Welcome to Bayeku, a riverine community in Ikorodu, Lagos -- a vivid representation of several riverine communities across Nigeria, communities whose waterways have been infested by an invasive aquatic weed; communities where economic livelihoods have been hampered: fishing, marine transportation and trading; communities where fish yields have diminished; communities where schoolchildren are unable to go to school for days, sometimes weeks, on end. Who would have thought that this plant with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers would cause such havoc in these communities.
Bayeku'ya hoş geldiniz. Ikorodu, Lagos'ta yaşayan bir nehir halkı. Nijerya boyunca uzanan bir çok nehir topluluklarının temsili bir örneği. Öyle ki bu toplumlarin, su yolları istilacı su bitkisi tarafından kuşatılmış. Bu toplumların ekonomik yaşamları engellenmiş; Balıkçılık, şu ulaşımı ve ticaret zarar görmüş. Öyle ki, balık alanları ufalmış, çocuklar bazen günlerce bazen de üst üste haftalarca okula gidemez olmuş. Kim böyle yuvarlak yapraklı, şişik saplı ve gösterişli lavanta çiçekli bir bitkinin bu topluluklarda bu kadar tahribata sebep olabileceğini tahmin edebilirdi.
The plant is known as water hyacinth and its botanical name, Eichhornia crassipes. Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names, names associated with historical events, as well as myths. In some places, the plant is called Babangida. When you hear Babangida, you remember the military and military coups. And you think: fear, restraint. In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola. When you hear Abiola, you remember annulled elections and you think: dashed hopes. In the southwestern part of Nigeria, the plant is known as Gbe'borun. Gbe'borun is a Yoruba phrase which translates to "gossip," or "talebearer." When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction. And in the Igala-speaking part of Nigeria, the plant is known as A Kp'iye Kp'oma, And when you hear that, you think of death. It literally translates to "death to mother and child."
Bu bitki sümbül olarak bilinir ve botanik adi Eichhornia Crassipestir. İlginçtir ki, Nijerya'da bu bitki aynı zamanda tarihi olaylar ve efsanelerden türemiş adlarla bilinir. Bazı yerlerde adi Babangidadir. Babangida, askeriyeyi ve askeri ihtilali hatırlatır. Sana, korku ve baskı aşılar. Nijerya'nın parçası olan Niger deltasında bitki Abiola olarak bilinir. Abiola dendiginde, akla iptal edilen seçimler gelir ve sen kırılan hayalleri düşünürsün. Nijerya'nın güneybatısında, bu bitki Gbe'borun olarak bilinir. Gbe'borun bir Yoruba tabiridir. Dedikodu ve laf taşıyıcı anlamına gelir. Dedikodu dendiğinde, hızla coğalmayı ve yıkımı düşünürsün. Nijerya'nın, Igala dili konuşulan kısmında bitki, A Kp'iye Kp'oma olarak bilinir ve bunu duyduğunda ölümü düşündürür, direkt tercümesi "anne ve çocuğun ölümüdür".
I personally had my encounter with this plant in the year 2009. It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria. I'd quit my job in corporate America and decided to take this big leap of faith, a leap of faith that came out of a deep sense of conviction that there was a lot of work to do in Nigeria in the area of sustainable development. And so here I was in the year 2009, actually, at the end of 2009, in Lagos on the Third Mainland Bridge.
Benim bu bitkiyle karşılaşmam 2009 yılında oldu. Amerika'dan, Nijerya'ya taşınmamdan kısa kısa bir süre sonraydı. Amerika'daki işimden ayrılıp, içten yükselen inanç sıçramasını dinleme kararı alarak Nijerya'da sürdürülebilir kalkınma alanında yapılabilecek çok işin olduğunu düşünmeye başlamıştım. Böylece 2009 yılında, daha doğrusu 2009 yılının sonunda, Lagos'ta Üçüncü Ana Köprünün üzerindeydim.
And I looked to my left and saw this very arresting image. It was an image of fishing boats that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth. And I was really pained by what I saw because I thought to myself, "These poor fisherfolk, how are they going to go about their daily activities with these restrictions." And then I thought, "There's got to be a better way." A win-win solution whereby the environment is taken care of by the weeds being cleared out of the way and then this being turned into an economic benefit for the communities whose lives are impacted the most by the infestation of the weed. That, I would say, was my spark moment.
Soluma baktım ve çok dikkat çekici bir manzarayla karşılaştım. Bu balıkçı botlarına dolaşmış çok yoğun su sümbülü tabakalarıydı. Bu görüntü bana çok acı vermişti çünkü kendi kendime, bu perişan halkın her gün karşılaştığı kısıtlamayla nasıl yaşamaya çalıştığını düşündüm. "Daha iyi bir yol olmalı." dedim. Çift taraflı bir kazançla hem yosunları temizleyerek cevre bakımını sağlamak, hem de bu bitkiden zarar gören topluluklar için ekonomik kazanç üretmek. O an benim için bir kıvılcımdı.
And so I did further research to find out more about the beneficial uses of this weed. Out of the several, one struck me the most. It was the use of the plant for handicrafts. And I thought, "What a great idea." Personally, I love handicrafts, especially handicrafts that are woven around a story. And so I thought, "This could be easily deployed within the communities without the requirement of technical skills." And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
Böylece bu bitkinin faydalı kullanımları konusunda araştırmaya başladım. Bir çok seçenekten en çok bir tanesinden etkilendim. Bu bitkinin el işlerinde kullanımıydı. Bu harika bir fikirdi. Şahsen, el işlerini severim. Özellikle bir hikayeyle örülmüş olanları. Düşündüm ki bu iş teknik beceri talep etmeden topluma kolayca aşılanabilir. Kendi kendime "Üç basit adımla, büyük çözüme ulaşacağım." diye düşündüm
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
İlk adım: Şu yollarına çıkmak ve
That way, you create access.
sümbülleri biçmek. Bu şekilde erişimi sağlarsın.
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
ikinci adımda, sümbül saplarını kurutursun
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
Üçüncü adımda, sapları dokuyarak
The third step was a challenge. See, I'm a computer scientist by background and not someone in the creative arts. And so I began my quest to find out how I can learn how to weave.
ürünler oluşturmaya başlarsın. Üçüncü adım ise zor olan kısımdı. Bakın, ben bir bilgisayar uzmanıyım, yaratıcı sanatlar alanında değilim. Bu sebeple, dokuma öğrenme arayışım başlamış oldu.
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived, called Sabo. Sabo translates to "strangers' quarters." And the community is predominantly made up of people from the northern part of the country. So I literally took my dried weeds in hand, there were several more of them, and went knocking from door to door to find out who could teach me how to weave these water hyacinth stems into ropes. And I was directed to the shed of Malam Yahaya. The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English and neither did I speak Hausa. But some little kids came to the rescue and helped translate. And that began my journey of learning how to weave and transform these dried water hyacinth stems into long ropes.
Bu arayış beni Ibadan'da, Sabo denilen bir topluma götürdü. Sabo, "Yabancıların Konağı" demektir. Topluluk da çoğunlukla ülkenin kuzeyinden gelen kişilerle doludur. Böylelikle elime gerçek anlamda kuru sapları aldım ve kapı kapı dolaşarak, bu sümbül saplarını nasıl örebileceğimi soruşturmaya başladım. Beni Malam Yahaya kulübesine yönlendirdiler. Ama küçük bir problem vardi. Ne onlar İngilizce konuşuyorlardı, ne de ben Hausa dili konuşabiliyordum. Lakin küçük çocuklar yardıma ve tercüme etmeye geldiler. Bu sayede kuru sümbül saplarını örerek, bu küçük su sümbülü saplarını, bu uzun iplere dönüştürme eğitimim başladı.
With my long ropes in hand, I was now equipped to make products. And that was the beginning of partnerships. Working with rattan basket makers to come up with products. So with this in hand, I felt confident that I would be able to take this knowledge back into the riverine communities and help them to transform their adversity into prosperity. So taking these weeds and actually weaving them into products that can be sold. So we have pens, we have tableware, we have purses, we have tissue boxes. Thereby, helping the communities to see water hyacinth in a different light. Seeing water hyacinth as being valuable, being aesthetic, being durable, tough, resilient. Changing names, changing livelihoods.
Elimdeki uzun ipler sayesinde, üretime başlamaya hazırdım. Bu ayrıca bir ortaklığın da başlangıcıydı. Hintkamışından sepet üreticilerle, yeni ürünler düşündük. Elimde bununla kendimden emin hissettim. Sayesinde, nehir insanlarına geri dönüp sıkıntılarını refaha çevirecektim. Bu yabanı otları alıp, gerçekten örerek satılabilecek ürünlere dönüştürecektik. Burada, kalemlerimiz, sofra takımımız, cüzdanlarımız, mendil kutularımız var. Bu sayede, insanlara su sümbülünü farklı bir açıdan görmesini sağlamak var. Su sümbülünü değerli, estetik, dayanıklı, çetin, elastik olarak görmek, bitkinin adlarını ve yaşamları değiştirdi.
From Gbe'borun, gossip, to Olusotan, storyteller. And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child," to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "provider of food for mother and child."
Gbe'borun, dedikodudan Olusotan, masalcıya A kp'ye Kp'oma, "ana ve çocuk katilinden", "ana ve çocuğa geçim sağlayıcıya" değişti.
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis. He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
Sözlerimi Michael Margolisten alıntıyla bitirmek istiyorum.
And if you want to change a culture, change the stories."
"Eğer bir kültürü tanımak istiyorsan, onların hikayelerini dinle. Şayet, bir kültürü değiştirmek istiyorsan,
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
onların hikayelerini değiştir."
to Kolo, to Owahwa, Esaba, we have changed the story.
Bu şekilde, Makoko topluluğundan, Abobiri'de, Ewoi'de, Kolo'da, Owahwa'da, Esaba'da hikayeleri değiştirdik.
Thank you for listening.
Tesekkürler. (Alkış)
(Applause)