Welcome to Bayeku, a riverine community in Ikorodu, Lagos -- a vivid representation of several riverine communities across Nigeria, communities whose waterways have been infested by an invasive aquatic weed; communities where economic livelihoods have been hampered: fishing, marine transportation and trading; communities where fish yields have diminished; communities where schoolchildren are unable to go to school for days, sometimes weeks, on end. Who would have thought that this plant with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers would cause such havoc in these communities.
Bem-vindos a Bayeku, uma comunidade ribeirinha em Ikorodu, Lagos, uma representação vívida de várias comunidades ribeirinhas da Nigéria, comunidades cujos cursos de água têm sido infestados por uma planta aquática invasiva; comunidades em que os recursos económicos têm sido comprometidos; a pesca, os transportes marítimos, e o comércio; comunidades em que a pesca tem diminuído; comunidades em que as crianças não podem ir à escola, durante dias, por vezes, durante semanas. Quem imaginaria que esta planta, com folhas redondas, caules empolados, e flores vistosas, lilases pudesse provocar tanto caos nestas comunidades?
The plant is known as water hyacinth and its botanical name, Eichhornia crassipes. Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names, names associated with historical events, as well as myths. In some places, the plant is called Babangida. When you hear Babangida, you remember the military and military coups. And you think: fear, restraint. In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola. When you hear Abiola, you remember annulled elections and you think: dashed hopes. In the southwestern part of Nigeria, the plant is known as Gbe'borun. Gbe'borun is a Yoruba phrase which translates to "gossip," or "talebearer." When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction. And in the Igala-speaking part of Nigeria, the plant is known as A Kp'iye Kp'oma, And when you hear that, you think of death. It literally translates to "death to mother and child."
A planta é conhecida por jacinto-de-água e o seu nome botânico é Eichhornia crassipes. Curiosamente, na Nigéria, a planta também tem outros nomes, nomes associados a acontecimentos históricos, e também a mitos. Nalguns locais, a planta chama-se Babangida. Quando ouvimos dizer Babangida, lembramo-nos de tropas e golpes militares. Pensamos: medo, repressão. No delta do Níger, na Nigéria, a planta também é conhecida por Abiola. Quando ouvimos dizer Abiola, recordamos eleições anuladas e pensamos: esperanças frustradas. Na parte sudoeste da Nigéria, a planta é conhecida por Gbe'borun. Gbe'borun é uma frase iorubá que se traduz por "mexerico" ou "má-língua". Quando pensamos em mexericos, pensamos: reprodução rápida, destruição. E nas zonas da Nigéria onde se fala igala, a planta é conhecida por A Kp'iye Kp'oma, Quando ouvimos isto, pensamos em morte. Traduz-se à letra por "morte para a mãe e para o filho".
I personally had my encounter with this plant in the year 2009. It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria. I'd quit my job in corporate America and decided to take this big leap of faith, a leap of faith that came out of a deep sense of conviction that there was a lot of work to do in Nigeria in the area of sustainable development. And so here I was in the year 2009, actually, at the end of 2009, in Lagos on the Third Mainland Bridge.
Quanto a mim, conheci pessoalmente esta planta em 2009, pouco depois de ter regressado dos EUA para a Nigéria. Abandonei o meu emprego nos EUA e decidi dar este grande salto de fé, um salto de fé que nasceu dum profundo sentimento de convicção de que havia muito trabalho a fazer na Nigéria, na área do desenvolvimento sustentável. Portanto, aqui me encontrei em 2009, ou melhor, no final de 2009, em Lagos, na Terceira Ponte Continental.
And I looked to my left and saw this very arresting image. It was an image of fishing boats that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth. And I was really pained by what I saw because I thought to myself, "These poor fisherfolk, how are they going to go about their daily activities with these restrictions." And then I thought, "There's got to be a better way." A win-win solution whereby the environment is taken care of by the weeds being cleared out of the way and then this being turned into an economic benefit for the communities whose lives are impacted the most by the infestation of the weed. That, I would say, was my spark moment.
Olhei para a minha esquerda e vi esta imagem cativante. Era uma imagem de barcos de pesca que estavam cercados por densos tapetes de jacintos-de-água. Fiquei aflita com o que vi porque fiquei a pensar: "Estes pobres pescadores! "Como é que vão continuar com as suas atividades diárias "com estas restrições?" Depois, pensei: "Tem que haver uma solução". Uma solução vantajosa em que se melhore o meio ambiente libertando-o destas plantas, e utilizando-as num benefício económico para as comunidades mais prejudicadas pela infestação da planta. Diria que este foi um momento de inspiração.
And so I did further research to find out more about the beneficial uses of this weed. Out of the several, one struck me the most. It was the use of the plant for handicrafts. And I thought, "What a great idea." Personally, I love handicrafts, especially handicrafts that are woven around a story. And so I thought, "This could be easily deployed within the communities without the requirement of technical skills." And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
Por isso, fiz uma investigação mais profunda para saber mais sobre os usos benéficos desta planta. Desses usos benéficos, o que mais me agradou foi o uso da planta para o artesanato. Pensei: "Que grande ideia". Pessoalmente, adoro artesanato, em especial o artesanato construído em volta duma história. E pensei: "Isto pode ser espalhado facilmente pelas comunidades "sem necessidade de exigências de aptidões técnicas". Pensei com os meus botões: "Três pequenos passos para uma mega solução".
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth. That way, you create access.
Primeiro passo: "Entrar nos cursos de água e colher o jacinto-de-água". Dessa forma, criamos o acesso.
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
Segundo: "Secar os caules do jacinto-de-água".
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
Terceiro: "Entrançar o jacinto-de-água, fabricando produtos".
The third step was a challenge. See, I'm a computer scientist by background and not someone in the creative arts. And so I began my quest to find out how I can learn how to weave.
O terceiro passo era um problema. A minha formação é de cientista de informática, não sou uma pessoa de artes criativas. Portanto, comecei a minha pesquisa para descobrir como podia aprender a entrançar.
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived, called Sabo. Sabo translates to "strangers' quarters." And the community is predominantly made up of people from the northern part of the country. So I literally took my dried weeds in hand, there were several more of them, and went knocking from door to door to find out who could teach me how to weave these water hyacinth stems into ropes. And I was directed to the shed of Malam Yahaya. The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English and neither did I speak Hausa. But some little kids came to the rescue and helped translate. And that began my journey of learning how to weave and transform these dried water hyacinth stems into long ropes.
Essa pesquisa levou-me a uma comunidade em Ibadan, onde eu vivia, chamada Sabo. Sabo traduz-se por "bairros de estrangeiros". A comunidade é predominantemente composta por pessoas da parte norte do país. Portanto, agarrei nos caules secos — havia muitos mais — e fui batendo de porta em porta à procura de quem pudesse ensinar-me a fazer cordas com os caules daqueles jacintos-de-água . Guiaram-me para a cabana de Malam Yahaya. Mas o problema é que Malam Yahaya não fala inglês e eu também não falo hausa. Fui salva por uns miúdos que me ajudaram na tradução. Isso foi o início da minha jornada a aprender a entrançar e a transformar os caules secos dos jacintos-de-água em cordas compridas.
With my long ropes in hand, I was now equipped to make products. And that was the beginning of partnerships. Working with rattan basket makers to come up with products. So with this in hand, I felt confident that I would be able to take this knowledge back into the riverine communities and help them to transform their adversity into prosperity. So taking these weeds and actually weaving them into products that can be sold. So we have pens, we have tableware, we have purses, we have tissue boxes. Thereby, helping the communities to see water hyacinth in a different light. Seeing water hyacinth as being valuable, being aesthetic, being durable, tough, resilient. Changing names, changing livelihoods.
De posse dessas cordas compridas já podia começar a fazer produtos. Foi esse o início de parcerias a trabalhar com fabricantes de cestos "rotan", para fabricar produtos. Com isto na mão, tinha confiança em poder levar estes conhecimentos para as comunidades ribeirinhas e ajudá-las a transformar a sua adversidade em prosperidade, levando estas plantas e entrançando-as em produtos que podiam ser vendidos. Temos lápis, temos marcadores de mesa, temos bolsas, temos caixas de lenços. Deste modo, ajudámos as comunidades a olhar para os jacintos-de-água a uma luz diferente. A olhar para os jacintos-de-água como uma coisa com valor, estéticos, duradouros, rijos, resistentes. Mudámos-lhes o nome, mudámos-lhes a utilidade.
From Gbe'borun, gossip, to Olusotan, storyteller. And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child," to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "provider of food for mother and child."
De Gbe'borun, "mexerico", para Olusotan, "contador de histórias". De A Kp'iye Kp'oma, que é "assassino de mãe e filho" para Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "fornecedor de alimento para mãe e filho".
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis. He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories. And if you want to change a culture, change the stories."
Gostava de terminar com uma citação de Michael Margolis: "Se quiserem aprender uma cultura, escutem as histórias. "Se quiserem mudar uma cultura, alterem as histórias".
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi, to Kolo, to Owahwa, Esaba, we have changed the story.
Assim desde a comunidade makoko, até Abobiri, até Ewoi, até Kolo, Owahwa, Esaba, alterámos a história.
Thank you for listening.
Obrigada pela vossa atenção.
(Applause)
(Aplausos)