Welcome to Bayeku, a riverine community in Ikorodu, Lagos -- a vivid representation of several riverine communities across Nigeria, communities whose waterways have been infested by an invasive aquatic weed; communities where economic livelihoods have been hampered: fishing, marine transportation and trading; communities where fish yields have diminished; communities where schoolchildren are unable to go to school for days, sometimes weeks, on end. Who would have thought that this plant with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers would cause such havoc in these communities.
Bem-vindos a Bayeku, uma comunidade ribeirinha em Ikorodu, Lagos. Uma típica representante de diversas comunidades ribeirinhas da Nigéria, comunidades cujas hidrovias têm sido infestadas por uma erva daninha aquática invasiva; comunidades cujos meios de subsistência têm sido obstruídos: a pesca, o transporte marítimo e o comércio; comunidades cujos rendimentos pesqueiros têm diminuído; comunidades em que crianças em idade escolar não conseguem chegar à escola por dias e, às vezes, até por semanas a fio. Quem poderia imaginar que essa planta de folhas arredondadas, caules inchados e vistosas flores lilases pudesse causar tanto estrago nessas comunidades?
The plant is known as water hyacinth and its botanical name, Eichhornia crassipes. Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names, names associated with historical events, as well as myths. In some places, the plant is called Babangida. When you hear Babangida, you remember the military and military coups. And you think: fear, restraint. In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola. When you hear Abiola, you remember annulled elections and you think: dashed hopes. In the southwestern part of Nigeria, the plant is known as Gbe'borun. Gbe'borun is a Yoruba phrase which translates to "gossip," or "talebearer." When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction. And in the Igala-speaking part of Nigeria, the plant is known as A Kp'iye Kp'oma, And when you hear that, you think of death. It literally translates to "death to mother and child."
Essa planta é conhecida como aguapé, e seu nome botânico é "Eichhornia crassipes". Curiosamente, na Nigéria essa planta também é conhecida por outros nomes, nomes associados tanto a eventos históricos quanto a mitos. Em alguns lugares, a planta é chamada de "Babangida". Babangida nos lembra os militares e os golpes militares. E vêm à mente medo, restrição. No delta do Rio Níger, a planta também é conhecida como "Abiola". Quando se ouve a palava Abiola, lembramos de eleições anuladas e pensamos: esperanças frustradas. No Sudoeste da Nigéria, a planta é conhecida como "Gbe'borun". Gbe'borun é uma frase iorubá que significa "fofoca" ou "mexeriqueiro". Fofoca nos faz pensar em reprodução rápida, destruição. Na parte da Nigéria em que se fala igala, a planta é conhecida como "A Kp'iye Kp'oma", e, quando se ouve isso, pensa-se em morte. A tradução literal é "morte à mãe e ao filho".
I personally had my encounter with this plant in the year 2009. It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria. I'd quit my job in corporate America and decided to take this big leap of faith, a leap of faith that came out of a deep sense of conviction that there was a lot of work to do in Nigeria in the area of sustainable development. And so here I was in the year 2009, actually, at the end of 2009, in Lagos on the Third Mainland Bridge.
Pessoalmente, tive meu encontro com essa planta em 2009. Foi pouco depois de me mudar dos Estados Unidos para a Nigéria. Larguei meu emprego numa empresa americana e decidi fazer esse grande ato de fé, que surgiu da forte convicção de que havia muito trabalho a ser feito na Nigéria na área do desenvolvimento sustentável. E lá estava eu em 2009, na verdade, no fim de 2009, em Lagos, na Terceira Ponte Continental.
And I looked to my left and saw this very arresting image. It was an image of fishing boats that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth. And I was really pained by what I saw because I thought to myself, "These poor fisherfolk, how are they going to go about their daily activities with these restrictions." And then I thought, "There's got to be a better way." A win-win solution whereby the environment is taken care of by the weeds being cleared out of the way and then this being turned into an economic benefit for the communities whose lives are impacted the most by the infestation of the weed. That, I would say, was my spark moment.
Olhei para a esquerda e vi essa imagem pungente. Era a imagem de barcos de pesca atolados em densos tapetes de aguapés. Fiquei bem aflita com o que vi, pois pensei comigo mesma: "Esses pobres pescadores, como vão realizar suas atividades diárias com essas restrições?" E pensei: "Tem de haver um jeito". Uma solução boa para todos, em que se cuidasse do meio ambiente, retirando as ervas daninhas do caminho, e aí transformando isso em benefício econômico para as comunidades cujas vidas fossem mais impactadas pela infestação dessa erva daninha. Eu diria que esse foi meu momento de iluminação.
And so I did further research to find out more about the beneficial uses of this weed. Out of the several, one struck me the most. It was the use of the plant for handicrafts. And I thought, "What a great idea." Personally, I love handicrafts, especially handicrafts that are woven around a story. And so I thought, "This could be easily deployed within the communities without the requirement of technical skills." And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
Então, continuei a pesquisar para descobrir mais sobre os usos benéficos dessa erva. De todos os que descobri, o que mais chamou minha atenção foi o uso da planta no artesanato. E pensei: "Que ideia ótima!" Pessoalmente, adoro artesanato, especialmente aqueles que são tecidos ao redor de uma história. Então pensei: "Isso poderia ser feito facilmente nas comunidades sem a necessidade de capacitação técnica". E pensei: "Três passos simples para uma megassolução".
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth. That way, you create access.
Primeiro passo: ir até as hidrovias e colher os aguapés. Assim, criamos o acesso.
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
Segundo, secar os caules dos aguapés.
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
E, terceiro, tramar o aguapé para transformá-lo em produtos.
The third step was a challenge. See, I'm a computer scientist by background and not someone in the creative arts. And so I began my quest to find out how I can learn how to weave.
O terceiro passo foi um desafio. Vejam bem, minha formação é Ciência da Computação, e não artes. Então comecei minha busca para descobrir como poderia aprender a trançar.
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived, called Sabo. Sabo translates to "strangers' quarters." And the community is predominantly made up of people from the northern part of the country. So I literally took my dried weeds in hand, there were several more of them, and went knocking from door to door to find out who could teach me how to weave these water hyacinth stems into ropes. And I was directed to the shed of Malam Yahaya. The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English and neither did I speak Hausa. But some little kids came to the rescue and helped translate. And that began my journey of learning how to weave and transform these dried water hyacinth stems into long ropes.
E essa busca me levou a uma comunidade em Ibadan, onde morei, chamada Sabo. O significado de Sabo é "bairro de estrangeiros". Essa comunidade é predominantemente formada por pessoas do Norte do país. Daí, literalmente saí com minhas ervas secas na mão, e havia muito mais, e fui batendo de porta em porta, até descobrir quem poderia me ensinar a transformar estes caules de aguapés em cordas. E me indicaram a cabana de Malam Yahaya. O problema, no entanto, é que Malam Yahaya não falava inglês, nem eu falava hausa. Mas fui salva por algumas crianças que ajudaram a traduzir a conversa. E aquilo foi o início da minha jornada para aprender a trançar e a transformar estes caules secos de aguapé em longas cordas.
With my long ropes in hand, I was now equipped to make products. And that was the beginning of partnerships. Working with rattan basket makers to come up with products. So with this in hand, I felt confident that I would be able to take this knowledge back into the riverine communities and help them to transform their adversity into prosperity. So taking these weeds and actually weaving them into products that can be sold. So we have pens, we have tableware, we have purses, we have tissue boxes. Thereby, helping the communities to see water hyacinth in a different light. Seeing water hyacinth as being valuable, being aesthetic, being durable, tough, resilient. Changing names, changing livelihoods.
Com minhas longas cordas nas mãos, eu então estava preparada para fazer os produtos. E aquilo foi o começo de parcerias, trabalhando com produtores de cesta de ratã para fazer produtos. Assim, com isso nas mãos, me senti confiante de que seria capaz de levar esse conhecimento para as comunidades ribeirinhas e ajudá-las a transformar sua adversidade em prosperidade: pegar essas ervas daninhas e trançá-las em produtos a serem comercializados. Assim, temos canetas, artigos de mesa, temos bolsas e caixas para lenços. E isso ajudou as comunidades a enxergar o aguapé de uma perspectiva diferente. Enxergar o aguapé como algo valioso estético, durável, resistente, forte. Mudamos os nomes, mudamos o modo de vida.
From Gbe'borun, gossip, to Olusotan, storyteller. And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child," to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "provider of food for mother and child."
De Gbe'borun, "fofoca", para "Olusotan", "contador de histórias". E de A Kp'iye Kp'oma, que é "matador de mãe e filho", para Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "provedor de comida para mãe e filho".
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis. He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories. And if you want to change a culture, change the stories."
E gostaria de terminar citando Michael Margolis. Ele disse: "Se quiser aprender sobre uma cultura, ouça suas histórias. E, se quiser mudar uma cultura, mude as histórias".
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi, to Kolo, to Owahwa, Esaba, we have changed the story.
E, assim, da comunidade Makoko até Aboriri, até Ewoi, até Kolo, Owahwa, Esaba, nós mudamos a história.
Thank you for listening.
Obrigada pela atenção.
(Applause)
(Aplausos)