I was a Marine with 1/1 Weapons Company, 81's platoon, out in Camp Pendleton, California. Oorah!
J'étais dans la 1e division de Marines, 81ème peloton, dans le camp de Pendleton, en Californie. Hourra !
Audience: Oorah!
Public : Hourra !
(Laughter)
(Rires)
I joined a few months after September 11, feeling like I think most people in the country did at the time, filled with a sense of patriotism and retribution and the desire to do something -- that, coupled with that fact that I wasn't doing anything. I was 17, just graduated from high school that past summer, living in the back room of my parents' house paying rent, in the small town I was raised in in Northern Indiana, called Mishawaka. I can spell that later for people who are interested --
Je me suis engagé après le 11 septembre, comme la plupart du pays, je me sentais empli d'un sens du patriotisme et de rétribution, et d'un désir d'agir -- cela oui, et aussi le fait que je ne faisais rien. J'avais 17 ans cet été-là et je venais de terminer le lycée, je louais une chambre chez mes parents, dans ma petite ville natale dans le nord de l'Indiana, Mishawaka. Je peux vous l'épeler plus tard si ça vous intéresse --
(Laughter)
(Rires)
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not, so my only exposure to theater and film was limited to the plays I did in high school and Blockbuster Video, may she rest in peace.
Mishawaka, c'est sympa, mais ce n'est pas le centre culturel du monde. Je n'ai vu du théâtre et du cinéma que ce que je jouais au lycée et les vidéos en location, paix à leur âme.
(Laughter)
(Rires)
I was serious enough about acting that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school, didn't get in, determined college wasn't for me and applied nowhere else, which was a genius move. I also did that Hail Mary LA acting odyssey that I always heard stories about, of actors moving to LA with, like, seven dollars and finding work and successful careers. I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down. I spent all my money repairing it, finally made it to Santa Monica -- not even LA -- stayed for 48 hours wandering the beach, basically, got in my car, drove home, thus ending my acting career, so --
Voulant vraiment être acteur, j'ai auditionné à Julliard quand j'étais en terminale, je n'ai pas été pris. Tournant le dos à l'université je n'ai postulé nulle part. Quelle idée de génie ! J'ai aussi fait le fameux périple vers Los Angeles, dont j'ai entendu tant de récits d'acteurs partant là-bas, avec 7$ en poche et qui y ont trouvé travail et succès. Je me suis rendu jusqu'à Amarillo, Texas, avant de tomber en panne. Mon argent a payé les réparations puis j'ai atteint Santa Monica -- même pas Los Angeles -- j'ai traîné 48 heures sur la plage puis je suis rentré, mettant fin à ma carrière d'acteur -
(Laughter)
(Rires)
Seventeen, Mishawaka ... parents' house, paying rent, selling vacuums ... telemarketing, cutting grass at the local 4-H fairgrounds. This was my world going into September, 2001.
17 ans à Mishawaka... la maison des parents, un loyer à payer, la vente d'aspirateurs... du télémarketing, la tonte de la pelouse dans les fêtes foraines. C'était mon monde jusqu'à septembre 2001.
So after the 11th, and feeling an overwhelming sense of duty, and just being pissed off in general -- at myself, my parents, the government; not having confidence, not having a respectable job, my shitty mini-fridge that I just drove to California and back -- I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine. It's one of the things I'm most proud of having done in my life. Firing weapons was cool, driving and detonating expensive things was great. But I found I loved the Marine Corps the most for the thing I was looking for the least when I joined, which was the people: these weird dudes -- a motley crew of characters from a cross section of the United States -- that on the surface I had nothing in common with. And over time, all the political and personal bravado that led me to the military dissolved, and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
Après le 11 septembre, submergé par un sens du devoir et en voulant à tout le monde : à moi-même, mes parents, le gouvernement ; n'ayant pas confiance en moi, ni de bon emploi, mon mini-frigo pourri qui revenait de Californie -- je me suis engagé chez les Marines. J'ai adoré être un Marine ! C'est l'une des choses dont je suis le plus fier. Tirer avec une arme, conduire et exploser des choses chères, c'était génial. Mais ce que j'aimais le plus chez les Marines était la dernière chose à laquelle je m'attendais, c'est-à-dire les gens : ces mecs bizarres -- un groupe hétéroclite de personnages, une coupe transversale des États-Unis -- avec qui, a priori, je n'avais rien en commun. Avec le temps, les convictions politiques et personnelles m'ayant poussé à m'engager ont disparu et les Marines sont devenus mes véritables amis.
And then, a few years into my service and months away from deploying to Iraq, I dislocated my sternum in a mountain-biking accident, and had to be medically separated. Those never in the military may find this hard to understand, but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan was very devastating for me. I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
Quelques années après m'être engagé et à quelques mois de mon déploiement en Irak, je me suis disloqué le sternum au cours d'un accident de vélo et j'ai reçu une décharge médicale. Ceux n'ayant pas connu l'armée auront du mal à comprendre, mais apprendre que je ne serai pas déployé en Irak ou en Afghanistan a été dévastateur pour moi. Je me souviens d'être sorti de l'hôpital de la base sur un brancard et tout mon peloton attendait de savoir comment j'allais.
And then, suddenly, I was a civilian again. I knew I wanted to give acting another shot, because -- again, this is me -- I thought all civilian problems are small compared to the military. I mean, what can you really bitch about now, you know? "It's hot. Someone should turn on the air conditioner." "This coffee line is too long." I was a Marine, I knew how to survive. I'd go to New York and become an actor. If things didn't work out, I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
Soudainement, j'étais à nouveau un civil. Je voulais réessayer de devenir acteur car -- c'est mon histoire à moi -- je pensais que les problèmes civils étaient négligeables comparés à l'armée. De quoi pouvez-vous vous plaindre maintenant ? « Il fait chaud. Il faudrait allumer la climatisation. » « Il faut attendre longtemps pour un café. » J'étais Marine, j'allais survivre. J'irais à New York et deviendrais acteur. Si j'échouais, je vivrais à Central Park et fouillerais les poubelles de Panera Bread.
(Laughter)
(Rires)
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky, I got in. But I was surprised by how complex the transition was from military to civilian. And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process on top of a mental or physical injury. But regardless, it was difficult. In part, because I was in acting school -- I couldn't justify going to voice and speech class, throwing imaginary balls of energy at the back of the room, doing acting exercises where I gave birth to myself --
J'ai auditionné à nouveau à Julliard, j'ai eu de la chance et j'ai été accepté. J'étais surpris de voir la complexité de la transition de militaire à civil. Et j'étais en bonne santé ; je ne peux imaginer vivre cela avec une blessure mentale ou physique. Malgré cela, c'était dur. En partie à cause de l'école de théâtre -- je ne pouvais pas justifier les cours d'art dramatique, jeter des balles d'énergie imaginaires au fond d'une pièce, faire semblant de me donner naissance --
(Laughter)
(Rires)
while my friends were serving without me overseas. But also, because I didn't know how to apply the things I learned in the military to a civilian context. I mean that both practically and emotionally. Practically, I had to get a job. And I was an Infantry Marine, where you're shooting machine guns and firing mortars. There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
alors que mes amis servaient sans moi à l'étranger. Mais aussi car je ne savais pas comment appliquer ce que j'ai appris dans l'armée à ma vie de civil, à la fois de façon concrète et émotionnelle. Je devais trouver un travail. J'étais un Marine de l'infanterie où vous tirez des mitrailleuses et du mortier. Vous ne pouvez pas utiliser ces compétences dans le monde civil.
(Laughter)
(Rires)
Emotionally, I struggled to find meaning. In the military, everything has meaning. Everything you do is either steeped in tradition or has a practical purpose. You can't smoke in the field because you don't want to give away your position. You don't touch your face -- you have to maintain a personal level of health and hygiene. You face this way when "Colors" plays, out of respect for people who went before you. Walk this way, talk this way because of this. Your uniform is maintained to the inch. How diligently you followed those rules spoke volumes about the kind of Marine you were. Your rank said something about your history and the respect you had earned.
Émotionnellement, rien n'avait de sens. Dans l'armée, tout a un sens. Tout ce que vous faites tient de la tradition ou a une utilité pratique. Vous ne fumez pas pour ne pas indiquer votre position. Vous ne touchez pas votre visage pour maintenir un niveau d'hygiène et de santé. Au son de « Colors », vous honorez ceux qui sont tombés avant vous. Vous marchez et parlez ainsi pour une raison. Votre uniforme doit être impeccable. La diligence avec laquelle vous suiviez ces règles en disait long sur vous. Votre rang racontait votre histoire et le respect gagné.
In the civilian world there's no rank. Here you're just another body, and I felt like I constantly had to prove my worth all over again. And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it. There didn't seem to be a ... a sense of community, whereas in the military, I felt this sense of community. How often in the civilian world are you put in a life-or-death situation with your closest friends and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you? And meanwhile, at acting school ...
Il n'y a pas de rang chez les civils. Vous n'êtes qu'un autre corps et j'avais l'impression de devoir constamment prouver ma valeur. Le respect que je recevais des civils quand j'étais en uniforme n'existait plus sans uniforme. Il n'y avait pas de... de sens de la communauté, alors que dans l'armée, il y avait une communauté. Dans le monde civil, combien de fois rencontrez-vous une situation de vie ou de mort avec vos amis et ils vous démontrent constamment qu'ils ne vous abandonneront pas ? Pendant ce temps, à l'école de théâtre...
(Laughter)
(Rires)
I was really, for the first time, discovering playwrights and characters and plays that had nothing to do with the military, but were somehow describing my military experience in a way that before to me was indescribable. And I felt myself becoming less aggressive as I was able to put words to feelings for the first time and realizing what a valuable tool that was.
Pour la première fois, je découvrais des dramaturges, des personnages et des pièces sans aucun rapport avec l'armée mais qui décrivaient mon expérience militaire et mettaient des mots sur l'indescriptible. Je me sentais devenir moins agressif car, pour la première fois, je mettais des mots sur mes sentiments et je réalisais la valeur de cet outil.
And when I was reflecting on my time in the military, I wasn't first thinking on the stereotypical drills and discipline and pain of it; but rather, the small, intimate human moments, moments of great feeling: friends going AWOL because they missed their families, friends getting divorced, grieving together, celebrating together, all within the backdrop of the military. I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it.
En réfléchissant au temps passé dans l'armée, je ne pensais pas aux entraînements stéréotypés, à la discipline, à la douleur ; mais aux petits moments intimes et humains, des moments forts : des amis désertant car leur famille leur manquait, des amis divorçant, pleurer ensemble, faire la fête ensemble, avec l'armée en toile de fond. J'ai vu mes amis luttant contre ces circonstances et j'ai observé l'anxiété que cela créait en nous, de ne pas être capables d'exprimer nos sentiments.
The military and theater communities are actually very similar. You have a group of people trying to accomplish a mission greater than themselves; it's not about you. You have a role, you have to know your role within that team. Every team has a leader or director; sometimes they're smart, sometimes they're not. You're forced to be intimate with complete strangers in a short amount of time; the self-discipline, the self-maintenance. I thought, how great would it be to create a space that combined these two seemingly dissimilar communities, that brought entertainment to a group of people that, considering their occupation, could handle something a bit more thought-provoking than the typical mandatory-fun events that I remember being "volun-told" to go to in the military --
L'armée et les communautés théâtrales sont très similaires : un groupe de personnes essayant d'accomplir une mission qui les dépasse, et non pas individuelle. Chacun a un rôle, qu'il doit connaître au sein de l'équipe. Chaque équipe a un dirigeant ; parfois il est intelligent, parfois pas. Vous devez être intime avec des inconnus en peu de temps ; l'auto-discipline, le maintien de soi. J'ai pensé qu'il serait génial de créer un espace combinant ces deux communautés a priori très différentes, qui divertiraient un groupe de personnes qui, avec leur occupation, pouvaient traiter de trucs plus stimulants que les événements marrants obligatoires qui, dans mon souvenir, sont « volon-tatoires » dans l'armée --
(Laughter)
(Rires)
all well-intended but slightly offensive events, like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader," where you answer a question about pop culture, and if you get it right you win a date, which was a chaperoned walk around the parade deck with this already married, pregnant cheerleader --
tous bien intentionnés mais un peu choquants, comme : « Gagnez un rendez-vous avec une pom-pom girl » où vous répondez à une question, la bonne réponse vous offrant une sortie consistant en une balade surveillée dans la base avec cette pom-pom girl déjà mariée et enceinte --
(Laughter)
(Rires)
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders. The point is more, how great would it be to have theater presented through characters that were accessible without being condescending. So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. We pick a play or select monologues from contemporary American plays that are diverse in age and race like a military audience is, grab a group of incredible theater-trained actors, arm them with incredible material, keep production value as minimal as possible -- no sets, no costumes, no lights, just reading it -- to throw all the emphasis on the language and to show that theater can be created at any setting.
Je n'ai rien contre les majorettes, je les adore. Mais comme il serait génial de plutôt présenter du théâtre au travers de personnages accessibles, sans être condescendants. Non avons lancé une association : Arts in the Armed Forces. Nous essayons de faire cela, de réunir ces deux communautés a priori très différentes. Nous choisissons une pièce, un monologue de pièces américaines contemporaines qui sont diversifiées en termes d'âge et de race, comme le public militaire, formons un groupe de fantastiques comédiens, leur donnons du matériel incroyable, avec un prix de production minimal -- pas de scène, de costumes, de lumières, juste de la lecture -- pour faire l'emphase sur le langage et montrer que le théâtre peut être joué n'importe où.
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. And for an organization like the military, that prides itself on having acronyms for acronyms, you can get lost in the sauce when it comes to explaining a collective experience. And I can think of no better community to arm with a new means of self-expression than those protecting our country.
C'est très puissant d'être dans une pièce avec des inconnus, de se rappeler notre humanité, que l'expression de soi est un outil aussi précieux qu'un fusil à l'épaule. Pour une organisation comme l'armée, qui est fière d'avoir des acronymes pour des acronymes, vous pouvez vous perdre à tenter d'expliquer une expérience collective. Je ne vois pas de meilleure communauté à qui donner un nouveau moyen d'expression que ceux qui protègent notre pays.
We've gone all over the United States and the world, from Walter Reed in Bethesda, Maryland, to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait, to USAG Bavaria, on- and off-Broadway theaters in New York. And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. And for the military, it's the exact same.
Nous avons parcouru les États-Unis et le monde, de Walter Reed à Bethesda, dans le Maryland, au Camp Pendleton, au Camp Arifjan au Koweït, à USAG Bavière, aux théâtres de Broadway à New York. Pour les comédiens que nous amenons, c'est une fenêtre sur une culture qu'ils n'auraient jamais connue autrement. Il en va de même pour l'armée.
And in doing this for the past six years, I'm always reminded that acting is many things. It's a craft, it's a political act, it's a business, it's -- whatever adjective is most applicable to you. But it's also a service. I didn't get to finish mine, so whenever I get to be of service to this ultimate service industry, the military, for me, again -- there's not many things better than that.
Les six dernières années m'ont rappelé que la comédie est nombre de choses. C'est un art, un acte politique, un commerce, c'est -- tout ce que vous voulez. C'est également un service. Je n'ai pas pu finir le mien, alors quand je peux rendre service à cette ultime industrie du service, l'armée -- à nouveau, pour moi, il n'y a pas grand chose de mieux.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez, called "I am not Batman." An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez, is going to be reading, and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago. They're doing it together for the first time, so we'll see how it goes.
Nous allons jouer une pièce de Marco Ramirez : « Je ne suis pas Batman ». Un super acteur et un de mes amis, Jesse Perez, va lire ainsi que Matt Johnson, que je viens de rencontrer. Ce sera leur première fois ensemble, voyons où cela mène.
Jesse Perez and Matt Johnson.
Jesse Perez et Matt Johnson.
(Applause)
(Applaudissements)
Jesse Perez: It's the middle of the night and the sky is glowing like mad, radioactive red. And if you squint, you can maybe see the moon through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust that covers the whole city, like a mosquito net that won't let the angels in.
Jesse Perez : c'est le milieu de la nuit et le ciel rayonne d'un rouge fou, radioactif. Si vous louchiez, vous pourriez voir la lune à travers l'épaisse fumée de cigarette et de gaz d'avions qui couvre toute la ville, comme une moustiquaire bloquant les anges.
(Drum beat)
(Batterie)
And if you look up high enough, you can see me standing on the edge of an 87-story building. And up there, a place for gargoyles and broken clock towers that have stayed still and dead for maybe like 100 years, up there is me.
Si vous regardez assez haut, vous me verrez, debout, sur le bord d'un immeuble de 87 étages. Là-haut, un endroit pour les gargouilles et les clochers endommagés qui sont immobiles et morts depuis 100 ans, là-haut, me voici.
(Beat)
(Batterie)
And I'm frickin' Batman.
Et je suis putain de Batman.
(Beat)
(Batterie)
And I gots Batmobiles and batarangs and frickin' bat caves, like, for real. And all it takes is a broom closet or a back room or a fire escape, and Danny's hand-me-down jeans are gone. And my navy blue polo shirt, the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's but it isn't even a big deal because I tuck that part in and it's, like, all good. That blue polo shirt -- it's gone, too! And I get like, like ... transformational.
J'ai des Batmobiles et des Batarangs, des Batcaves, pour de vrai. Il ne faut qu'un placard à balais, une antichambre ou une sortie de secours, et les jeans usagés de Danny disparaissent. Mon polo bleu marine, celui qui me va bien mais qui a un trou près des fesses depuis qu'il a été accroché à la clôture derrière Arturo mais ce n'est pas grave car je replie ce morceau-là et il a l'air bien. Ce polo bleu n'est plus là non plus ! Et je deviens... transformationnel.
(Beat)
(Batterie)
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
Personne ne prend une ceinture pour battre Batman quand il répond.
(Beat)
(Batterie)
Or for not talkin' back.
Ou quand il ne répond pas.
And nobody calls Batman simple or stupid or skinny. And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. 'Cause they got nothing but respect. And not like afraid-respect, just, like, respect-respect.
Personne ne traite Batman de simplet ou d'idiot ou de maigrichon. Personne ne vire le frère de Batman de l'Eastern Taxi Company à cause de réductions budgétaires. Car ils n'éprouvent que du respect. Pas du respect induit par la peur, simplement du « vrai » respect.
(Laughter)
(Rires)
'Cause nobody's afraid of you. 'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
Car personne n'a peur de toi. Car Batman ne veut de mal à personne.
(Beat)
(Batterie)
Ever. (Double beat)
Jamais. (Batterie)
'Cause all Batman really wants to do is save people and maybe pay abuela's bills one day and die happy. And maybe get, like, mad-famous for real.
Car tout ce que Batman veut, c'est sauver les gens, payer les factures de mamie et mourir heureux. Et, peut-être, devenir super célèbre.
(Laughter)
(Rires)
Oh -- and kill the Joker.
Oh, et tuer le Joker.
(Drum roll)
(Roulement de tambour)
Tonight, like most nights, I'm all alone. And I'm watchin' and I'm waitin' like a eagle or like a -- no, yeah, like a eagle.
Ce soir, comme souvent, je suis tout seul. J'observe et j'attends tel un aigle ou tel -- non, tel un aigle.
(Laughter)
(Rires)
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long and my pointy ears are on, and that mask that covers like half my face is on, too, and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me. And nobody -- nobody! -- is gonna come between Batman ... and justice.
Ma cape bat dans le vent car elle est super longue, je porte mes oreilles pointues et ce masque qui couvre la moitié de mon visage, j'ai un truc pare-balle sur ma poitrine pour que personne ne me blesse. Et personne -- personne ! -- ne se mettra entre Batman... et la justice.
(Drums) (Laughter)
(Batterie) (Rires)
From where I am, I can hear everything.
D’où je suis, je peux tout entendre.
(Silence)
(Silence)
Somewhere in the city, there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out into her own mouth. And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat trying to find a cure for the diseases that are gonna make us all extinct for real one day. And somewhere there's a man, a man in a janitor's uniform, stumbling home drunk and dizzy after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer, and the other half on a four-hour visit to some lady's house on a street where the lights have all been shot out by people who'd rather do what they do in this city in the dark. And half a block away from janitor man, there's a group of good-for-nothings who don't know no better, waiting for janitor man with rusted bicycle chains and imitation Louisville Sluggers, and if they don't find a cent on him, which they won't, they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning, till there's no more teeth to crack out.
Quelque part en ville, une vieille femme récupère du Styrofoam dans une poubelle et met dans sa bouche un morceau de poulet au sésame que quelqu'un a recraché. Quelque part, un docteur avec une coupe déjantée et une blouse noire cherche le remède des maladies qui, un jour, vont tous nous exterminer. Quelque part il y a un homme en uniforme de portier qui rentre chez lui, ivre et nauséeux, après avoir dépensé la moitié de son salaire en bière et le reste pour une visite dans la maison d'une femme âgée dans une rue où toutes les lumières ont été cassées par des gens qui préfèrent agir dans l'obscurité. À quelques maisons de ce portier, il a un groupe de bons-à-rien qui sont dépassés et qui attendent le concierge avec des chaînes de vélo et de fausses Louisville Sluggers, s'ils ne trouvent pas d'argent sur lui, ce qui est le cas, ils vont le battre jusqu'à ce que leurs bras les brûlent, qu'il n'y ait plus de dents à casser.
But they don't count on me. They don't count on no Dark Knight, with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese and cut-up Vienna sausages.
Ils ne m'attendent pas. Ils n'attendent aucun Dark Knight, le ventre plein de macaronis au fromage achetés tout prêts et de saucisson Vienna.
(Laughter)
(Rires)
'Cause they'd rather believe I don't exist.
Car ils préfèrent croire que je n'existe pas.
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say, "Gimme the cash!" -- real fast like that, just, "Gimme me the fuckin' cash!" And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale, and from 87 stories up, I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
Et de ces 87 étages, j'entends un de ces bons-à-rien dire : « Donne-moi l'argent ! » -- très vite, juste « Donne-moi l'argent ! » Et je vois le portier marmonner dans une langue d'ivrogne et blêmir, de ces 87 étages, j'entends son estomac essayer de sortir de ses vêtements.
So I swoop down, like, mad-fast and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!" And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
Je fonds sur eux, très vite et je suis tel l'obscurité, je dis : « Wouuu ! » Et je lance un Batarang à une ampoule nue.
(Cymbal)
(Cymbale)
And they're all like, "Whoa, muthafucker! Who just turned out the lights?"
Et ils s'exclament : « Wahou, merde ! Qui a éteint la lumière ? »
(Laughter)
(Rires)
"What's that over there?" "What?"
« C'est quoi là-bas ? » « Quoi ? »
"Gimme me what you got, old man!"
« Donne-moi ce que tu as, vieux ! »
"Did anybody hear that?" "Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
« Vous avez entendu ? » « Entendu quoi ? Y a rien. Vraiment -- y a pas de chauve-souris ! »
But then ... one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
Mais là... un des trois bons-à-rien s'en prend un dans la tête -- pan !
And number two swings blindly into the dark cape before him, but before his fist hits anything, I grab a trash can lid and -- right in the gut! And number one comes back with the jump kick, but I know judo karate, too, so I'm like --
Et le deuxième frappe à l'aveugle la cape noire face à lui, mais avant que son coup ne m'atteigne, j'attrape un couvercle de poubelle et -- droit dans le ventre ! Le premier revient avec un coup de pied sauté mais moi aussi je connais le judo karaté alors --
(Drums)
(Batterie)
Twice!
Deux fois !
(Drums)
(Batterie)
(Laughter)
(Rires)
(Drums)
(Batterie)
But before I can do any more damage, suddenly we all hear a "click-click." And suddenly everything gets quiet. And the one good-for-nothing left standing grips a handgun and aims it straight up, like he's holding Jesus hostage, like he's threatening maybe to blow a hole in the moon. And the good-for-nothing who got it to the head, who tried to jump-kick me, and the other good-for-nothing who got it in the gut, is both scrambling back away from the dark figure before 'em. And the drunk man, the janitor man, is huddled in a corner, praying to Saint Anthony 'cause that's the only one he could remember.
Mais avant que je fasse plus de dégâts, soudainement, nous entendons un « clic-clic ». Soudainement, tout est calme. Un bon-à-rien encore debout attrape un pistolet et vise le ciel, comme s'il avait Jésus en otage, comme s'il menaçait de faire un trou dans la lune. Le bon-à-rien qui s'en est pris en pleine tête, qui a essayé un coup de pied et celui qui s'en est pris dans le ventre, fuient tous les deux le personnage noir face à eux. L'homme ivre, le portier, est blotti dans un coin, priant Saint-Antoine car c'est le seul dont il se souvient.
(Double beat) And there's me: eyes glowing white, cape blowing softly in the wind.
(Batterie) Et me voici : les yeux blancs incandescents, la cape volant légèrement dans le vent.
(Beat) Bulletproof chest heaving, my heart beating right through it in a Morse code for: "Fuck with me just once come on just try."
(Batterie) Une poitrine pare-balles haletant, mon cœur battant fort et disant en morse : « Joue avec moi juste une fois, allez, essaye. »
And the one good-for-nothing left standing, the one with the handgun -- yeah, he laughs. And he lowers his arm. And he points it at me and gives the moon a break. And he aims it right between my pointy ears, like goal posts and he's special teams. And janitor man is still calling Saint Anthony, but he ain't pickin' up. And for a second, it seems like ... maybe I'm gonna lose.
Et le bon-à-rien toujours debout, celui avec un pistolet -- ouais, il rigole. Il abaisse son bras. Il me vise et laisse la lune tranquille. Il vise juste entre mes deux oreilles pointues, comme des poteaux de but ; il est de l'unité spéciale. Le concierge appelle encore Saint-Antoine, mais il ne répond pas. Et un instant, il semble que... je vais peut-être perdre.
Nah!
Non !
(Drums)
(Batterie)
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
Tire ! Tire ! Pa-pa-pa !
"Don't kill me, man!"
« Ne me tue pas, mec ! »
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
Coup ! Poignet cassé ! Cou ! Entaille !
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
La peau rencontre l'acide : « Ahhhhhh ! »
And he's on the floor and I'm standing over him and I got the gun in my hands now and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman. And, asterisk: Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago. But for just a second, my eyes glow white, and I hold this thing for I could speak to the good-for-nothing in a language he maybe understands. Click-click!
Il est sur le sol, je me tiens au-dessus de lui, j'ai le pistolet en main Je déteste les pistolets, je les hais car je suis Batman. Et, astérisque : Batman hait les fusils car ses parents ont été abattus il y a longtemps. Mais pendant un instant, mes yeux brillent, je tiens cette chose et pourrais parler au bon-à-rien dans une langue qu'il comprendrait. Clic-clic.
(Beat)
(Batterie)
And the good-for-nothings become good-for-disappearing into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of. And it's just me and janitor man. And I pick him up, and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead. And he begs me not to hurt him and I grab him tight by his janitor-man shirt collar, and I pull him to my face and he's taller than me but the cape helps, so he listens when I look him straight in the eyes. And I say two words to him: "Go home."
Et les bons-à-rien deviennent bons-à-disparaître dans ces déchets toxiques, cette boue chimique d'où ils viennent. Il n'y a que moi et le portier. Je l'aide à se relever et lui essuie la sueur et le parfum bon marché sur son front. Il me supplie de ne pas le blesser et je l'attrape par son col blanc de portier, l'approche de mon visage, il est plus grand que moi mais ma cape m'aide et il écoute quand je le regarde dans les yeux. Je lui dis trois mots : « Rentre chez toi ».
And he does, checking behind his shoulder every 10 feet. And I swoosh from building to building on his way there 'cause I know where he lives. And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain and opens the door to his building. And I'm back in bed before he even walks in through the front door.
C'est ce qu'il fait, en regardant par-dessus son épaule tous les 3 mètres. Et je passe d'immeuble en immeuble le long de sa route car je sais où il vit. Je regarde ses mains trembler alors qu'il sort ses clés et ouvre la porte de l'immeuble. Je retourne dans mon lit avant qu'il ne passe la porte d'entrée.
And I hear him turn on the faucet and pour himself a glass of warm tap water. And he puts the glass back in the sink. And I hear his footsteps. And they get slower as they get to my room. And he creaks my door open, like, mad-slow. And he takes a step in, which he never does.
Je l'entends ouvrir le robinet et se servir un verre d'eau tiède. Il remet le verre dans l'évier. J'entends ses pas. Ils ralentissent en approchant de ma chambre. Il ouvre ma porte, très lentement. Il fait un pas, ce qu'il ne fait jamais.
(Beat) And he's staring off into nowhere, his face, the color of sidewalks in summer. And I act like I'm just waking up and I say, "Ah, what's up, Pop?" And janitor man says nothing to me. But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me. And he lifts it for I can see his face, for I could see his eyes. And his cheeks is drippin', but not with sweat. And he just stands there breathing, like he remembers my eyes glowing white, like he remembers my bulletproof chest, like he remembers he's my pop. And for a long time I don't say nothin'. And he turns around, hand on the doorknob. And he ain't looking my way, but I hear him mumble two words to me: "I'm sorry."
(Batterie) Et il regarde dans le vide, son visage a la couleur des trottoirs en été. Je fais semblant de me réveiller et dit : « Quoi de neuf, papa ? » Le portier ne me dit rien. Mais je vois dans le noir, je vois ses bras ballants et sa tête tournée vers moi. Il la lève, afin que je voie son visage, que je voie ses yeux. Ses joues dégoulinent mais pas de sueur. Il se tient là, il respire comme s'il se souvenait de mes yeux brillants, comme s'il se souvenait de ma poitrine pare-balles, comme s'il se souvenait être mon père. Et, pendant longtemps, je ne dis rien. Il se retourne, la main sur la poignée. Il ne me regarde pas mais je l'entends murmurer : « Je suis désolé. »
And I lean over, and I open my window just a crack. If you look up high enough, you could see me. And from where I am --
Je me penche et ouvre un peu ma fenêtre. Si vous regardez assez haut, vous pourriez me voir. Et d'où je suis --
(Cymbals)
(Cymbale)
I could hear everything.
je peux tout entendre.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)