not with sweat. And he just stands there breathing, like he remembers my eyes glowing white, like he remembers my bulletproof chest, like he remembers he's my pop. And for a long time I don't say nothin'. And he turns around, hand on the doorknob. And he ain't looking my way, but I hear him mumble two words to me: "I'm sorry."
(ütés) És a semmibe bámul, az arca színe, mint a járdáké nyáron. Úgy teszek, mintha épp felébrednék és azt mondom: „Á, mi az, papa?” És a gondnok nem szól semmit. De látom a sötétben, hogy a karja erőtlenül lóg, és hátraforditja a fejét, kábé felém. És felemeli, úgyhogy látom az arcát, és látom a szemeit. És az arcáról csepeg valami, de nem izzadtság. És csak áll ott, szuszogva, mintha emlékezne a fehéren villogó szemeimre, mintha emlékezne a golyóálló mellkasomra, mintha emlékezne, hogy ő a papám. És sokáig nem szólok semmit se. És ő megfordul, a keze a kilincsen. És nem néz felém, de hallom, hogy két szót motyog nekem: „Ne haragudj!”
And I lean over, and I open my window just a crack. If you look up high enough, you could see me. And from where I am --
És előrehajlok, és kinyitom az ablakomat, csak résnyire. Ha elég magasra nézel, láthatsz engem. És ahol én vagyok...
(Cymbals)
(cintányér)
I could hear everything.
onnan mindent hallok.
(Applause)
(taps)
Thank you.
Köszönjük.
(Applause)
(taps)