Welcome to Bayeku, a riverine community in Ikorodu, Lagos -- a vivid representation of several riverine communities across Nigeria, communities whose waterways have been infested by an invasive aquatic weed; communities where economic livelihoods have been hampered: fishing, marine transportation and trading; communities where fish yields have diminished; communities where schoolchildren are unable to go to school for days, sometimes weeks, on end. Who would have thought that this plant with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers would cause such havoc in these communities.
ยินดีต้อนรับสู่บายาคูค่ะ ชุมชนลุ่มน้ำในอิโคโรดู เมืองลากอส ตัวแทนอันแจ่มชัด ของชุมชนลุ่มน้ำที่มากมายทั่วไนจีเรีย ชุมชนผู้ที่ซึ่งทางน้ำของพวกเขาถูกรบกวน โดยวัชพืชน้ำผู้บุกรุก ชุมชนที่ซึ่งวิถีชีวิตทางเศรษฐกิจ ได้รับการขัดขวาง การประมง การขนส่งทางทะเล และการค้าขาย ชุมชนที่ซึ่งประชากรปลาได้ลดลง ชุมชนที่ซึ่งเด็กนักเรียน ไม่สามารถไปโรงเรียนได้ เป็นเวลาหลายวัน กระทั่งเป็นสัปดาห์ในที่สุด ใครจะไปคาดคิดว่าพืชชนิดนี้ ที่มีใบอวบกลม ลำต้นสูง และดอกสีลาเวนเดอร์สดใส จะสร้างความเสียหายดังกล่าว ให้แก่ชุมชุนเหล่านี้
The plant is known as water hyacinth and its botanical name, Eichhornia crassipes. Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names, names associated with historical events, as well as myths. In some places, the plant is called Babangida. When you hear Babangida, you remember the military and military coups. And you think: fear, restraint. In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola. When you hear Abiola, you remember annulled elections and you think: dashed hopes. In the southwestern part of Nigeria, the plant is known as Gbe'borun. Gbe'borun is a Yoruba phrase which translates to "gossip," or "talebearer." When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction. And in the Igala-speaking part of Nigeria, the plant is known as A Kp'iye Kp'oma, And when you hear that, you think of death. It literally translates to "death to mother and child."
พืชชนิดนี้รู้จักกันในนาม ผักตบชวา ค่ะ และชื่อทางพฤกศาสตร์ของมันคือ ไอคอร์เนีย แคร็สสิปีส เรื่องที่น่าสนใจมากค่ะ ที่ไนจีเรีย พืชชนิดนี้ยังเป็นที่รู้จักในชื่ออื่น ๆ อีกหลายชื่อ หลายชื่อเกี่ยวข้องกับ เหตุการณ์ทางประวัติศาสตร์ เช่นเดียวกับตำนาน ในบางสถานที่ พืชชนิดนี้ถูกเรียกว่า "บาเบงกิดา" เวลาที่คุณได้ยินคำว่า "บาเบงกิดา" คุณจำได้ถึงกองทัพและการรัฐประหาร และคุณจะนึกถึง ความกลัว และความยับยั้งชั่งใจ บางส่วนของไนจีเรียบริเวณสามเหลี่ยมปากแม่น้ำไนเจอร์ พืชชนิดนี้รู้จักกันในชื่อ "อะบิโอลา" เมื่อคุณได้ยินคำว่า"อะบิโอลา" คุณจะจำได้ถึงการเลือกตั้งที่เป็นโมฆะ และคุณจะนึกถึงความสิ้นหวัง ในพื้นที่ทางตะวันตกเฉียงใต้ของไนจีเรีย พืชชนิดนี้ถูกรู้จักในชื่อ "เบบูรุน" "เบบูรุน" เป็นวลีในภาษา "โยรุบา" ซึ่งแปลว่า การซุบซิบ หรือ การนินทา เมื่อคุณนึกถึงการซุบซิบ คุณคิดถึง การผลิตซ้ำอย่างรวดเร็ว การทำลาย และในพื้นที่ที่พูดภาษาอิกาลาในไนจีเรีย พืชชนิดนี้ถูกรู้จักในชื่อว่า "อะบีอะโพมา" และเมื่อคุณได้ยินคำนั้น คุณนึกถึงความตาย ความหมายที่แท้จริงคือ ความตายของแม่และเด็ก
I personally had my encounter with this plant in the year 2009. It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria. I'd quit my job in corporate America and decided to take this big leap of faith, a leap of faith that came out of a deep sense of conviction that there was a lot of work to do in Nigeria in the area of sustainable development. And so here I was in the year 2009, actually, at the end of 2009, in Lagos on the Third Mainland Bridge.
ฉันได้เจอพืชชนิดนี้ด้วยตัวเองในปีค.ศ.2009 หลังจากที่ฉันย้ายจากสหรัฐ มาที่ไนจีเรียเพียงไม่นานมานี้ ฉันลาออกจากงานบริษัทที่อเมริกา และตัดสินใจที่จะก้าวกระโดด ทางความเชื่อครั้งใหญ่ ก้าวกระโดดของความเชื่อครั้งนี้ มาจากความเชื่อมั่นในส่วนลึก ว่ายังมีงานอีกจำนวนมากที่ไนจีเรียให้ทำ ในขอบเขตของการพัฒนาอย่างยั่งยืน ดังนั้น ฉันจึงมาอยู่ที่นี่ในปีค.ศ.2009 ที่จริงแล้ว คือปลายปีค.ศ.2009 ค่ะ ที่เมืองลากอส บนเทริดเมนแลนด์บริดจ์
And I looked to my left and saw this very arresting image. It was an image of fishing boats that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth. And I was really pained by what I saw because I thought to myself, "These poor fisherfolk, how are they going to go about their daily activities with these restrictions." And then I thought, "There's got to be a better way." A win-win solution whereby the environment is taken care of by the weeds being cleared out of the way and then this being turned into an economic benefit for the communities whose lives are impacted the most by the infestation of the weed. That, I would say, was my spark moment.
ฉันมองไปทางด้านซ้ายมือของฉัน และเห็นภาพที่จับใจนี้ มันเป็นภาพของเรือประมง ที่ถูกรายล้อมด้วยพรมอันหนาแน่นของผักตบชวา และฉันรู้สึกเจ็บปวดอย่างมากจากสิ่งที่ฉันเห็นค่ะ เพราะฉันคิดกับตัวเองว่า ชาวประมงพื้นบ้านที่น่าสงสารพวกนี้ พวกเขาจะออกไป หาปลาประจำวันของพวกเขาได้อย่างไร ด้วยข้อจำกัดเหล่านี้ และทันใดนั้นฉันก็คิดว่า มันจะต้องมีทางออกที่ดีกว่า การแก้ปัญหาที่ได้ประโยชน์ทั้งสองฝ่าย ที่ซึ่งสิ่งแวดล้อมจะได้รับการดูแล ด้วยการที่วัชพืช จะต้องถูกกำจัดออกไปให้พ้นทาง และสิ่งนี้จะต้องย้อนกลับมา เป็นผลประโยชน์ทางเศรษฐศาสตร์ สำหรับชุมชนที่ชีวิตได้รับผลกระทบมากที่สุด จากการรบกวนของวัชพืช และนั้น ฉันอยากจะเรียกมันว่า เป็นช่วงเวลาที่จุดประกายความคิดของฉันค่ะ
And so I did further research to find out more about the beneficial uses of this weed. Out of the several, one struck me the most. It was the use of the plant for handicrafts. And I thought, "What a great idea." Personally, I love handicrafts, especially handicrafts that are woven around a story. And so I thought, "This could be easily deployed within the communities without the requirement of technical skills." And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
ดังนั้น ฉันจึงทำการวิจัยต่อไป เพื่อหาคำตอบมากขึ้น เกี่ยวกับการใช้ประโยชน์จากวัชพืชชนิดนี้ ในบรรดาหลาย ๆ อย่าง สิ่งหนึ่งที่ดึงดูดฉันมากที่สุด คือการใช้พืชนี้สำหรับงานหัตกรรม และฉันคิดว่า "ช่างเป็นความคิดที่ยอดเยี่ยมอะไรเช่นนี้" ด้วยส่วนตัวแล้ว ฉันหลงรักงานฝีมือค่ะ โดยเฉพาะงานฝีมือที่ถักทอรอบ ๆ เรื่องราว และฉันคิดว่า "นี่น่าจะเป็น สิ่งที่ปรับใช้ภายในชุมชนได้อย่างง่าย ๆ โดยไม่จำต้องใช้ทักษะทางเทคนิค" และฉันคิดกับตัวเองว่า "สามขั้นตอนง่าย ๆ ไปแก้ปัญหาที่ยิ่งใหญ่"
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth. That way, you create access.
ขั้นแรก ออกไปที่เส้นทางน้ำ และเก็บผักตบชวา วิธีนี้ คุณสร้างทางเข้า
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
ขั้นที่สอง คุณตากต้นผักตบชวาให้แห้ง
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
และขั้นที่สาม คุณสานผักตบชวาให้เป็นผลิตภัณฑ์
The third step was a challenge. See, I'm a computer scientist by background and not someone in the creative arts. And so I began my quest to find out how I can learn how to weave.
ขั้นตอนที่สามนี้ เป็นขั้นตอนที่ท้าทายค่ะ ฉันมีพื้นฐาน เป็นนักวิทยาศาสตร์คอมพิวเตอร์ค่ะ และไม่ใช่คนที่อยู่ในแวดวง การสร้างสรรค์งานศิลปะเลย ดังนั้น ฉันเริ่มต้นการแสวงหาของฉัน เพื่อค้นหาว่า ฉันจะเรียนรู้วิธีการสานได้อย่างไร
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived, called Sabo. Sabo translates to "strangers' quarters." And the community is predominantly made up of people from the northern part of the country. So I literally took my dried weeds in hand, there were several more of them, and went knocking from door to door to find out who could teach me how to weave these water hyacinth stems into ropes. And I was directed to the shed of Malam Yahaya. The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English and neither did I speak Hausa. But some little kids came to the rescue and helped translate. And that began my journey of learning how to weave and transform these dried water hyacinth stems into long ropes.
และการแสวงหานี้ นำฉันไปสู่ชุมชนหนึ่ง ใน "อิบาดัน" ที่ฉันอาศัยอยู่ ชื่อว่า "ซาโบ" "ซาโบ" แปลว่า "ย่านของคนแปลกหน้า" และชุมชนนี้เป็นที่รวมตัวขนาดใหญ่ของผู้คน ที่มาจากภาคเหนือของประเทศ ฉันถือผักตบชวาที่ตากแห้งแล้วไว้ในมือ จริง ๆ แล้วยังมีอีกเป็นจำนวนมากค่ะ และเดินเคาะประตูไปทีละบ้าน ๆ เพื่อหาว่า ใครจะสามารถสอนฉัน สานลำต้นผักตบชวานี้ให้เป็นเชือกได้บ้าง ฉันได้รับคำแนะนำให้ไปที่ บ้านของ "มาลาม ยาฮายา" ปัญหาคือ "มาลาม ยาฮายา" ไม่พูดภาษาอังกฤษค่ะ และฉันก็พูดภาษา "เฮาซา" ไม่ได้ด้วย แต่พวกเด็ก ๆ เข้ามาช่วยชีวิตฉัน และช่วยแปลให้ค่ะ และนั่นเป็นการเริ่มต้นการเดินทางของฉัน ในการเรียนรู้วิธีการสาน และเปลี่ยนลำต้นผักตบชวาตากแห้งเหล่านี้ ให้กลายมาเป็นเส้นเชือกยาว ๆ
With my long ropes in hand, I was now equipped to make products. And that was the beginning of partnerships. Working with rattan basket makers to come up with products. So with this in hand, I felt confident that I would be able to take this knowledge back into the riverine communities and help them to transform their adversity into prosperity. So taking these weeds and actually weaving them into products that can be sold. So we have pens, we have tableware, we have purses, we have tissue boxes. Thereby, helping the communities to see water hyacinth in a different light. Seeing water hyacinth as being valuable, being aesthetic, being durable, tough, resilient. Changing names, changing livelihoods.
ด้วยเส้นเชือกยาว ๆ ของฉันในมือ ตอนนี้ ฉันมีอุปกรณ์ที่จะสร้างผลิตภัณฑ์แล้วค่ะ และนั่นเป็นจุดเริ่มต้นของการร่วมมือค่ะ ทำงานร่วมกับกลุ่มผู้สานตระกร้าหวาย เพื่อสร้างชิ้นงาน และด้วยสิ่งนี้ในมือ ฉันรู้สึกมั่นใจค่ะ ว่าฉันจะสามารถที่จะนำความรู้นี้ กลับไปสู่ชุมชนลุ่มน้ำต่าง ๆ และช่วยพวกเขาเปลี่ยนแปลง ความทุกข์ยากให้เป็นความเจริญรุ่งเรือง ดังนั้น การนำวัชพืชพวกนี้มา และสานพวกมัน ให้กลายเป็นผลิตภัณฑ์ที่สามารถขายได้ ดังนั้น เรามีปากกา เครื่องใช้บนโต๊ะอาหาร มีกระเป๋าสตางค์ มีกล่องใส่ทิชชู ดังนั้น การช่วยเหลือชุมชนทั้งหลาย ให้มองผักตบชวาในมุมที่แตกต่าง มองเห็นผักตบชวาในแง่ที่มีคุณค่า มีความสวยงาม มีความทนทาน แข็งแรง และยืดหยุ่น เปลี่ยนชื่อ เปลี่ยนวิถีชีวิต
From Gbe'borun, gossip, to Olusotan, storyteller. And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child," to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "provider of food for mother and child."
จาก "เบโบรัน" การซุบซิบนินทา เป็น "โอลุโชทาน" นักเล่าเรื่อง และจาก "อะบีอะโพมา" ซึ่งหมายถึง ผู้คร่าชีวิตแม่และเด็ก เป็น "ยาดูเจน วีอะโพมา" ผู้มอบอาหารแก่แม่และเด็ก
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis. He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories. And if you want to change a culture, change the stories."
และฉันอยากที่จะสรุปเรื่องนี้ ด้วยการอ้างคำพูดของ ไมเคิล มาร์โกลิส กล่าวว่า "ถ้าคุณต้องการเรียนรู้เกี่ยวกับ วัฒนธรรมหนึ่ง ให้ฟังเรื่องเล่าต่างๆ และถ้าคุณต้องการเปลี่ยนวัฒนธรรมนั้น ให้เปลี่ยนเรื่องเล่าพวกนั้นเสีย"
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi, to Kolo, to Owahwa, Esaba, we have changed the story.
ดังนั้น จากชุมชนมาโคโค ถึง "อะโบบิรี" ถึง "เอวอย" ถึง "โคโล" ถึง "โอวาว่า" เมืองอิซาบา พวกเราได้เปลี่ยนเรื่องเล่าแล้วค่ะ
Thank you for listening.
ขอบคุณสำหรับการรับฟังค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)