I was a Marine with 1/1 Weapons Company, 81's platoon, out in Camp Pendleton, California. Oorah!
Soy un marine retirado de la Primera División, Pelotón 81, destinado en Camp Pendleton, California. ¡Urra! Público: ¡Urra!
Audience: Oorah!
(Risas)
(Laughter)
Me alisté unos pocos meses después del 11 de septiembre
I joined a few months after September 11, feeling like I think most people in the country did at the time, filled with a sense of patriotism and retribution and the desire to do something -- that, coupled with that fact that I wasn't doing anything. I was 17, just graduated from high school that past summer, living in the back room of my parents' house paying rent, in the small town I was raised in in Northern Indiana, called Mishawaka. I can spell that later for people who are interested --
porque sentí lo que creo que la mayoría en este país sintió en aquel momento, una especie de patriotismo, venganza y deseo de hacer algo ya que no estaba haciendo nada. Tenía 17 años, recién terminaba la secundaria el verano anterior y vivía de alquiler en el cuarto trasero de la casa de mis padres, en la pequeña ciudad donde me crié, en Mishawaka, en el norte de Indiana. Puedo deletrearlo luego para los interesados. (Risas)
(Laughter)
Mishawaka tiene muchas cosas buenas pero no es el centro cultural del mundo
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not, so my only exposure to theater and film was limited to the plays I did in high school and Blockbuster Video, may she rest in peace.
por lo que mi únicos encuentros con el teatro y el cine se limitaron a las obras que estudié en la secundaria y vi en Blockbuster Video, que en paz descanse. (Risas)
(Laughter)
I was serious enough about acting that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school, didn't get in, determined college wasn't for me and applied nowhere else, which was a genius move. I also did that Hail Mary LA acting odyssey that I always heard stories about, of actors moving to LA with, like, seven dollars and finding work and successful careers. I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down. I spent all my money repairing it, finally made it to Santa Monica -- not even LA -- stayed for 48 hours wandering the beach, basically, got in my car, drove home, thus ending my acting career, so --
Era lo suficientemente bueno para obtener una audición para Juilliard en el último año de secundaria; no entré pero decidí que la universidad no era para mí así que no me presenté en ninguna otra parte, lo que demuestra lo listo que era. También intenté la odisea sobre la que se cuenta un sinfín de historias, la de los actores que llegan a Los Ángeles con USD 7 buscan trabajo y tienen una carrera exitosa. Yo llegué hasta Amarillo, Texas, antes de que el coche se averiara. Gasté todo mi dinero en reparaciones para acabar en Santa Mónica, ni siquiera Los Ángeles, donde me quedé 48 horas paseándome por la playa, básicamente, recuperé mi coche y volví a casa poniendo así fin a mi carrera de actor.
(Laughter)
(Risas)
Seventeen, Mishawaka ... parents' house, paying rent, selling vacuums ... telemarketing, cutting grass at the local 4-H fairgrounds. This was my world going into September, 2001.
Así que estoy en Mishawaka con 17 años en la casa de mis padres, pago alquiler, vendo aspiradoras, hago tele-marketing, corto el césped en los parques de atracciones 4-H locales. Este era mi mundo en septiembre de 2001.
So after the 11th, and feeling an overwhelming sense of duty, and just being pissed off in general -- at myself, my parents, the government; not having confidence, not having a respectable job, my shitty mini-fridge that I just drove to California and back -- I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine. It's one of the things I'm most proud of having done in my life. Firing weapons was cool, driving and detonating expensive things was great. But I found I loved the Marine Corps the most for the thing I was looking for the least when I joined, which was the people: these weird dudes -- a motley crew of characters from a cross section of the United States -- that on the surface I had nothing in common with. And over time, all the political and personal bravado that led me to the military dissolved, and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
Así que después del 11-S, abrumado por una sensación de deber mientras estaba enojado en general conmigo mismo, con mis padres y el gobierno, sin confianza, o un trabajo respetable y con solo un minirefrigerador de mierda que arrastré a California y de vuelta, me uní a la Infantería de Marina y me encantó. Es una de las cosas que más me enorgullece haber hecho en mi vida. Era genial disparar armas, conducir y detonar cosas, pero descubrí que amaba el cuerpo de marina por algo que no estaba buscando en absoluto, por lo menos no cuando me alisté, y que era la gente: estos tipos raros, gente de lo más variopinta de una zona de los Estados Unidos con la que aparentemente no tenía nada en común. Y con el tiempo, toda la bravuconería política y personal que me atrajo al ejército se disipó y el Cuerpo de Marines se convirtió para mí en sinónimo de mis amigos.
And then, a few years into my service and months away from deploying to Iraq, I dislocated my sternum in a mountain-biking accident, and had to be medically separated. Those never in the military may find this hard to understand, but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan was very devastating for me. I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
Al cabo de unos años de servicio y meses antes de ser enviado a Irak, me disloqué el esternón en un accidente de bicicleta de montaña, y me quedé por razones médicas. Para los que nunca han estado en el ejército, resulta difícil de entender pero recibir la noticia de que no iba a ir a Irak o Afganistán me devastó. Recuerdo claramente dejar el hospital de la base en una camilla con todo mi pelotón fuera, a la espera para ver si estaba bien.
And then, suddenly, I was a civilian again. I knew I wanted to give acting another shot, because -- again, this is me -- I thought all civilian problems are small compared to the military. I mean, what can you really bitch about now, you know? "It's hot. Someone should turn on the air conditioner." "This coffee line is too long." I was a Marine, I knew how to survive. I'd go to New York and become an actor. If things didn't work out, I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
Y entonces, de repente, volví a ser de nuevo un civil. Supe que quería darle otra oportunidad a la actuación, porque, una vez más -- este soy yo -- pensé que todos los problemas civiles son pequeños comparados con los militares. Es decir, ¿de qué puede uno realmente quejarse ahora? "Hace calor. Alguien debe poner el aire". "La fila para comprarse un café es demasiado larga". Yo era un marine, sabía sobrevivir. Me gustaría ir a Nueva York y convertirme en actor. Y si las cosas no salían bien, iba a vivir en Central Park y vivir del contenedor de basura de Panera Bread. (Risas)
(Laughter)
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky, I got in. But I was surprised by how complex the transition was from military to civilian. And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process on top of a mental or physical injury. But regardless, it was difficult. In part, because I was in acting school -- I couldn't justify going to voice and speech class, throwing imaginary balls of energy at the back of the room, doing acting exercises where I gave birth to myself --
Me presente a otra audición para Juilliard y esta vez tuve suerte, entré. Pero me sorprendió lo complejo que era la transición de militar a civil. Yo estaba bastante sano y no puedo imaginarme pasar por ese proceso con un daño mental o físico. Pero independientemente de todo esto, era difícil. En parte, porque estudiaba actuación y no podía pasar por alto que yo iba a clases de voz y de oratoria, lanzaba pelotas imaginarias de energía hasta al fondo del aula y hacía ejercicios donde me daba a luz a mí mismo
(Laughter)
(Risas)
while my friends were serving without me overseas. But also, because I didn't know how to apply the things I learned in the military to a civilian context. I mean that both practically and emotionally. Practically, I had to get a job. And I was an Infantry Marine, where you're shooting machine guns and firing mortars. There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
mientras mis amigos estaban sirviendo sin mí en el extranjero. Pero también, porque no sabía cómo aplicar las cosas que aprendí en el ejército en un contexto civil. Quiero decir tanto en la práctica como emocionalmente. En la práctica, necesitaba trabajo y yo era un marine, acostumbrado a disparar ametralladoras y morteros. No hay muchos lugares en el mundo civil donde se busquen esas habilidades.
(Laughter)
(Risas)
Emotionally, I struggled to find meaning. In the military, everything has meaning. Everything you do is either steeped in tradition or has a practical purpose. You can't smoke in the field because you don't want to give away your position. You don't touch your face -- you have to maintain a personal level of health and hygiene. You face this way when "Colors" plays, out of respect for people who went before you. Walk this way, talk this way because of this. Your uniform is maintained to the inch. How diligently you followed those rules spoke volumes about the kind of Marine you were. Your rank said something about your history and the respect you had earned.
Y, emocionalmente, me costó encontrar sentido en la vida. En el ejército, todo tiene sentido. Lo que hacemos sigue una gran tradición o bien tiene un propósito práctico. No se puede fumar al aire libre para no delatar la ubicación. No se toca la cara porque hay que mantener un nivel personal de salud y de higiene. Miras hacia aquí cuando suena el himno por respeto a los que lucharon antes. Camina así, habla de esta manera por esto y aquello. El uniforme se lleva con pulcritud, la manera de seguir esas reglas dicen mucho de ti, del tipo de marine que eres. El rango indica tu pasado y el respeto que te has ganado. En el mundo civil no hay rango.
In the civilian world there's no rank. Here you're just another body, and I felt like I constantly had to prove my worth all over again. And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it. There didn't seem to be a ... a sense of community, whereas in the military, I felt this sense of community. How often in the civilian world are you put in a life-or-death situation with your closest friends and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you? And meanwhile, at acting school ...
Aquí eres un cuerpo más, y me sentí como si tuviera que demostrar constantemente mi valía una y otra vez. Y el respeto que recibí de los civiles mientras estaba de uniforme desapareció cuando iba de civil. No parecía que me rodeaba un sentido de comunidad, mientras que en el ejército, me sentí muy arropado. ¿Cuán a menudo se encuentran en el mundo civil en una situación de vida o muerte donde los amigos más cercanos les demuestran constantemente que no les abandonarán? Mientras tanto, en la escuela de actuación
(Laughter)
(Risas)
I was really, for the first time, discovering playwrights and characters and plays that had nothing to do with the military, but were somehow describing my military experience in a way that before to me was indescribable. And I felt myself becoming less aggressive as I was able to put words to feelings for the first time and realizing what a valuable tool that was.
descubrí por primera vez autores y personajes y obras que no tenían nada que ver con los militares, pero que de alguna manera describían mi experiencia militar de un modo inconcebible para mí hasta entonces. Y cada vez me sentía menos agresivo, ya que podía expresar con palabras mi sentimientos por primera vez y me di cuenta de que era una herramienta muy valiosa.
And when I was reflecting on my time in the military, I wasn't first thinking on the stereotypical drills and discipline and pain of it; but rather, the small, intimate human moments, moments of great feeling: friends going AWOL because they missed their families, friends getting divorced, grieving together, celebrating together, all within the backdrop of the military. I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it.
Y al pensar en mi servicio militar dejé de notar los típicos ejercicios disciplinarios y el dolor que producían y más bien recordaba estos pequeños momentos humanos íntimos, repletos de sentimientos, con amigos ausentándose sin permiso por echar de menos a sus familias, amigos que iban a divorciarse, que lloraban o celebraban juntos, mientras éramos militares. Los vi luchar con estas circunstancias y vi la ansiedad en ellos y en mí dejándonos incapaces de expresar nuestros sentimientos al respecto.
The military and theater communities are actually very similar. You have a group of people trying to accomplish a mission greater than themselves; it's not about you. You have a role, you have to know your role within that team. Every team has a leader or director; sometimes they're smart, sometimes they're not. You're forced to be intimate with complete strangers in a short amount of time; the self-discipline, the self-maintenance. I thought, how great would it be to create a space that combined these two seemingly dissimilar communities, that brought entertainment to a group of people that, considering their occupation, could handle something a bit more thought-provoking than the typical mandatory-fun events that I remember being "volun-told" to go to in the military --
En realidad, la comunidad militar y la teatral son muy similares. Hablamos de un grupo de personas que intentan llevar a cabo una misión más grande que ellos donde no se trata de ti, sino que tienes un papel, y hay que saber cuál es dentro de ese equipo que tiene un líder o un director a veces inteligente, a veces no. Uno está obligado a intimar con extraños en un corto período de tiempo; autodisciplinarse y ser autosuficiente. Y pensé qué sería fantástico crear un espacio que pudiese reunir estas dos comunidades aparentemente disímiles para entretener a un grupo de personas que, teniendo en cuenta su ocupación, les vendría bien un poco más de reflexión en lugar de la típica diversión obligatoria de la cual recuerdo disfrutar voluntariamente en el ejército.
(Laughter)
(Risas)
all well-intended but slightly offensive events, like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader," where you answer a question about pop culture, and if you get it right you win a date, which was a chaperoned walk around the parade deck with this already married, pregnant cheerleader --
Eventos todos bien intencionados pero ligeramente ofensivos como "Gana una cita con una animadora de los San Diego Chargers", donde si contestas correctamente a una pregunta de la cultura pop, ganas la cita, que es un paseo acompañado durante el desfile con esta animadora casada y embarazada.
(Laughter)
(Risas)
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders. The point is more, how great would it be to have theater presented through characters that were accessible without being condescending. So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. We pick a play or select monologues from contemporary American plays that are diverse in age and race like a military audience is, grab a group of incredible theater-trained actors, arm them with incredible material, keep production value as minimal as possible -- no sets, no costumes, no lights, just reading it -- to throw all the emphasis on the language and to show that theater can be created at any setting.
No tengo nada en contra de ellas, me encantan, pero no sería genial introducir el teatro mediante personajes accesibles sin ser condescendiente. Así que abrimos "Artes en las Fuerzas Armadas", una empresa sin ánimo de lucro donde intentamos hacer eso, unir a estas dos comunidades aparentemente opuestas. Elegimos una obra o seleccionamos monólogos de teatro estadounidense contemporáneo igual de diversos en edad y raza como lo es una audiencia militar. Contamos con un grupo de actores de teatro increíbles, les damos material increíble mientras mantenemos el valor de la producción al mínimo: sin decorados, vestuario, iluminación, solo lecturas, todo para poner en evidencia el lenguaje y demostrar que se puede hacer teatro en cualquier entorno.
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. And for an organization like the military, that prides itself on having acronyms for acronyms, you can get lost in the sauce when it comes to explaining a collective experience. And I can think of no better community to arm with a new means of self-expression than those protecting our country.
Es algo muy poderoso, esto de encontrarse en una habitación rodeado por completos extraños para recordarnos a nosotros mismos nuestra humanidad, y ver que este poder de expresión es una herramienta igual de valiosa que un rifle al hombro. Y para una organización como la militar que se enorgullece de hablar poco uno puede sentirse perdido al tratar de explicar una experiencia colectiva. Y no hay mejor comunidad que necesite una nueva manera de expresarse que la que protege nuestro país. Hemos estado de gira por todos Estados Unidos y el mundo,
We've gone all over the United States and the world, from Walter Reed in Bethesda, Maryland, to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait, to USAG Bavaria, on- and off-Broadway theaters in New York. And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. And for the military, it's the exact same.
de Walter Reed en Bethesda, Maryland, a Camp Pendleton, o Camp Arifjan en Kuwait, a USAG Baviera y teatros en Broadway o por toda Nueva York, Y a los artistas que traemos les brindamos una ventana hacia una cultura que de otra manera no llegarían a conocer. Y para los militares es exactamente lo mismo.
And in doing this for the past six years, I'm always reminded that acting is many things. It's a craft, it's a political act, it's a business, it's -- whatever adjective is most applicable to you. But it's also a service. I didn't get to finish mine, so whenever I get to be of service to this ultimate service industry, the military, for me, again -- there's not many things better than that.
Y el hacer esto durante los últimos seis años, siempre me obliga recordar que la actuación es muchas cosas. Es un arte, un acto político, un negocio, lo que más consideren oportuno en su caso, pero también es un servicio. Yo no llegué a terminar el mío, así que siempre que tengo la oportunidad de servir a esta definitiva industria de servicios, los militares, para mí, una vez más, no hay mayor honor.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez, called "I am not Batman." An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez, is going to be reading, and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago. They're doing it together for the first time, so we'll see how it goes.
Interpretaremos un fragmento de la obra de Marco Ramírez, llamada "No soy Batman". Jesse Pérez un actor increíble y buen amigo mío, nos va a leer y estará acompañado por Matt Johnson que acabo de conocer hace un par de horas, por primera vez, así que ya veremos cómo sale. Jesse Pérez y Matt Johnson.
Jesse Perez and Matt Johnson.
(Aplausos)
(Applause)
Jesse Perez: It's the middle of the night and the sky is glowing like mad, radioactive red. And if you squint, you can maybe see the moon through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust that covers the whole city, like a mosquito net that won't let the angels in.
Jesse Pérez: Es medianoche y el cielo rojo radiactivo, que ilumina como loco. Y si observas, quizá puedas ver la luna a través de una espesa capa de humo de cigarrillo y de gases de escape de avión que cubre la ciudad como un mosquitero que no deja pasar ni a los ángeles.
(Drum beat)
Y si miras lo suficientemente alto,
And if you look up high enough, you can see me standing on the edge of an 87-story building. And up there, a place for gargoyles and broken clock towers that have stayed still and dead for maybe like 100 years, up there is me.
me verás a mí, parado en el borde de un edificio de 87 pisos. Y allí arriba, en este lugar para gárgolas y relojes rotos en las torres, que permanecen inmóviles desde hace quizás 100 años, allí estoy yo.
(Beat)
(Toque de tambor)
And I'm frickin' Batman.
Y soy el maldito Batman.
(Beat)
(Toque de tambor)
And I gots Batmobiles and batarangs and frickin' bat caves, like, for real. And all it takes is a broom closet or a back room or a fire escape, and Danny's hand-me-down jeans are gone. And my navy blue polo shirt, the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's but it isn't even a big deal because I tuck that part in and it's, like, all good. That blue polo shirt -- it's gone, too! And I get like, like ... transformational.
Y tengo batimóviles y batibúmerangs y malditas cuevas llenas de murciélagos, en serio. Y todo lo que necesito es un armario de la limpieza o un cuarto trasero o una escalera de incendios, para hacer desaparecer a mis vaqueros de segunda mano. Y mi polo azul marino, que me queda bien pero tiene ese agujero desde cuando me enganché en la valla de tela metálica detrás de "Arturo's" aunque no es gran cosa porque me lo meto en los pantalones y todo queda bien. Aquel polo azul, ¡adiós, también! Y me me vuelvo..., me... ¡me transformo!
(Beat)
(Toque de tambor)
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
Y nadie saca el cinturón para zurrar a Batman por responder.
(Beat)
(Toque de tambor)
Or for not talkin' back.
O por no responder.
And nobody calls Batman simple or stupid or skinny. And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. 'Cause they got nothing but respect. And not like afraid-respect, just, like, respect-respect.
Y nadie llama a Batman simplón o estúpido o delgaducho. Y nadie despide al hermano de Batman de la Eastern Taxi Company porque están haciendo recortes tampoco. Porque todos lo respetan. Y no como el respeto que viene del miedo sino más bien, respeto-respeto.
(Laughter)
(Risas)
'Cause nobody's afraid of you. 'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
Porque nadie te tiene miedo. Porque Batman no quiere hacer daño a nadie.
(Beat)
(Toque de tambor)
Ever. (Double beat)
Nunca. (Golpe doble)
'Cause all Batman really wants to do is save people and maybe pay abuela's bills one day and die happy. And maybe get, like, mad-famous for real.
Porque todo lo que quiere Batman es salvar a la gente y tal vez pagar las facturas de su abuela y un día morir feliz. Y quizás volverse famoso de verdad.
(Laughter)
(Risas)
Oh -- and kill the Joker.
Ah, y matar al Acertijo.
(Drum roll)
(Redoble de tambor)
Tonight, like most nights, I'm all alone. And I'm watchin' and I'm waitin' like a eagle or like a -- no, yeah, like a eagle.
Esta noche, al igual que casi todas, estoy solo. Y vigilo y espero como un águila, o como un... No, mejor como un águila.
(Laughter)
(Risas)
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long and my pointy ears are on, and that mask that covers like half my face is on, too, and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me. And nobody -- nobody! -- is gonna come between Batman ... and justice.
Y mi capa ondea en el viento porque es jodidamente larga y mis orejas puntiagudas están levantadas y la máscara que cubre la mitad de mi cara también la tengo puesta. Y mi ropa es a prueba de balas para que nadie pueda hacerme daño. Y nadie, ¡nadie!, se interpondrá entre Batman y la justicia.
(Drums) (Laughter)
(Batería) (Risas)
From where I am, I can hear everything.
Desde donde estoy puedo oírlo todo.
(Silence)
(Silencio)
Somewhere in the city, there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out into her own mouth. And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat trying to find a cure for the diseases that are gonna make us all extinct for real one day. And somewhere there's a man, a man in a janitor's uniform, stumbling home drunk and dizzy after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer, and the other half on a four-hour visit to some lady's house on a street where the lights have all been shot out by people who'd rather do what they do in this city in the dark. And half a block away from janitor man, there's a group of good-for-nothings who don't know no better, waiting for janitor man with rusted bicycle chains and imitation Louisville Sluggers, and if they don't find a cent on him, which they won't, they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning, till there's no more teeth to crack out.
En alguna parte hay una anciana recogiendo sobras de espuma de poliestireno de un bote de basura mientras se come un trozo de pollo con sésamo que alguien escupió. Y en algún lugar hay un médico con un corte de pelo raro con una bata de laboratorio negra tratando de encontrar una cura para una enfermedad que un día acabará con todos nosotros. Y en algún lugar hay un hombre en uniforme de portero, de camino a casa, borracho y mareado, que gastó la mitad de su paga en botellas de cerveza de un litro, y la otra mitad en una visita de 4 horas a la casa de una señora que vive donde cierta gente disparó a las luces de la calle ya que prefieren hacer lo que hacen en esta ciudad en la oscuridad. Y muy cerca del conserje, hay un grupo de buenos-para-nada que no saben hacer nada mejor que esperarle armados con cadenas de bicicleta oxidadas y unos bates de imitación. Y si ven que no tiene dinero, -- que no tendrá -- le pegarán hasta que se les cansen los músculos de los brazos y hasta que no queden más dientes por romper.
But they don't count on me. They don't count on no Dark Knight, with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese and cut-up Vienna sausages.
Pero ellos no cuentan conmigo. No cuentan con ningún caballero de la noche, con el estómago lleno de macarrones, queso de marca y salchichas vienesas. (Risas)
(Laughter)
'Cause they'd rather believe I don't exist.
Prefiero que crean que no existo.
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say, "Gimme the cash!" -- real fast like that, just, "Gimme me the fuckin' cash!" And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale, and from 87 stories up, I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
Y desde donde estoy, a 87 pisos de altura, oigo a uno de ellos decir así de rápido: "¡Dame el dinero!"¡, "¡Dame el puto dinero!" Y veo al conserje murmurar algo en el lenguaje borracho y palidecer. Y desde los 87 pisos de altura, siento cómo el miedo le invade y busca una vía de escape.
So I swoop down, like, mad-fast and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!" And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
Así que me abalanzo rápidamente en la oscuridad, vuelo en picada y lanzo un batibúmerang a una de las bombillas.
(Cymbal)
(Platillos)
And they're all like, "Whoa, muthafucker! Who just turned out the lights?"
Y les oigo decir: "¡Caramba! ¿Quién ha apagado las luces?"
(Laughter)
(Risas)
"What's that over there?" "What?"
"¿Qué es eso de ahí?" "¿Qué?"
"Gimme me what you got, old man!"
"¡Dame todo lo que tienes, viejo!"
"Did anybody hear that?" "Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
"¿Has oído esto?" "¿Oír qué? Si no hay nada. ¡No, en serio, no hay ningún murciélago!"
But then ... one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
Y entonces, uno de los tres holgazanes recibe un golpe: ¡pam!
And number two swings blindly into the dark cape before him, but before his fist hits anything, I grab a trash can lid and -- right in the gut! And number one comes back with the jump kick, but I know judo karate, too, so I'm like --
Mientras que el segundo lucha a ciegas contra mi capa oscura y antes de que su puño golpee algo le tiro la tapa de un contendedor de basura en pleno estómago. Y el tercero intenta patearme de un salto pero yo también sé karate y judo, así que le golpeo así.
(Drums)
(Batería)
Twice!
¡Dos veces!
(Drums)
(Batería)
(Laughter)
(Risas)
(Drums)
(Batería)
But before I can do any more damage, suddenly we all hear a "click-click." And suddenly everything gets quiet. And the one good-for-nothing left standing grips a handgun and aims it straight up, like he's holding Jesus hostage, like he's threatening maybe to blow a hole in the moon. And the good-for-nothing who got it to the head, who tried to jump-kick me, and the other good-for-nothing who got it in the gut, is both scrambling back away from the dark figure before 'em. And the drunk man, the janitor man, is huddled in a corner, praying to Saint Anthony 'cause that's the only one he could remember.
Y antes de que pueda hacer más daño, todos oímos de repente un "clic-clic". Y de repente todo se vuelve tranquilo. Y el último holgazán que queda en pie agarra una pistola y apunta directamente hacia arriba, como si fuera que tiene a Jesús de rehén y está listo para agujerear la luna, mientras que el primero a quién golpeé en la cabeza y trató de patearme, junto con el otro, tratan de retirarse y alejarse de la silueta oscura que tienen delante. Y el borracho, el conserje, está acurrucado en un rincón y reza a San Antonio ya que es el único a quién recuerda. (Golpe doble)
(Double beat) And there's me: eyes glowing white, cape blowing softly in the wind.
Y allí estoy yo: con los ojos brillando en la oscuridad y la capa ondeando suavemente en el aire
(Beat) Bulletproof chest heaving, my heart beating right through it in a Morse code for: "Fuck with me just once come on just try."
(Batería) con el pecho palpitando y el corazón latiendo en código Morse, que dice: "Métete conmigo solo una vez. Vamos, inténtalo".
And the one good-for-nothing left standing, the one with the handgun -- yeah, he laughs. And he lowers his arm. And he points it at me and gives the moon a break. And he aims it right between my pointy ears, like goal posts and he's special teams. And janitor man is still calling Saint Anthony, but he ain't pickin' up. And for a second, it seems like ... maybe I'm gonna lose.
Y el bueno-para-nada que queda en pie, con el arma en la mano, me mira y se ríe. Y baja el brazo con el arma apuntándome a mí ahora en vez de a la luna. Y apunta justo entre mis orejas puntiagudas que sirven de postes de portería como si fuera que es de los equipos especiales. El conserje sigue rezando a San Antonio, pero no se levanta. Y por un segundo, parece que tal vez, voy a perder.
Nah!
¡Qué va!
(Drums)
(Batería)
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
¡Bang! ¡Bang! Disparos. "¡No me mates, hombre!"
"Don't kill me, man!"
¡Pam! ¡Llave de muñeca! ¡Golpe a la garganta!
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
Le arrojo ácido a la cara mientras grita.
And he's on the floor and I'm standing over him and I got the gun in my hands now and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman. And, asterisk: Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago. But for just a second, my eyes glow white, and I hold this thing for I could speak to the good-for-nothing in a language he maybe understands. Click-click!
Está en el suelo y yo encima de él, sujetando su arma y no me gustan las pistolas, no me gustan las armas porque soy Batman. Y, paréntesis: A Batman no le gusta las armas porque así murieron sus padres hace mucho tiempo. Pero solo por un segundo me brillan los ojos, porque tengo esta cosa con la que puedo hablar con el holgazán en un idioma que quizás entienda mejor. ¡Clic-clic!
(Beat)
(Golpe de batería)
And the good-for-nothings become good-for-disappearing into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of. And it's just me and janitor man. And I pick him up, and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead. And he begs me not to hurt him and I grab him tight by his janitor-man shirt collar, and I pull him to my face and he's taller than me but the cape helps, so he listens when I look him straight in the eyes. And I say two words to him: "Go home."
Y el holgazán se esfuma como un residuo tóxico de vuelta a la pocilga llena de lodo de donde salió. Y quedo solo yo con el portero. Y lo levanto, le quito el sudor y el perfume barato de la frente. Y él me implora que no le haga daño mientras le agarro por el cuello de la camisa. Y le acerco, y resulta que es más alto que yo pero la capa ayuda, por lo que me escucha cuando le miro directamente a los ojos. Y le digo solo esto: "Vete a casa".
And he does, checking behind his shoulder every 10 feet. And I swoosh from building to building on his way there 'cause I know where he lives. And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain and opens the door to his building. And I'm back in bed before he even walks in through the front door.
Y lo hace, mirando por encima del hombro a cada paso, mientras yo salto de edificio en edificio adelantándome porque sé dónde vive. Y veo como le tiemblan las manos mientras saca la llave y abre la puerta de su edificio. Y estoy de vuelta en mi cama mucho antes de que él entre por la puerta principal.
And I hear him turn on the faucet and pour himself a glass of warm tap water. And he puts the glass back in the sink. And I hear his footsteps. And they get slower as they get to my room. And he creaks my door open, like, mad-slow. And he takes a step in, which he never does.
Y lo escucho abrir el grifo, servirse un vaso de agua caliente del grifo poner el vaso de vuelta en el fregadero. Y escucho sus pasos. Y el ruido disminuye mientras se acerca a mi habitación. Y entreabre la puerta muy, muy lentamente. Y entra, lo que nunca hizo hasta ahora.
(Beat) And he's staring off into nowhere, his face, the color of sidewalks in summer. And I act like I'm just waking up and I say, "Ah, what's up, Pop?" And janitor man says nothing to me. But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me. And he lifts it for I can see his face, for I could see his eyes. And his cheeks is drippin', but not with sweat. And he just stands there breathing, like he remembers my eyes glowing white, like he remembers my bulletproof chest, like he remembers he's my pop. And for a long time I don't say nothin'. And he turns around, hand on the doorknob. And he ain't looking my way, but I hear him mumble two words to me: "I'm sorry."
(Golpe) Y está mirando el vacío, con un rostro del mismo color que las aceras en verano. Y finjo que acabo de despertarme y digo, "¿Qué pasa, papá?" Y el conserje no me dice nada. Pero yo veo en la oscuridad. Veo como sus brazos se relajan, su cabeza gira hacía mí y la levanta para que pueda ver su cara y sus ojos. Y sus mejillas están mojadas pero no de sudor, mientras se queda ahí con la respiración entrecortada como si recordara mis ojos brillando y mi pecho a prueba de balas, como si recordara que es mi papá. Y me quedo sin decir nada. Él se da la vuelta con la mano en el picaporte. Ya no me mira. Pero oigo como murmulla: "Lo siento".
And I lean over, and I open my window just a crack. If you look up high enough, you could see me. And from where I am --
Y vuelvo a echarme en la cama y abro la ventana solo un poco. Si miras lo suficientemente alto, puedes verme. Y desde dónde estoy...
(Cymbals)
(Platillos)
I could hear everything.
Puedo oírlo todo.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)