Welcome to Bayeku, a riverine community in Ikorodu, Lagos -- a vivid representation of several riverine communities across Nigeria, communities whose waterways have been infested by an invasive aquatic weed; communities where economic livelihoods have been hampered: fishing, marine transportation and trading; communities where fish yields have diminished; communities where schoolchildren are unable to go to school for days, sometimes weeks, on end. Who would have thought that this plant with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers would cause such havoc in these communities.
Добро пожаловать в Баеку, общину, живущую на берегу реки в Икороду в Лагосе — живое воплощение нескольких речных общин во всей Нигерии, общин, чьи каналы заполонили докучливые водные сорняки; общин, где затруднён доступ к средствам к существованию: рыболовству, морскому транспорту и торговле; общин, где сократилось поголовье рыб; общин, где дети не могут посещать школу несколько дней, а иногда и недель подряд. Кто бы мог подумать, что это растение с круглыми листьями, вздутым стеблем и яркими цветками оттенка лаванды породит такой хаос в этих общинах.
The plant is known as water hyacinth and its botanical name, Eichhornia crassipes. Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names, names associated with historical events, as well as myths. In some places, the plant is called Babangida. When you hear Babangida, you remember the military and military coups. And you think: fear, restraint. In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola. When you hear Abiola, you remember annulled elections and you think: dashed hopes. In the southwestern part of Nigeria, the plant is known as Gbe'borun. Gbe'borun is a Yoruba phrase which translates to "gossip," or "talebearer." When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction. And in the Igala-speaking part of Nigeria, the plant is known as A Kp'iye Kp'oma, And when you hear that, you think of death. It literally translates to "death to mother and child."
Это растение известно как водяной гиацинт, а его ботаническое название — эйхорния. Интересно, что в Нигерии оно также известно под другими названиями, названиями, которые ассоциируются с историческими событиями, а также с мифами. В некоторых местах это растение называют «баба́нгида». Когда вы слышите слово «баба́нгида», на ум приходят армия и военные перевороты. Вы думаете о страхе, об ограничении свободы. В некоторых районах Нигерии в дельте реки Нигер растение также известно как «абиола». Когда вы слышите слово «абио́ла», на ум приходят аннулированные выборы и вы думаете о несбывшихся надеждах. В юго-западной части Нигерии растение известно как «гбе́бору». «Гбе́бору» — это слово на языке йоруба, которое переводится как «сплетни» или «доносчик». Когда вы думаете о сплетнях, на ум приходят быстрое распространение, разрушение. В районе Нигерии, где говорят на языке игала, это растение известно как «а кпие́ кпома́». Когда вы слышите эту фразу, вы думаете о смерти. Она буквально переводится как «смерть матери и ребёнку».
I personally had my encounter with this plant in the year 2009. It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria. I'd quit my job in corporate America and decided to take this big leap of faith, a leap of faith that came out of a deep sense of conviction that there was a lot of work to do in Nigeria in the area of sustainable development. And so here I was in the year 2009, actually, at the end of 2009, in Lagos on the Third Mainland Bridge.
Я лично натолкнулась на это растение в 2009 году. Это произошло вскоре после того, как я переехала из США в Нигерию. Я уволилась с работы в корпоративной Америке и решилась на этот смелый шаг, пошла на риск, который был результатом глубокого убеждения в том, что в Нигерии нужно было проделать много работы в области устойчивого развития. И вот в 2009 году, если быть точнее, в конце 2009 года я оказалась в Лагосе на Третьем континентальном мосту.
And I looked to my left and saw this very arresting image. It was an image of fishing boats that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth. And I was really pained by what I saw because I thought to myself, "These poor fisherfolk, how are they going to go about their daily activities with these restrictions." And then I thought, "There's got to be a better way." A win-win solution whereby the environment is taken care of by the weeds being cleared out of the way and then this being turned into an economic benefit for the communities whose lives are impacted the most by the infestation of the weed. That, I would say, was my spark moment.
Я посмотрела налево и увидела поразительную картину. Я увидела рыболовные лодки, которые были окружены плотными сплетениями водного гиацинта. Мне стало очень больно от того, что я увидела, потому что в голову пришла мысль: «Бедные рыбаки, как они будут выполнять свою повседневную работу при таких ограничениях?» А потом я подумала: «Должен быть какой-то выход». Беспроигрышное решение, при котором заботятся об окружающей среде, очищая пути от сорняка, а потом превращают его в экономическую выгоду для общин, чьи жизни подвергаются наибольшему воздействию от нашествия этого сорняка. Я бы сказала, что именно это меня воодушевило.
And so I did further research to find out more about the beneficial uses of this weed. Out of the several, one struck me the most. It was the use of the plant for handicrafts. And I thought, "What a great idea." Personally, I love handicrafts, especially handicrafts that are woven around a story. And so I thought, "This could be easily deployed within the communities without the requirement of technical skills." And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
Я глубже изучила этот вопрос, чтобы узнать больше о полезном применении этого сорняка. Из нескольких способов применения больше всего меня поразил один. Это было использование растения в ремесле. Я подумала: «Какая замечательная идея!» Лично я люблю изделия ручной работы, особенно изделия, которые связаны с какой-то историей. Я подумала: «Это ремесленное производство можно с лёгкостью развернуть в общинах без каких-либо требований технических навыков». Я подумала про себя: «Три простых шага к выдающемуся решению».
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth. That way, you create access.
Шаг первый: выйти на водные пути и собрать урожай водного гиацинта. Таким образом вы расчистите доступ.
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
Шаг второй: высушить стебли водного гиацинта.
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
Шаг третий: сплести изделия из этих стеблей.
The third step was a challenge. See, I'm a computer scientist by background and not someone in the creative arts. And so I began my quest to find out how I can learn how to weave.
Третий шаг был сложной задачей. Видите ли, по профилю я специалист по вычислительной технике, а не кто-то, связанный с искусством. Я начала активные поиски, чтобы узнать, как я могу научиться плетению.
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived, called Sabo. Sabo translates to "strangers' quarters." And the community is predominantly made up of people from the northern part of the country. So I literally took my dried weeds in hand, there were several more of them, and went knocking from door to door to find out who could teach me how to weave these water hyacinth stems into ropes. And I was directed to the shed of Malam Yahaya. The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English and neither did I speak Hausa. But some little kids came to the rescue and helped translate. And that began my journey of learning how to weave and transform these dried water hyacinth stems into long ropes.
Поиски привели меня в общину в Иба́дане, где я жила, которая называлась Са́бо. «Са́бо» переводится как «квартал незнакомцев». Эта община преимущественно состоит из людей из северной части страны. Я в буквальном смысле взяла в руки высушенный сорняк, его было чуть больше, и пошла стучаться от двери к двери, чтобы узнать, кто сможет научить меня, как плести верёвки из этих стеблей водного гиацинта. Меня направили к навесу Малам Йайа. Однако проблема была в том, что Малам Йайа не говорил по-английски, а я не говорила на языке ха́уса. На помощь пришло несколько детей, которые и помогли в переводе. С этого начался мой путь обучения плетению и тому, как превратить высушенные стебли водного гиацинта в длинные верёвки.
With my long ropes in hand, I was now equipped to make products. And that was the beginning of partnerships. Working with rattan basket makers to come up with products. So with this in hand, I felt confident that I would be able to take this knowledge back into the riverine communities and help them to transform their adversity into prosperity. So taking these weeds and actually weaving them into products that can be sold. So we have pens, we have tableware, we have purses, we have tissue boxes. Thereby, helping the communities to see water hyacinth in a different light. Seeing water hyacinth as being valuable, being aesthetic, being durable, tough, resilient. Changing names, changing livelihoods.
Имея в распоряжении эти длиные верёвки, я была готова начать изготовление предметов. Это стало началом партнёрства — работы с изготовителями плетёных корзин, которые придумывали, что из этого плести. Имея эти верёвки, я была уверена, что смогу передать полученные знания общинам, живущим на берегах реки, и помочь им превратить источник бедствия в источник процветания. Взять сорняк и в буквальном смысле сплести из него изделия, которые можно продать. Мы плетём ручки, столовые приборы, сумки, коробки для салфеток. Таким образом мы помогаем общинам увидеть водный гиацинт в другом свете. Видеть водный гиацинт как нечто ценное, эстетическое, прочное, износоустойчивое, упругое. Меняя названия, мы меняем средства к существованию.
From Gbe'borun, gossip, to Olusotan, storyteller. And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child," to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "provider of food for mother and child."
От «гбе́борун» — «сплетен» к «олу́шотан» — «рассказчику». От «а кпие́ кпома́», что означает «убийца матери и дитя», к «я ду чже́ун уие́ кпома́» — «дающий еду матери и дитя».
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis. He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories. And if you want to change a culture, change the stories."
Я бы хотела закончить своё выступление цитатой Майкла Марголиса. Он сказал: «Если вы хотите узнать о культуре, слушайте рассказы. Если же вы хотите изменить культуру, измените рассказы».
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi, to Kolo, to Owahwa, Esaba, we have changed the story.
От общины Макоко́ до Або́бири и Эво́и, до Ко́ло, Оуа́уа и Эса́ба мы изменили историю.
Thank you for listening.
Спасибо за то, что выслушали.
(Applause)
(Аплодисменты)