كنت في البحرية مع شركة ١/١ للأسلحة، في الفصيلة الـ٨١، في مخيم بندلتون، كاليفورنيا. هورا!
I was a Marine with 1/1 Weapons Company, 81's platoon, out in Camp Pendleton, California. Oorah!
الجمهور: هورا!
Audience: Oorah!
(ضحك)
(Laughter)
كنت قد انضممت قبل بضعة أشهر بعد ١١ سبتمبر، وأنا أشعر مثل غالبية سكان البلاد في ذلك الوقت، كما أعتقد مليء بشعور من الوطنية والانتقام والرغبة في فعل شيء ما هذا مضافاً إلى حقيقة أنني لم أكن أفعل أي شيء. كنت في ١٧، للتو قد تخرجت من المدرسة الثانوية في ذلك الصيف الذي مضى، أعيش في الغرفة الخلفية في منزل والدي، أدفع الإيجار، في بلدة صغيرة نشأت فيها في شمال ولاية انديانا، تدعى ميشاوكا. أستطيع تهجئة الاسم لاحقاً لمن يرغب في ذلك
I joined a few months after September 11, feeling like I think most people in the country did at the time, filled with a sense of patriotism and retribution and the desire to do something -- that, coupled with that fact that I wasn't doing anything. I was 17, just graduated from high school that past summer, living in the back room of my parents' house paying rent, in the small town I was raised in in Northern Indiana, called Mishawaka. I can spell that later for people who are interested --
(ضحك)
(Laughter)
في ميشاوكا الكثير من الأشياء الجيدة لكنها قطعاً لم تكن المركز الثقافي للعالم، لذا كان ملاذي الوحيد للمسرح والسينما مقتصراً على المسرحيات التي أقدمها في الثانوية ومحل "بلوك بستر" للفيديو، رحمه الله .
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not, so my only exposure to theater and film was limited to the plays I did in high school and Blockbuster Video, may she rest in peace.
(ضحك)
(Laughter)
كنت جاداً جداً حيال التمثيل اذ أنني تقدمت لتجارب الأداء لفيلم "جوليارد" في المدرسة الثانوية، لكنني لم أحصل على الدور، علمت أن الكلية ليست مناسبة لي لكنني لم أسجل في مكان آخر، والتي كانت خطوة عبقرية. كذلك قدمت ملحمة "السلام عليك يا مريم" في لوس أنجليس التي لطالما سمعت قصصاً عنها، عن ممثلين ذهبوا للوس أنجليس معهم حوالي ٧ دولارات وحصلوا هناك على عمل ومستقبل مهني ناجح. وقمت بالقيادة لحين تعطل سيارتي في أماريلو بولاية تكساس. وانفقت كل أموالي سعياً لإصلاحها، وأخيرا وصلت الى سانتا مونيكا -- ليست حتى في لوس أنجلوس -- ومكثت لمدة ٤٨ ساعة وأنا أتجول على الشاطئ، ركبت سيارتي وذهبت الى البيت وبالتالي انتهت مهنة التمثيل، لذا --
I was serious enough about acting that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school, didn't get in, determined college wasn't for me and applied nowhere else, which was a genius move. I also did that Hail Mary LA acting odyssey that I always heard stories about, of actors moving to LA with, like, seven dollars and finding work and successful careers. I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down. I spent all my money repairing it, finally made it to Santa Monica -- not even LA -- stayed for 48 hours wandering the beach, basically, got in my car, drove home, thus ending my acting career, so --
(ضحك)
(Laughter)
في سن السابعة عشرة، ميشاوكا ... في منزل والدي وأقوم بدفع الإيجار، وبيع المكانس ... والتسويق عبر الهاتف، وتقطيع العشب في ساحات الألعاب ٤-ه المحلية. هذا هو عالمي قبل أحداث سبتمبر ٢٠٠١.
Seventeen, Mishawaka ... parents' house, paying rent, selling vacuums ... telemarketing, cutting grass at the local 4-H fairgrounds. This was my world going into September, 2001.
بعد ١١ سبتمبر، ويغمرني شعور غامر في تقديم الواجب تجاه بلدي، وكنت حينها غاضباً جداً وبشكل عام -- من نفسي، ومن والدي، ومن الحكومة؛ ليس لدي الثقة، وليس لدي وظيفة محترمة، سيارتي "الثلاجة الصغيرة" والتي قمت بقيادتها الى ومن كاليفورنيا -- انضممت إلى مشاة البحرية، أحببت ذلك. أحببت كوني من مشاة البحرية. وهو واحد من الأمور الأكثر فخراً في تاريخ حياتي. كان إطلاق الأسلحة رائعا، والقيادة وتفجير الأشياء باهظة الثمن أمر رائع أيضاً. واكتشفت أنني احببت مشاة البحرية للشيء الذي كنت أبحث عنه حين انضمامي، وهو الناس: هؤلاء الأشخاص غريبو الأطوار -- فريق مختلط من الشخصيات من شريحة من الولايات المتحدة -- والذين وبشكل سطحي لا أملك معهم أي قاسم مشترك. ومع مرور الوقت، انحل كل التفاخر السياسي والشخصي والذي أتى بي الى الجيش، ولكن بالنسبة لي، أصبح سلاح مشاة البحرية مرادفاً لكلمة أصدقائي.
So after the 11th, and feeling an overwhelming sense of duty, and just being pissed off in general -- at myself, my parents, the government; not having confidence, not having a respectable job, my shitty mini-fridge that I just drove to California and back -- I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine. It's one of the things I'm most proud of having done in my life. Firing weapons was cool, driving and detonating expensive things was great. But I found I loved the Marine Corps the most for the thing I was looking for the least when I joined, which was the people: these weird dudes -- a motley crew of characters from a cross section of the United States -- that on the surface I had nothing in common with. And over time, all the political and personal bravado that led me to the military dissolved, and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
وبعد سنوات قليلة من الخدمة وبعد بضعة أشهر من الانتشار في العراق، خلع عظم صدري في حادث ركوب الدراجات الجبلية، وكان لا بد من فصلي طبياً. ومن لم ينخرط في الجيش سيجد ذلك صعب الفهم، وكونه قد قيل لي أنه لن يتم ارسالي الى العراق أو أفغانستان كان محبطاً للغاية بالنسبة لي. وكان لدي صورة واضحة جدا على أنني سأترك مستشفى القاعدة على حمالة وكانت تنتظر فصيلتي بالكامل في الخارج لمعرفة ما إذا كنت بخير.
And then, a few years into my service and months away from deploying to Iraq, I dislocated my sternum in a mountain-biking accident, and had to be medically separated. Those never in the military may find this hard to understand, but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan was very devastating for me. I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
وفجأة، أصبحت مدنياً مرة أخرى. وعلمت أنه كان علي اعطاء مهنة التمثيل فرصة اخرى، لأنه -- مجدداً، هذا أنا – اعتقدت ان جميع المشاكل المدنية هي صغيرة بالمقارنة مع الجيش. ما الذي قد تتذمر من أجله الآن، فهمتم قصدي؟ "الجو حار. على أحد تشغيل التكييف." "طابور انتظار القهوة هذا طويل جداً." كنت من مشاة البحرية، وكنت اعلم كيفية النجاة. سأذهب الى نيويورك وأصبح ممثلاً. وان لم ينجح الأمر، سأعيش حينها في "سنترال بارك" واغوص في قمامة مخبز "بينيرا بريد".
And then, suddenly, I was a civilian again. I knew I wanted to give acting another shot, because -- again, this is me -- I thought all civilian problems are small compared to the military. I mean, what can you really bitch about now, you know? "It's hot. Someone should turn on the air conditioner." "This coffee line is too long." I was a Marine, I knew how to survive. I'd go to New York and become an actor. If things didn't work out, I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
(ضحك)
(Laughter)
أعدت اختبار أداء دور جوليارد وكنت حينها محظوظاً، اذ أنني حصلت على الدور. ولكنني كنت مندهشاً من التحول من كوني من مشاة البحرية الى مدني. وكنت حينها في صحة جيدة، اذ لا أستطيع تخيل نفسي وأنا أعاني من اصابة عقلية أو بدنية. لكن وبغض النظر، كان الأمر صعباً. والجزء الأهم و هو انني كنت في مدرسة التمثيل -- اذ لا أستطيع تبرير الذهاب الى حصص التدريب الخاصة بالصوت والالقاء، وأنا أتخيل رمي كرات وهمية الى مؤخرة الغرفة، وأقوم بتمارين التمثيل وأنا أتلوى من الألم.
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky, I got in. But I was surprised by how complex the transition was from military to civilian. And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process on top of a mental or physical injury. But regardless, it was difficult. In part, because I was in acting school -- I couldn't justify going to voice and speech class, throwing imaginary balls of energy at the back of the room, doing acting exercises where I gave birth to myself --
(ضحك)
(Laughter)
ويخدم أصدقائي بلدهم خارج البلاد من دوني. ولأنني لم أستطع أيضاً تطبيق ما تعلمته في الجيش على الصعيد المدني. وأعني سواء من الناحية العملية أو العاطفية. عملياً كان علي ايجاد عمل. وكنت من مشاة البحرية، حيث تقوم بإطلاق العيارات النارية وإطلاق قذائف الهاون. ولا وجود للكثير من الاماكن حيث يمكنك تطبيق مثل هذا النوع من المهارات.
while my friends were serving without me overseas. But also, because I didn't know how to apply the things I learned in the military to a civilian context. I mean that both practically and emotionally. Practically, I had to get a job. And I was an Infantry Marine, where you're shooting machine guns and firing mortars. There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
(ضحك)
(Laughter)
عانيت عاطفياً لإيجاد هدف ومعنى لحياتي. اذ ان لكل شيء في الجيش معنى وهدف. كان لكل شيء تفعله اما معنى تقليدي او فائدة عملية. لا يمكنك التدخين في الميدان لانك لا تود المجازفة بوظيفتك. ولا يمكنك لمس وجهك -- ووجب عليك الحفاظ على مستوى شخصي من الصحة والنظافة. تنظر لهذا الاتجاه وقت النشيد الوطني، احتراماً لمن كان قبلك. وتمشي وتتكلم بأسلوب معين احتراماً أيضاً. ويتم العناية بزيك الرسمي بدقة عالية. يعطي اجتهادك في اتباع القواعد انطباعاً شاملاً عن أي نوع من مشاة البحرية أنت. توضح رتبتك شيئا عن تاريخك وأيضاً الاحترام الذي جنيته بعرق جبينك.
Emotionally, I struggled to find meaning. In the military, everything has meaning. Everything you do is either steeped in tradition or has a practical purpose. You can't smoke in the field because you don't want to give away your position. You don't touch your face -- you have to maintain a personal level of health and hygiene. You face this way when "Colors" plays, out of respect for people who went before you. Walk this way, talk this way because of this. Your uniform is maintained to the inch. How diligently you followed those rules spoke volumes about the kind of Marine you were. Your rank said something about your history and the respect you had earned.
ليست هناك رتبة في العالم المدني. اذ أنك لست سوى جسد آخر، واحسست وكأنه كان علي اثبات جدارتي من جديد. كل الاحترام الذي قدم لي من المدنيين بينما كنت ارتدي الزي لم يعد موجوداً حين خلعته. ولم يكن هنالك نوع من الإحساس ... بالانتماء للمجتمع، بينما احسست بمفهوم الانتماء للمجتمع في الجيش. كم مرة في العالم المدني هذا تم وضعك في وقف حياة او موت وانت مع اصدقائك واظهروا لك وبكل ثبات انهم لن يقوموا بالتخلي عنك؟ وفي الوقت نفسه، في مدرسة التمثيل ...
In the civilian world there's no rank. Here you're just another body, and I felt like I constantly had to prove my worth all over again. And the respect civilians were giving me while I was in uniform didn't exist when I was out of it. There didn't seem to be a ... a sense of community, whereas in the military, I felt this sense of community. How often in the civilian world are you put in a life-or-death situation with your closest friends and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you? And meanwhile, at acting school ...
(ضحك)
(Laughter)
اكتشفت ولأول مرة، ان كتاب المسرح والشخصيات والمسرحيات ليس لهم أي علاقة بالجيش. ولكنهم قاموا بترجمة تجربتي في الجيش بأسلوب لا يوصف بالنسبة لي. وشعرت انني أصبحت أقل عدوانية واصبحت قادراً على ترجمة الكلمات لأحاسيس وللمرة الأولى وايقنت حينها كم انها أداة قيمة.
I was really, for the first time, discovering playwrights and characters and plays that had nothing to do with the military, but were somehow describing my military experience in a way that before to me was indescribable. And I felt myself becoming less aggressive as I was able to put words to feelings for the first time and realizing what a valuable tool that was.
وحين كنت اعكس واقع تجربي في الجيش، لم يخطر ببالي اولاً التفكير في التدريبات النمطية والانضباط والآلام. بل فكرت في اللحظات الحميمية الإنسانية الصغيرة، لحظات من المشاعر العظيمة: يصرخ الأصدقاء لكونهم اشتاقوا الى عائلاتهم، أصدقاء على وشك الطلاق، يحزنون معاً، يحتفلون معاً، وكل ذلك في ظل الجيش. رأيت أصدقائي وهم يواجهون تلك الصعوبات، ورأيت القلق والجزع الذي تسببت به تلك الصعوبات لهم ولي، وعدم قدرتنا على التعبير عن مشاعرنا حول الموضوع.
And when I was reflecting on my time in the military, I wasn't first thinking on the stereotypical drills and discipline and pain of it; but rather, the small, intimate human moments, moments of great feeling: friends going AWOL because they missed their families, friends getting divorced, grieving together, celebrating together, all within the backdrop of the military. I saw my friends battling these circumstances, and I watched the anxiety it produced in them and me, not being able to express our feelings about it.
ان مجتمعات الجيش والمسرح متشابهة جداً. اذ لديك مجموعة من الأشخاص في محاولة لتحقيق هدف ما هدف أعظم من أنفسهم؛ ولا يتعلق بك فقط وحدك. لديك دور، وعليك أن تعرف دورك في الفريق. كل فريق له قائد أو مخرج؛ وهم في بعض الأحيان اذكياء، وفي بعض الأحيان ليسوا كذلك. انت مضطر لتكوين علاقات ودية مع غرباء وفي وقت قصير جداً؛ الانضباط الذاتي، والحفاظ على الذات. فكرت، كم سيكون رائعاً خلق فضاء والذي يقوم بجمع هذه المجتمعات المتباينة، والتي تقوم بتقديم الترفيه الى مجموعة من الأشخاص ومع النظر الى مهنتهم، باستطاعتهم التعامل مع أمر أكثر اثارة للفكر من الأحداث النموذجية الإلزامية الممتعة كما قيل لي حينها وبشكل إلزامي بالذهاب الى الجيش --
The military and theater communities are actually very similar. You have a group of people trying to accomplish a mission greater than themselves; it's not about you. You have a role, you have to know your role within that team. Every team has a leader or director; sometimes they're smart, sometimes they're not. You're forced to be intimate with complete strangers in a short amount of time; the self-discipline, the self-maintenance. I thought, how great would it be to create a space that combined these two seemingly dissimilar communities, that brought entertainment to a group of people that, considering their occupation, could handle something a bit more thought-provoking than the typical mandatory-fun events that I remember being "volun-told" to go to in the military --
(ضحك)
(Laughter)
كل شيء حسن القصد، ولكنها أحداث هجومية قليلاً، "اربح موعداً مع واحدة من مشجعات فريق سان دييغو تشارجرز،" حيث تجيب عن سؤال حول ثقافة البوب، وتربح موعداً في حال كانت اجابتك صحيحة، وهو عبارة عن جولة حول موقع الاستعراض مع مشجعة متزوجة وحامل --
all well-intended but slightly offensive events, like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader," where you answer a question about pop culture, and if you get it right you win a date, which was a chaperoned walk around the parade deck with this already married, pregnant cheerleader --
(ضحك)
(Laughter)
لا اقصد الاهانة تجاه المشجعات، فأنا أحب المشجعات. كم من الرائع وجود مسرح يقدم من قبل شخصيات متاحة ومن دون الحاجة لإذلالهم. لذا أنشئنا مؤسسة غير ربحية تسمى الفنون في القوات المسلحة، حيث حاولنا فعل ذلك، وحاولنا جمع هذين المجتمعين المتباينين. قمنا باختيار مسرحية أو باختيار مونولوجات من المسرحيات الأمريكية المعاصرة والمتنوعة في الاعمار والاعراق مثل الجمهور العسكري، وجلبنا مجموعة من الممثلين المدربين المذهلين، وقمنا بتسليحهم بمواد مسرحية مذهلة، مع الإبقاء على أدنى حد من القيمة الانتاجية -- لا ديكور، لا ازياء، لا أضواء، مجرد القراءة -- وجعل كل التركيز على اللغة واثبات أنه يمكن للمسرح النشوء في أي بيئة.
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders. The point is more, how great would it be to have theater presented through characters that were accessible without being condescending. So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. We pick a play or select monologues from contemporary American plays that are diverse in age and race like a military audience is, grab a group of incredible theater-trained actors, arm them with incredible material, keep production value as minimal as possible -- no sets, no costumes, no lights, just reading it -- to throw all the emphasis on the language and to show that theater can be created at any setting.
انه لشيء عظيم، الدخول الى غرفة مع غرباء وتذكير أنفسنا بإنسانيتنا، وأن التعبير عن الذات هو أداة قيمة بالفعل كالبندقية على كتفك بالضبط. وبالنسبة لمنظمة مثل الجيش، والتي تفتخر بنفسها كون لديها اختصارات لاختصارات، اذ يمكن أن تحتار في حال تعلق الأمر بشرح التجارب الجماعية. ولا أستطيع التفكير بمجتمع أكثر حاجة للتسلح بأدوات التعبير عن الذات أكثر من المجتمع الذي يقوم بحماية بلادنا.
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. And for an organization like the military, that prides itself on having acronyms for acronyms, you can get lost in the sauce when it comes to explaining a collective experience. And I can think of no better community to arm with a new means of self-expression than those protecting our country.
ذهبنا الى جميع أنحاء الولايات المتحدة والعالم، من والتر ريد في بيثيسدا بولاية ميريلاند، إلى معسكر بندلتون، إلى معسكر عريفجان في الكويت، إلى هيئة الجمباز الامريكية بافاريا، المسارح داخل وخارج برودواي في نيويورك. اما بالنسبة لفناني الأداء، فهي عبارة عن نافذة لثقافة ما كانوا ليستطيعوا الكشف والتعامل معها دوننا. والأمر سواء بالنسبة للجيش أيضاً.
We've gone all over the United States and the world, from Walter Reed in Bethesda, Maryland, to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait, to USAG Bavaria, on- and off-Broadway theaters in New York. And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. And for the military, it's the exact same.
وعلى مدى الست سنوات الماضية، يتم تذكيري دائماً ان التمثيل هو أمور كثيرة. هو حرفة، هو عمل سياسي، هو تجارة، هو -- مهما كان الوصف الأكثر ملائمة لك. ولكنه أيضاً خدمة. لم أستطع اكمال خدمتي العسكرية، ولذلك كلما صح لي تقديم الخدمة لقطاع الخدمات الأساسي هذا، وهو الجيش، بالنسبة لي أقولها ولمرة أخرى -- لا وجود لما هو أفضل من ذلك.
And in doing this for the past six years, I'm always reminded that acting is many things. It's a craft, it's a political act, it's a business, it's -- whatever adjective is most applicable to you. But it's also a service. I didn't get to finish mine, so whenever I get to be of service to this ultimate service industry, the military, for me, again -- there's not many things better than that.
شكراً لكم.
Thank you.
(ضحك)
(Applause)
سنقوم بأداء تمثيلية من تأليف ماركو راميريز، تدعا "أنا لست بات مان". ممثل رائع وصديق عزيز، جيسي بيريز، سيقوم بالقراءة، ومات جونسون، والذي التقيت به قبل بضع ساعات فقط. سيقومان وللمرة الأولى بأداء التمثيلية معاً، لذا سنرى كيف ستجري الأمور.
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez, called "I am not Batman." An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez, is going to be reading, and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago. They're doing it together for the first time, so we'll see how it goes.
جيسي بيريز ومات جونسون.
Jesse Perez and Matt Johnson.
(تصفيق)
(Applause)
جيسي بيريز: إنه منتصف الليل والسماء متوهجة بجنون كاللون الأحمر المشع. وإذا أغمضت عينيك نصف إغماضه، فلربما ترى القمر من خلال طبقة كثيفة من دخان السجائر وعادم الطائرات والتي تغطي المدينة بأكملها، مثل ناموسية تمنع الملائكة من الدخول.
Jesse Perez: It's the middle of the night and the sky is glowing like mad, radioactive red. And if you squint, you can maybe see the moon through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust that covers the whole city, like a mosquito net that won't let the angels in.
(ايقاع طبول)
(Drum beat)
وإذا نظرت عالياً كفاية، ستراني حينها واقفاً على حافة مبنى مكون من ٨٧ طابقاً. وهناك في الأعلى، مكان لتماثيل بشعة وأبراج ساعات مكسورة والتي مكثت ميتة وثابتة الى ما يقارب مدة ١٠٠ عام، وأنا هناك في الأعلى.
And if you look up high enough, you can see me standing on the edge of an 87-story building. And up there, a place for gargoyles and broken clock towers that have stayed still and dead for maybe like 100 years, up there is me.
(موسيقى)
(Beat)
أنا بات مان.
And I'm frickin' Batman.
(موسيقى)
(Beat)
ولدي سيارة وشفرات بات مان. وكهوف أيضاً، صدقاً. وكل ما يتطلب الأمر هو خزانة مكانس أو غرفة خلفية أو مخرج الطوارئ، واختفت البناطيل الذي اعطاني اياها داني. وقميصي البولو الأزرق الداكن، والذي يبدو رائعاً علي ولكن فيه ثقب عند أسفل الظهر والذي تمزق بسبب السياج الواقع خلف منزل ارتورو ولكن الأمر لا يهم اذ قمت بدس ذلك الجزء داخل بنطالي وحينها كان وكأن لم يكن. وذلك القميص الأزرق -- اختفى أيضاً! واحسست حينها بشعور تحولي.
And I gots Batmobiles and batarangs and frickin' bat caves, like, for real. And all it takes is a broom closet or a back room or a fire escape, and Danny's hand-me-down jeans are gone. And my navy blue polo shirt, the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's but it isn't even a big deal because I tuck that part in and it's, like, all good. That blue polo shirt -- it's gone, too! And I get like, like ... transformational.
(موسيقى)
(Beat)
ولا يستطيع أحد فك حزامه والقيام بضرب بات مان في حال رد.
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
(موسيقى)
(Beat)
أو في حال أنه لم يرد.
Or for not talkin' back.
ولا يستطيع أحد أن يعتبر بات مات بسيطاً أو غبياً أو نحيلاً أيضاً. ولا يستطيع أحد طرد أخ بات مان من الشركة الشرقية للأجرة حتى ولو أرادوا تقليص عدد الموظفين أيضاً. لأنهم لا يكنون له سوى كل الاحترام. وليس احتراماً ناتجاً عن الخوف، ولكنه احترام بكل ما تعنيه الكلمة من معنى.
And nobody calls Batman simple or stupid or skinny. And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. 'Cause they got nothing but respect. And not like afraid-respect, just, like, respect-respect.
(ضحك)
(Laughter)
لأن لا أحد يخافك. لأن بات مان لا يؤذي أحداً قط.
'Cause nobody's afraid of you. 'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
(موسيقى)
(Beat)
على الاطلاق.
Ever. (Double beat)
لأن كل ما يريد بات مان فعله هو انقاذ الناس ودفع فواتير جدته في يوم ما أيضاً والموت سعيداً. أو أن يصبح في يوم ما مشهوراً جداً.
'Cause all Batman really wants to do is save people and maybe pay abuela's bills one day and die happy. And maybe get, like, mad-famous for real.
(ضحك)
(Laughter)
ويقتل خصمه الجوكر.
Oh -- and kill the Joker.
(قرع الطبول)
(Drum roll)
والليلة أنا لوحدي كسائر الليالي. وأنا اراقب وأنتظر كالصقر أو مثل -- نعم، كالصقر.
Tonight, like most nights, I'm all alone. And I'm watchin' and I'm waitin' like a eagle or like a -- no, yeah, like a eagle.
(ضحك)
(Laughter)
ويرفرف ردائي في الريح لأنه طويل جداً مرتدياً اذناي المدببتين، ومرتدياً للقناع الحاجب لنصف وجهي أيضاً، ولدي أشياء مضادة للرصاص على صدري كي لا يستطيع أحد ايذائي. ولا أحد -- لا أحد! -- يستطيع العدول بين بات مان ... والعدالة.
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long and my pointy ears are on, and that mask that covers like half my face is on, too, and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me. And nobody -- nobody! -- is gonna come between Batman ... and justice.
(طبول) (ضحك)
(Drums) (Laughter)
من حيث أنا، أستطيع سماع كل شيء.
From where I am, I can hear everything.
(صمت)
(Silence)
في مكان ما في المدينة، هناك امرأة عجوز تقوم بجمع بقايا البلاستيك الرغوي من القمامة وتقوم بوضع بقايا الدجاج المعد بزيت السمسم والتي بصقها أحدهم في فمها. وهناك طبيب بقصة شعر غريبة ومعطف مختبر أسود اللون يحاول ايجاد دواء للأمراض التي ستقوم يوماً ما بإبادتنا. وهناك رجل في مكان ما أيضاً، رجل في زي عامل نظافة، متعثر الى المنزل في حالة سكر وبالدوار بعد انفاقه نصف راتبه على زجاجات من البيرة ذات ٤٠ أونصة، وأنفق النصف الآخر في زيارة بيت امرأة في شارع محطم الأنوار من قبل من يفضلون فعل ما يفعلون في ظلمة الليل. وعلى بعد نصف حي من عامل النظافة، يوجد مجموعة من الأشخاص العديمة المنفعة، في انتظار عامل النظافة ومعهم سلاسل دراجات صدئة ومضارب لويزفيل غير أصلية، وإذا لم يجدوا معه سنتاً واحداً، والأمر كذلك، سيقومون بضربه حتى تلتهب عضلات ذراعيه، وحتى لا يبقى اسنان ليتم تكسيرها في فمه.
Somewhere in the city, there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out into her own mouth. And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat trying to find a cure for the diseases that are gonna make us all extinct for real one day. And somewhere there's a man, a man in a janitor's uniform, stumbling home drunk and dizzy after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer, and the other half on a four-hour visit to some lady's house on a street where the lights have all been shot out by people who'd rather do what they do in this city in the dark. And half a block away from janitor man, there's a group of good-for-nothings who don't know no better, waiting for janitor man with rusted bicycle chains and imitation Louisville Sluggers, and if they don't find a cent on him, which they won't, they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning, till there's no more teeth to crack out.
ولكن لا أنصحهم أن يأمنوا جانبي، لا أنصحهم بأن يأمنوا جانب فارس الظلام، مع معدة مليئة بالمعكرونة والجبن من انتاج متجر البقالة ونقانق فيينا المقطعة.
But they don't count on me. They don't count on no Dark Knight, with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese and cut-up Vienna sausages.
(ضحك)
(Laughter)
اذ أنهم يفضلون عدم الاعتقاد بوجودي.
'Cause they'd rather believe I don't exist.
وأسمع واحداً من عديمي المنفعة من علو ٨٧ طابقاً وهو يقول، "أعطني النقود" بسرعة هكذا، فقط، "أعطني النقود اللعينة!" ورأيت عامل النظافة وهو يتمتم شيئاً بلغة غير مفهومه وأصبح وجهه شاحباً، ومن علو ٨٧ طابقاً، أستطيع سماع معدته وهو تحاول الاستفراغ خارج ملابسه من ماركة ديكيز.
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say, "Gimme the cash!" -- real fast like that, just, "Gimme me the fuckin' cash!" And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale, and from 87 stories up, I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
انقضضت مسرعاً وأنا مثل الظلام، سريع جداً. ورميت شفرة بات مان على مصباح كهربائي مكشوف.
So I swoop down, like, mad-fast and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!" And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
( الصنج )
(Cymbal)
وصاحوا كلهم معاً، "اللعنة من أطفأ الأنوار؟"
And they're all like, "Whoa, muthafucker! Who just turned out the lights?"
(ضحك)
(Laughter)
"ما الذي هناك؟" "ما هذا؟"
"What's that over there?" "What?"
"أعطني ما عندك، أيها العجوز!"
"Gimme me what you got, old man!"
"هل سمع أحدكم ذلك؟" "سمع ماذا؟ ليس هناك شيء. صدقاً -- ليس هنالك من وطواط!"
"Did anybody hear that?" "Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
وعندها ... تلقى واحد من الثلاثة العديمي المنفعة الضربة في رأسه -- طاخ!
But then ... one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
ولوح الثاني بيده بصورة عمياء تجاه الرداء الذي أمامه، ولكن قبل ضرب يده لأي شيء، أخذت بغطاء سلة المهملات -- وضربته في معدته! وجاء الأول برفصه هوائية، لكنني اعرف الجودو والكاراتيه، أيضاً، وقمت حينها --
And number two swings blindly into the dark cape before him, but before his fist hits anything, I grab a trash can lid and -- right in the gut! And number one comes back with the jump kick, but I know judo karate, too, so I'm like --
(طبول)
(Drums)
مرتين!
Twice!
(طبول)
(Drums)
(ضحك)
(Laughter)
(طبول)
(Drums)
ولكن وقبل أن أقوم بالمزيد من الأضرار، سمع جميعنا فجأة "طق-طق". وأصبح فجأة كل شيء هادئا. وبقي ما تبقى من عديمي المنفعة واقفاً أمسك بمسدس ووجهه الي، وكأنه يمسك باليسوع رهينة، ويهدد وكأنه سيحدث ثقباً في القمر. وعديم المنفعة والذي تلقى الضربة في رأسه، والذي حاول أن يرفصني، وعديم المنفعة الآخر والذي تلقى الضربة في معدته، هرولا الى الوراء بعيدا هرباً من فارس الظلام الواقف امامهم. وعامل النظافة، السكير، قابع في الزاوية، راجياً القديس أنتوني لأنه الشخص الوحيد الذي يستطيع تذكره.
But before I can do any more damage, suddenly we all hear a "click-click." And suddenly everything gets quiet. And the one good-for-nothing left standing grips a handgun and aims it straight up, like he's holding Jesus hostage, like he's threatening maybe to blow a hole in the moon. And the good-for-nothing who got it to the head, who tried to jump-kick me, and the other good-for-nothing who got it in the gut, is both scrambling back away from the dark figure before 'em. And the drunk man, the janitor man, is huddled in a corner, praying to Saint Anthony 'cause that's the only one he could remember.
(موسيقى مزدوجة) وها أنا ذا: عيون متوهجة غضباً، رداء يهب بهدوء في مهب الريح.
(Double beat) And there's me: eyes glowing white, cape blowing softly in the wind.
(موسيقى) يرتفع صدري الواقي من الرصاص، وينبض قلبي من خلاله قائلاً على شكل شيفرة مورس: "أعبث معي لمرة واحدة هيا فقط حاول".
(Beat) Bulletproof chest heaving, my heart beating right through it in a Morse code for: "Fuck with me just once come on just try."
وبقي عديم المنفعة واقفاً، والذي كان بحوزته المسدس -- بدأ بالضحك. وخفض يده. ووجه المسدس الي وترك القمر بحاله. ووجه المسدس الى ما بين اذني المدببتين، كفريق استثنائي أمام قائمي المرمى. ومازال عامل النظافة يناجي القديس أنتوني، ولكنه لا يرد عليه. ولمرة ثانية، بدى الأمر وكأنه ... من الممكن لي أن أخسر.
And the one good-for-nothing left standing, the one with the handgun -- yeah, he laughs. And he lowers his arm. And he points it at me and gives the moon a break. And he aims it right between my pointy ears, like goal posts and he's special teams. And janitor man is still calling Saint Anthony, but he ain't pickin' up. And for a second, it seems like ... maybe I'm gonna lose.
لا!
Nah!
(طبول)
(Drums)
إطلاق نار! إطلاق نار!
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
"لا تقتلني يا رجل!"
"Don't kill me, man!"
انتزاع المسدس! كسر المعصم! طرب العنق!
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
يلتقي الجلد بالأسيد: "الم شديد!"
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
وهو على الأرض وأنا واقف فوقه وأصبح المسدس في يدي الآن أنا لا أحب المسدسات، وأكره حملها لأنني بات مان. و، إشارة توضيحية: بات مان لا يحب المسدسات لأنه تم قتل أبوية بواسطة مسدس منذ وقت طويل. ولكن وللحظه، توهجت عيناي غضباً، وقمت بإمساك هذا الشيء، اذ أستطيع التحدث مع عديم المنفعة هذا بلغة قد يستطيع فهمها. قرقعة-قرقعة!
And he's on the floor and I'm standing over him and I got the gun in my hands now and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman. And, asterisk: Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago. But for just a second, my eyes glow white, and I hold this thing for I could speak to the good-for-nothing in a language he maybe understands. Click-click!
(موسيقى)
(Beat)
وأصبح عديمو المنفعة ذا منفعة في الهروب الى مكب النفايات السامة أو الرواسب الكيميائية التي خرجوا منها. ولم يبقى سواي وعامل النظافة. ورفعته للأعلى، وقمت بمسح العرق والعطر الرخيص عن جبهته. وتوسل الي ان لا أؤذيه وأمسكت به من قبة القميص الخاص بعمال النظافة، وسحبته بالقرب من وجهي هو أطول مني قامة ولكن ساعدني الرداء، لذا فهو يسمعني عندما أنظر اليه في عينية، وأقول له كلمتين، "اذهب للمنزل"
And the good-for-nothings become good-for-disappearing into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of. And it's just me and janitor man. And I pick him up, and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead. And he begs me not to hurt him and I grab him tight by his janitor-man shirt collar, and I pull him to my face and he's taller than me but the cape helps, so he listens when I look him straight in the eyes. And I say two words to him: "Go home."
وذهب بالفعل، ينظر من خلف كتفيه كل عشرة خطوات. وهو يهرع بين المباني في طريقه الى المنزل لأنني أعرف مكان سكنه. وأرى يديه وهي ترتعش بينما يقوم بسحب سلسلة مفاتيح ويقوم بفتح باب المبنى التابع لسكنه. أصبحت في سريري من جديد، قبل وصوله الى باب المنزل.
And he does, checking behind his shoulder every 10 feet. And I swoosh from building to building on his way there 'cause I know where he lives. And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain and opens the door to his building. And I'm back in bed before he even walks in through the front door.
وأسمعه وهو يدير حنفية المياه ويسكب لنفسه كوباً من الماء الدافئ. ويضع كوب الشرب في المغسلة. وأسمع خطوات قدميه. وهي تتباطأ كلما اقترب الى غرفتي. وفتح باب غرفتي ببطء شديد. ودخل اليها بحذر شديد، على غير عادته.
And I hear him turn on the faucet and pour himself a glass of warm tap water. And he puts the glass back in the sink. And I hear his footsteps. And they get slower as they get to my room. And he creaks my door open, like, mad-slow. And he takes a step in, which he never does.
(موسيقى) وهو يحدق في الفراغ، ولون وجهه كلون الأرصفة في فصل الصيف. وعندها تصرف وكأنني استيقظت للتو وقلت "مرحباً، كيف الحال يا أبي؟" ولم يقل عامل النظافة شيئا لي. ولكنني ارى في الظلام، يداه وهي مرتخيه وادار رأسه الي. ورفع رأسه كي أرى وجهه، ولأستطيع رؤية عينيه. ووجنتاه تقطران لكن ليس عرقاً. وكان واقفا حينها هناك يتنفس فقط، وكأنه تذكر عيناي وهي تتوهج غضباً، وكأنه تذكر صدري الذي لا يخترقه الرصاص، وكأنه تذكر أنه والدي. ومكثت صامتاً ولمدة طويلة. واستدار، ويده على مقبض الباب. ولم يكن ينظر ناحيتي. ولكنني سمعته وهو يتمتم كلمتين لي: "أنا آسف."
(Beat) And he's staring off into nowhere, his face, the color of sidewalks in summer. And I act like I'm just waking up and I say, "Ah, what's up, Pop?" And janitor man says nothing to me. But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me. And he lifts it for I can see his face, for I could see his eyes. And his cheeks is drippin', but not with sweat. And he just stands there breathing, like he remembers my eyes glowing white, like he remembers my bulletproof chest, like he remembers he's my pop. And for a long time I don't say nothin'. And he turns around, hand on the doorknob. And he ain't looking my way, but I hear him mumble two words to me: "I'm sorry."
انحنيت قليلاً وقمت بشق النافذة قليلاً. إذا قمت بالنظر عالياً بما يكفي، ستستطيع حينها أن تراني. وأستطيع من حيث أنا --
And I lean over, and I open my window just a crack. If you look up high enough, you could see me. And from where I am --
(الصنج)
(Cymbals)
سماع كل شيء.
I could hear everything.
(تصفيق)
(Applause)
شكراً لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)