Welcome to Bayeku, a riverine community in Ikorodu, Lagos -- a vivid representation of several riverine communities across Nigeria, communities whose waterways have been infested by an invasive aquatic weed; communities where economic livelihoods have been hampered: fishing, marine transportation and trading; communities where fish yields have diminished; communities where schoolchildren are unable to go to school for days, sometimes weeks, on end. Who would have thought that this plant with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers would cause such havoc in these communities.
Welkom in Bayeku, een aan de waterkant gelegen dorp in Ikorodu, Lagos -- een levendige representatie van verscheidene rivierdorpen in Nigeria, dorpen, wiens waterwegen geteisterd worden door een invasieve waterplant; dorpen waar het moeilijk is geworden om de kost te verdienen met vissen, scheepvaart of handel; dorpen waar de visopbrengst is verminderd; dorpen waar kinderen niet naar school kunnen gaan, voor dagen, soms weken, aan een stuk. Wie had ooit gedacht dat deze plant met ronde bladeren, gezwollen stengels en felle, lavendelblauwe bloemen zo'n schade zou aanrichten in deze dorpen.
The plant is known as water hyacinth and its botanical name, Eichhornia crassipes. Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names, names associated with historical events, as well as myths. In some places, the plant is called Babangida. When you hear Babangida, you remember the military and military coups. And you think: fear, restraint. In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola. When you hear Abiola, you remember annulled elections and you think: dashed hopes. In the southwestern part of Nigeria, the plant is known as Gbe'borun. Gbe'borun is a Yoruba phrase which translates to "gossip," or "talebearer." When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction. And in the Igala-speaking part of Nigeria, the plant is known as A Kp'iye Kp'oma, And when you hear that, you think of death. It literally translates to "death to mother and child."
De plant staat bekend als de waterhyacint en haar botanische naam is Eichhornia crassipes. Maar in Nigeria heeft de plant ook andere namen: namen die gelinkt zijn aan historische gebeurtenissen en aan mythes. Op sommige plaatsen wordt de plant Babangida genoemd. Bij Babangida denk je aan het leger en militaire staatsgrepen. Je denkt: angst, onderdrukking. In delen van Nigeria in de Nigerdelta staat de plant bekend als Abiola. Bij Abiola denk je aan afgeschafte verkiezingen en verbrijzelde hoop. In het zuidwestelijke deel van Nigeria is de plant bekend als Gbe'borun. Gbe'borun betekent in het Yoruba 'roddels' of 'roddelaar'. Bij roddels denk je aan snelle reproductie, vernieling. En in de delen van Nigeria waar Igala wordt gesproken, staat de plant bekend als A Kp'iye Kp'oma. Wanneer je dat hoort, denk je aan de dood. Letterlijk betekent het 'dood aan moeder en kind'.
I personally had my encounter with this plant in the year 2009. It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria. I'd quit my job in corporate America and decided to take this big leap of faith, a leap of faith that came out of a deep sense of conviction that there was a lot of work to do in Nigeria in the area of sustainable development. And so here I was in the year 2009, actually, at the end of 2009, in Lagos on the Third Mainland Bridge.
Ik werd zelf geconfronteerd met deze plant in het jaar 2009, kort nadat ik verhuisd was van de VS naar Nigeria. Ik had het Amerikaanse bedrijfsleven vaarwel gezegd en had besloten deze sprong in het diepe te wagen, want ik was er vast van overtuigd dat er veel werk te doen was in Nigeria wat betreft duurzame ontwikkeling. En dus stond ik in het jaar 2009, eind 2009 om precies te zijn, in Lagos op de Third Mainland Bridge.
And I looked to my left and saw this very arresting image. It was an image of fishing boats that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth. And I was really pained by what I saw because I thought to myself, "These poor fisherfolk, how are they going to go about their daily activities with these restrictions." And then I thought, "There's got to be a better way." A win-win solution whereby the environment is taken care of by the weeds being cleared out of the way and then this being turned into an economic benefit for the communities whose lives are impacted the most by the infestation of the weed. That, I would say, was my spark moment.
En links van mij zag ik dit ongelofelijke tafereel. Het waren vissersboten die ingesloten waren door een dichte massa van waterhyacinten. En ik werd echt getroffen door wat ik zag, want ik dacht bij mezelf: dit arme vissersvolk, hoe komen ze de dag door met deze belemmeringen? En toen dacht ik: er moet een betere manier zijn. Een win-winoplossing waarbij voor het milieu gezorgd wordt door het onkruid uit de weg te ruimen en dit vervolgens in een economisch voordeel om te buigen voor de gemeenschappen wiens leven het meest wordt beïnvloed door deze plaag. Dat was mijn eurekamoment.
And so I did further research to find out more about the beneficial uses of this weed. Out of the several, one struck me the most. It was the use of the plant for handicrafts. And I thought, "What a great idea." Personally, I love handicrafts, especially handicrafts that are woven around a story. And so I thought, "This could be easily deployed within the communities without the requirement of technical skills." And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
Ik deed verder onderzoek om meer te weten te komen over de nuttige eigenschappen van dit onkruid. Een ervan sprong het meest in het oog: het gebruik van de plant voor handwerk. Ik vond het een geweldig idee. Ik hou van handwerk, vooral als er een verhaal achter zit. En dus dacht ik: dit kan makkelijk ingezet worden in de dorpen, want er zijn geen technische vaardigheden voor nodig.
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth. That way, you create access.
En ik dacht: drie simpele stappen tot een geweldige oplossing. Eerste stap: oogst de waterhyacint.
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
Op die manier open je de waterwegen.
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
Ten tweede: droog de stengels van de waterhyacint.
The third step was a challenge. See, I'm a computer scientist by background and not someone in the creative arts. And so I began my quest to find out how I can learn how to weave.
En ten slotte: verweef de waterhyacint tot producten. De derde stap was een uitdaging. Eigenlijk ben ik informaticus en niet actief in de creatieve sector. En zo begon mijn zoektocht
naar wie mij kon leren weven.
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived, called Sabo. Sabo translates to "strangers' quarters." And the community is predominantly made up of people from the northern part of the country. So I literally took my dried weeds in hand, there were several more of them, and went knocking from door to door to find out who could teach me how to weave these water hyacinth stems into ropes. And I was directed to the shed of Malam Yahaya. The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English and neither did I speak Hausa. But some little kids came to the rescue and helped translate. And that began my journey of learning how to weave and transform these dried water hyacinth stems into long ropes.
Deze zoektocht bracht me tot bij een dorp in Ibadan, waar ik woonde, dat Sabo heette. Sabo betekent 'vreemdelingenverblijf'. En het dorp bestaat vooral uit mensen uit het noordelijke deel van het land. Ik nam letterlijk de gedroogde planten in mijn handen, het waren er heel wat, en ging van deur tot deur om iemand te vinden die me kon leren deze stengels tot touwen te verweven. En ik belandde bij het huisje van Malam Yahaya. Het probleem was echter dat hij geen Engels spreekt en ik geen Hausa. Maar enkele kleine kinderen kwamen ons te hulp en hielpen met vertalen. Zo begon mijn zoektocht om deze gedroogde stengels van de waterhyacint te leren verweven en te transformeren
tot lange touwen.
With my long ropes in hand, I was now equipped to make products. And that was the beginning of partnerships. Working with rattan basket makers to come up with products. So with this in hand, I felt confident that I would be able to take this knowledge back into the riverine communities and help them to transform their adversity into prosperity. So taking these weeds and actually weaving them into products that can be sold. So we have pens, we have tableware, we have purses, we have tissue boxes. Thereby, helping the communities to see water hyacinth in a different light. Seeing water hyacinth as being valuable, being aesthetic, being durable, tough, resilient. Changing names, changing livelihoods.
Met mijn lange touwen in de hand had ik nu het materiaal om producten te maken. En dat was het begin van samenwerkingen. Samenwerkingen met rotan-mandenmakers om producten te ontwikkelen. Toen voelde ik me zeker genoeg dat ik deze kennis kon doorgeven aan de rivierdorpen en hen kon helpen hun tegenspoed om te buigen naar voorspoed. Met andere woorden: dit onkruid verweven tot producten die verkocht kunnen worden. We hebben pennen, eet- en drinkgerei, handtassen en tissuedozen. Hiermee help ik de dorpen om de waterhyacint in een ander licht te zien. Om ze te zien als waardevol, mooi, duurzaam, sterk en veerkrachtig. Veranderende namen, veranderende levens.
From Gbe'borun, gossip, to Olusotan, storyteller. And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child," to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "provider of food for mother and child."
Van Gbe'borun, roddels, tot Olusotan, verteller. En van A Kp'iye Kp'oma, 'moordenaar van moeder en kind', tot Ya du j'ewn w'lye kp'Oma, 'hij die moeder en kind van voedsel voorziet'.
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis. He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories. And if you want to change a culture, change the stories."
Ik zou graag willen afsluiten met een citaat van Michael Margolis: "Als je over een cultuur wil leren, luister dan naar de verhalen. En als je een cultuur wil veranderen, verander dan de verhalen".
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi, to Kolo, to Owahwa, Esaba, we have changed the story.
En zo, van Makoko tot Abobiri, tot Ewoi, tot Kolo, tot Owahwa, Esaba,
Thank you for listening.
hebben we het verhaal veranderd.
Dankjewel.
(Applause)
(Applaus)