Welcome to Bayeku, a riverine community in Ikorodu, Lagos -- a vivid representation of several riverine communities across Nigeria, communities whose waterways have been infested by an invasive aquatic weed; communities where economic livelihoods have been hampered: fishing, marine transportation and trading; communities where fish yields have diminished; communities where schoolchildren are unable to go to school for days, sometimes weeks, on end. Who would have thought that this plant with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers would cause such havoc in these communities.
Ласкаво прошу до Байєку. Річкова спільнота в Ікороду, що в Лагосі -- яскравий приклад декількох річкових спільнот в Нігерії, спільнот, чиї водні шляхи заражені паразитами - загарбницькими водними бур'янами; громад, де ускладнені економічні засоби існування: риболовля, річкові перевезення й торгівля; громад, де вилов риби зменшується; громад, де школярі не можуть дістатися до школи протягом декількох днів, а іноді й кількох тижнів поспіль. Хто б подумав, що ця рослина з круглим листям, роздутими стеблами й ефектними бузковими квітами викличе такий хаос в цих громадах?
The plant is known as water hyacinth and its botanical name, Eichhornia crassipes. Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names, names associated with historical events, as well as myths. In some places, the plant is called Babangida. When you hear Babangida, you remember the military and military coups. And you think: fear, restraint. In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola. When you hear Abiola, you remember annulled elections and you think: dashed hopes. In the southwestern part of Nigeria, the plant is known as Gbe'borun. Gbe'borun is a Yoruba phrase which translates to "gossip," or "talebearer." When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction. And in the Igala-speaking part of Nigeria, the plant is known as A Kp'iye Kp'oma, And when you hear that, you think of death. It literally translates to "death to mother and child."
Рослина, що відома як водний гіацинт і має ботанічне ім'я Eichhornia crassipes. Цікаво, що в Нігерії ця рослина також відома під іншими іменами, іменами, що асоціюються з історичними подіями, а також міфами. В деяких місцях рослину називають Бабанґіда. Коли ви чуєте Бабанґіда, ви тут же згадуєте військових і військові перевороти. І думаєте: страх, стриманість. У деяких районах Нігерії та дельти Нігера ця рослина також відома як Абіола. Коли ви чуєте Абіола, то згадуєте анульовані вибори і думаєте: нездійсненні надії. У південно-західній частині Нігерії ця рослина відома як Ґбеборун. Ґбеборун - слово в мові йоруба, що перекладається як "плітка" або "пліткар''. Коли ви думаєте про плітку, вам на думку спадає: швидке відтворення, руйнування. А в частині Нігерії, що розмовляє мовою ігала, рослина відома, як А Кпіє Кпома. Коли ви чуєте це, то думаєте про смерть. Це дослівно перекладається як "смерть матері й дитини".
I personally had my encounter with this plant in the year 2009. It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria. I'd quit my job in corporate America and decided to take this big leap of faith, a leap of faith that came out of a deep sense of conviction that there was a lot of work to do in Nigeria in the area of sustainable development. And so here I was in the year 2009, actually, at the end of 2009, in Lagos on the Third Mainland Bridge.
Я побачила цю рослину на власні очі в 2009 році. Це було одразу після того, як я переїхала з США до Нігерії. Я звільнилася з роботи в корпоративній Америці та вирішила зробити цей великий стрибок віри. Стрибок віри, що зародилася з глибокого переконання, що в Нігерії багато роботи в галузі сталого розвитку. Отож, я була тут в 2009 році, точніше, в кінці 2009-го, в Лагосі на Третьому материковому мості.
And I looked to my left and saw this very arresting image. It was an image of fishing boats that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth. And I was really pained by what I saw because I thought to myself, "These poor fisherfolk, how are they going to go about their daily activities with these restrictions." And then I thought, "There's got to be a better way." A win-win solution whereby the environment is taken care of by the weeds being cleared out of the way and then this being turned into an economic benefit for the communities whose lives are impacted the most by the infestation of the weed. That, I would say, was my spark moment.
Я поглянула ліворуч і побачила дуже цікаву картину. Риболовецькі човни, затиснуті щільним настилом водного гіацинту. Та мені стало боляче від того, що я побачила, тому я подумала собі: "Бідні рибалки, як вони збираються виконувати свої денні обов'язки в таких умовах?" І потім я подумала: "Повинен існувати кращий спосіб". Взаємовигідне рішення, де довкілля доглянуте, шлях очищений від бур'янів, і потім це перетворюється в економічний прибуток для суспільств, чиї життя найбільше потерпають від зараження бур'янами. У той момент мене осяяло.
And so I did further research to find out more about the beneficial uses of this weed. Out of the several, one struck me the most. It was the use of the plant for handicrafts. And I thought, "What a great idea." Personally, I love handicrafts, especially handicrafts that are woven around a story. And so I thought, "This could be easily deployed within the communities without the requirement of technical skills." And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
Отож, я провела ще одне дослідження, щоб дізнатися більше про способи використання цих бур'янів із користю. Один із них вразив мене найбільше. Це було використання рослин для виробів ручної роботи. Я подумала: "Яка гарна ідея!" Особисто я люблю вироби ручної роботи, особливо вироби, сплетені навколо історії. Тому подумала: "Цей спосіб можуть легко застосувати громади без особливих технічних навичок". І подумала собі: "Три прості кроки до мега-рішення".
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth. That way, you create access.
Перший крок: Зібрати водний гіацинт, який росте на водних шляхах. Таким чином, ви створите доступ.
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
Другий крок: висушити стебла водного гіацинту.
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
І третій: виплести продукти з водного гіацинту.
The third step was a challenge. See, I'm a computer scientist by background and not someone in the creative arts. And so I began my quest to find out how I can learn how to weave.
Третій крок був важким. Розумієте, я комп'ютерний науковець за фахом і нічого не тямлю в творчих мистецтвах. Тому я почала досліджувати, як мені навчитися плести.
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived, called Sabo. Sabo translates to "strangers' quarters." And the community is predominantly made up of people from the northern part of the country. So I literally took my dried weeds in hand, there were several more of them, and went knocking from door to door to find out who could teach me how to weave these water hyacinth stems into ropes. And I was directed to the shed of Malam Yahaya. The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English and neither did I speak Hausa. But some little kids came to the rescue and helped translate. And that began my journey of learning how to weave and transform these dried water hyacinth stems into long ropes.
І ці дослідження привели мене в спільноту в Ібадан, де я оселилася. Вона зветься Сабо. Сабо перекладається як "чужі оселі". І спільнота переважно складається з людей з північної частини країни. Отже, я буквально взяла висушені бур'яни в руку, декілька пучків, і пішла від дверей до дверей, щоб знайти того, хто навчить мене, як виплітати з цих водяних гіацинтів мотузки. Мене послали до Малам Ягайя. Але виникла проблема: Малам Ягайя не розмовляє англійською, а я не говорила мовою гауза. Але мене врятували дітлахи, які допомогли нам з перекладом. Ось так я почала вчитися плести й перетворювати ці висушені стеблі водного гіацинта на довгі мотузки.
With my long ropes in hand, I was now equipped to make products. And that was the beginning of partnerships. Working with rattan basket makers to come up with products. So with this in hand, I felt confident that I would be able to take this knowledge back into the riverine communities and help them to transform their adversity into prosperity. So taking these weeds and actually weaving them into products that can be sold. So we have pens, we have tableware, we have purses, we have tissue boxes. Thereby, helping the communities to see water hyacinth in a different light. Seeing water hyacinth as being valuable, being aesthetic, being durable, tough, resilient. Changing names, changing livelihoods.
З довгими мотузками в руці, я була готова виготовляти товари. І це був початок партнерства. Роботи з виробниками плетених кошиків, щоб створити з ними різні товари. Тримаючи це в руці, я почуваюсь впевненою, що буду в змозі привезти ці знання назад в річкові громади й допоможу їм перетворити їхні негаразди в процвітання. Отже, ми беремо ці бур'яни та перетворюємо їх у товари, які можна продати. В нас є ручки, посуд, гаманці, коробки для серветок. Таким чином, ми допомагаємо громадам побачити водяний гіацинт в іншому світлі. Побачити водний гіацинт як цінну, естетичну, міцну, жорстку, пружну рослину. Змінюючи імена, ми змінюємо засоби до існування,
From Gbe'borun, gossip, to Olusotan, storyteller. And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child," to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "provider of food for mother and child."
Від Ґбеборун, пліткаря, до Олусотан. оповідача. І від А Кпіє Кпома, "вбивці матері й дитини", до Я ду євн кпОма, "постачальника їжі для матері та дитини".
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis. He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories. And if you want to change a culture, change the stories."
Хочу закінчити цитатою Майкла Марґоліса. Він сказав, якщо ти хочеш знати про культуру, слухай історії. А якщо хочеш змінити культуру, змінюй історії".
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi, to Kolo, to Owahwa, Esaba, we have changed the story.
Отож, від громади Макоко, до Абобірі, Евої, до Коло, до Овахва, Есаба, ми змінили історію.
Thank you for listening.
Дякую за увагу.
(Applause)