Welcome to Bayeku, a riverine community in Ikorodu, Lagos -- a vivid representation of several riverine communities across Nigeria, communities whose waterways have been infested by an invasive aquatic weed; communities where economic livelihoods have been hampered: fishing, marine transportation and trading; communities where fish yields have diminished; communities where schoolchildren are unable to go to school for days, sometimes weeks, on end. Who would have thought that this plant with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers would cause such havoc in these communities.
Bine aţi venit în Bayeku, o comunitate riverană din Ikorodu, Lagos, o reprezentare vie a comunităţilor riverane din Nigeria, comunităţi ale căror canale navigabile au fost infestate de o buruiană acvatică agresivă, comunităţi a căror viaţă economică a fost îngreunată: pescuitul, transportul pe apă şi comerţul, comunităţi ale căror recolte piscicole s-au diminuat, comunităţi unde copiii nu pot merge la şcoală zile, uneori săptămâni la rând. Cine ar fi crezut că această plantă cu frunze rotunde, tulpini umflate, şi flori mov arătoase ar putea produce atâta pagubă în aceste comunităţi?
The plant is known as water hyacinth and its botanical name, Eichhornia crassipes. Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names, names associated with historical events, as well as myths. In some places, the plant is called Babangida. When you hear Babangida, you remember the military and military coups. And you think: fear, restraint. In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola. When you hear Abiola, you remember annulled elections and you think: dashed hopes. In the southwestern part of Nigeria, the plant is known as Gbe'borun. Gbe'borun is a Yoruba phrase which translates to "gossip," or "talebearer." When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction. And in the Igala-speaking part of Nigeria, the plant is known as A Kp'iye Kp'oma, And when you hear that, you think of death. It literally translates to "death to mother and child."
Planta e cunoscută ca zambila de apă, nume botanic: Eichhornia crassipes. E interesant că în Nigeria, planta are şi alte denumiri, nume asociate cu evenimente istorice, dar şi mituri. În unele locuri, i se spune Babangida. Când auzi Babangida, îţi aminteşti de militari şi lovituri de stat militare. Şi gândeşti: frică, constrângere. În zone ale Nigeriei, în Delta Nigerului, planta e cunoscută şi ca Abiola. Când auzi Abiola, îţi aminteşti de alegerile anulate şi gândeşti: speranţe năruite. În partea de sud-vest a Nigeriei, planta e cunoscută ca Gbe'borun. Gbe'borun e o expresie în limba yoruba ce înseamnă „bârfă" sau „denunţător". Când te gândeşti la bârfă, gândeşti: răspândire rapidă, distrugere. În partea Nigeriei unde se vorbește igala, planta e cunoscută ca A Kp'iye Kp'oma, Când auzi asta, te gândeşti la moarte. Se traduce literalmente prin „moarte mamei şi copilului".
I personally had my encounter with this plant in the year 2009. It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria. I'd quit my job in corporate America and decided to take this big leap of faith, a leap of faith that came out of a deep sense of conviction that there was a lot of work to do in Nigeria in the area of sustainable development. And so here I was in the year 2009, actually, at the end of 2009, in Lagos on the Third Mainland Bridge.
Eu personal am întâlnit această plantă în 2009, la scurt timp după ce m-am mutat din SUA în Nigeria. Am renunţat la slujba mea din America corporatistă şi am hotărât să îmi ascult instinctul, un crez provenit din convingerea fermă că sunt foarte multe de făcut în Nigeria în domeniul dezvoltării sustenabile. Aşa că iată-mă în anul 2009, de fapt la sfârşitul lui 2009, în Lagos, pe Third Mainland Bridge.
And I looked to my left and saw this very arresting image. It was an image of fishing boats that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth. And I was really pained by what I saw because I thought to myself, "These poor fisherfolk, how are they going to go about their daily activities with these restrictions." And then I thought, "There's got to be a better way." A win-win solution whereby the environment is taken care of by the weeds being cleared out of the way and then this being turned into an economic benefit for the communities whose lives are impacted the most by the infestation of the weed. That, I would say, was my spark moment.
Am privit în stânga şi am văzut această imagine impresionantă: imaginea unor bărci de pescuit înconjurate de un covor dens de zambile de apă. Am fost îndurerată de această privelişte pentru că m-am gândit: „Bieţii pescari, cum îşi vor putea desfăşura activităţile zilnice având aceste restricţii?" Apoi m-am gândit: „Trebuie să fie o cale mai bună". O soluţie bună pentru toţi, prin care să fie îngrijit mediul prin îndepărtarea buruienilor, iar acestea să fie transformate într-un beneficiu economic pentru comunităţile ale căror vieţi sunt cele mai afectate de răspândirea buruienii. Acela, pot spune, a fost momentul meu de inspiraţie.
And so I did further research to find out more about the beneficial uses of this weed. Out of the several, one struck me the most. It was the use of the plant for handicrafts. And I thought, "What a great idea." Personally, I love handicrafts, especially handicrafts that are woven around a story. And so I thought, "This could be easily deployed within the communities without the requirement of technical skills." And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
Aşa că am făcut cercetări ca să aflu mai multe despre beneficiile acestei buruieni. Dintre toate, una m-a atras în special: utilizarea plantei pentru artizanat. Şi m-am gândit: „Ce idee grozavă!" Personal, iubesc artizanatul, mai ales cel „împletit” cu o poveste. M-am gândit că ar fi uşor de implementat în comunităţi fără a necesita pregătire tehnică. Mă gândeam în sinea mea: „Trei paşi simpli către o mega soluţie:
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth. That way, you create access.
Primul pas: intră în canalele navigabile şi recoltează zambila de apă. Astfel creezi calea de acces.
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
Al doilea pas: usuci tulpinile de zambilă de apă
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
şi al treilea pas: împleteşti produse din zambila de apă."
The third step was a challenge. See, I'm a computer scientist by background and not someone in the creative arts. And so I began my quest to find out how I can learn how to weave.
Al treilea pas a fost o provocare. Vedeţi, am pregătire de informatician, nu în domeniul artelor creative. Aşa am început călătoria învăţării împletitului.
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived, called Sabo. Sabo translates to "strangers' quarters." And the community is predominantly made up of people from the northern part of the country. So I literally took my dried weeds in hand, there were several more of them, and went knocking from door to door to find out who could teach me how to weave these water hyacinth stems into ropes. And I was directed to the shed of Malam Yahaya. The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English and neither did I speak Hausa. But some little kids came to the rescue and helped translate. And that began my journey of learning how to weave and transform these dried water hyacinth stems into long ropes.
Această călătorie m-a dus într-o comunitate din Ibadan, unde trăiam, numită Sabo. Sabo se traduce prin „cartierul străinilor". Comunitatea e alcătuită predominant din oameni din nordul ţării. Mi-am luat efectiv buruienile uscate în mână (erau ceva mai multe) şi am ciocănit din uşă în uşă să aflu cine m-ar putea învăţa cum pot împleti funii din aceste zambile de apă. Am fost îndrumată către baraca lui Malam Yahaya. Problema e că Malam Yahaya nu vorbeşte engleză şi nici eu nu vorbesc hausa. Dar câţiva copilaşi ne-au venit în ajutor cu traducerea. Aşa am început să învăţ să împletesc şi să transform aceste tulpini uscate de zambile de apă, în funii lungi.
With my long ropes in hand, I was now equipped to make products. And that was the beginning of partnerships. Working with rattan basket makers to come up with products. So with this in hand, I felt confident that I would be able to take this knowledge back into the riverine communities and help them to transform their adversity into prosperity. So taking these weeds and actually weaving them into products that can be sold. So we have pens, we have tableware, we have purses, we have tissue boxes. Thereby, helping the communities to see water hyacinth in a different light. Seeing water hyacinth as being valuable, being aesthetic, being durable, tough, resilient. Changing names, changing livelihoods.
Cu funiile mele lungi în mână, eram acum echipată să fac produse. Acesta a fost începutul parteneriatelor. Am creat produse împreună cu producătorii de coşuri din ratan. Cu ele în mână, am avut încredere să mă întorc la comunitățile riverane, să-i ajut să-şi transforme necazul în prosperitate: să ia aceste buruieni şi să împletească din ele produse ce pot fi vândute: avem stilouri, avem tacâmuri, avem poşete, avem cutii de șervețele, ajutând astfel comunităţile să vadă zambila de apă din altă perspectivă. Să vadă zambila de apă ca pe ceva de preţ, estetic, durabil, tare, maleabil. Schimbând nume, schimbând existenţe.
From Gbe'borun, gossip, to Olusotan, storyteller. And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child," to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "provider of food for mother and child."
De la Gbe'borun, bârfă, la Olusotan, povestitorul şi de la A Kp'iye Kp'oma, adică „ucigaşul mamei şi copilului", la Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, „furnizorul de hrană pentru mamă şi copil"
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis. He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories. And if you want to change a culture, change the stories."
Închei cu un citat din Michael Margolis: „Dacă vrei să înveţi despre o cultură, ascultă-i poveştile. Dacă vrei să schimbi o cultură, schimbă-i poveştile."
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi, to Kolo, to Owahwa, Esaba, we have changed the story.
Şi aşa, de la comunitatea Makoko, la Abobiri, la Ewoi, la Kolo, la Owahwa, Esaba, am schimbat povestea.
Thank you for listening.
Mulţumesc pentru atenţie.
(Applause)
(Aplause)