Welcome to Bayeku, a riverine community in Ikorodu, Lagos -- a vivid representation of several riverine communities across Nigeria, communities whose waterways have been infested by an invasive aquatic weed; communities where economic livelihoods have been hampered: fishing, marine transportation and trading; communities where fish yields have diminished; communities where schoolchildren are unable to go to school for days, sometimes weeks, on end. Who would have thought that this plant with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers would cause such havoc in these communities.
라고스 시 이코로두에 있는 강가 마을인 바예쿠에 오신 걸 환영합니다. 나이지리아의 몇몇 강가 마을의 모습을 대표적으로 선명하게 보여주는 마을이죠. 빠른 속도로 퍼지는 수생 잡초가 수로에 가득하고 고기잡이나 해상 운송, 무역과 같은 생계를 위한 경제활동이 방해받고 어획량이 감소했으며 학교에 다닐 나이의 아이들이 며칠이나 가끔은 몇 주 동안 계속 학교에 가지 못하는 마을들을요. 동그란 잎에 부푼 줄기에 화려한 라벤더 꽃을 피우는 이 식물이 마을에 이렇게 큰 재앙을 가져오리라는 것을 누가 상상이나 했을까요.
The plant is known as water hyacinth and its botanical name, Eichhornia crassipes. Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names, names associated with historical events, as well as myths. In some places, the plant is called Babangida. When you hear Babangida, you remember the military and military coups. And you think: fear, restraint. In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola. When you hear Abiola, you remember annulled elections and you think: dashed hopes. In the southwestern part of Nigeria, the plant is known as Gbe'borun. Gbe'borun is a Yoruba phrase which translates to "gossip," or "talebearer." When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction. And in the Igala-speaking part of Nigeria, the plant is known as A Kp'iye Kp'oma, And when you hear that, you think of death. It literally translates to "death to mother and child."
이 식물의 이름은 부레옥잠입니다. 학명은 에이크호르니아 크라시페스입니다. 흥미롭게도, 나이지리아에서 이 식물에겐 역사적 사건 및 신화와 관련된 다른 이름들이 더 있습니다. 일부 지역에서는 부레옥잠을 바방기다라고 부릅니다. 바방기다라는 이름을 들으면 군대와 군사 쿠데타가 기억나고 두려움과 억압을 생각하실 겁니다. 나이지리아의 나이저 삼각주 지역에서는 이 식물을 아비올라라고 부릅니다. 아비올라를 들으면 무효화된 선거가 기억나고 부서졌던 희망이 떠오르죠. 나이지리아 남서쪽에서는 이 식물이 베보룬이라고 불립니다. 요루바어인데 "소문"이나 "소문을 퍼뜨리는 자" 라는 뜻입니다. 소문을 생각하면 빠른 확산과 파괴가 떠오르니까요. 이갈라어를 쓰는 나이지리아 지역에선 이 식물을 아피에포마라고 부릅니다. 이 이름을 들으면 죽음이 떠오릅니다. 직역하면 "엄마와 아이의 죽음" 이라는 뜻이거든요.
I personally had my encounter with this plant in the year 2009. It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria. I'd quit my job in corporate America and decided to take this big leap of faith, a leap of faith that came out of a deep sense of conviction that there was a lot of work to do in Nigeria in the area of sustainable development. And so here I was in the year 2009, actually, at the end of 2009, in Lagos on the Third Mainland Bridge.
저는 개인적으로 2009년에 부레옥잠을 보게 되었습니다. 미국에서 나이지리아로 옮겨간 지 얼마 되지 않았을 때였죠. 저는 미국 기업이던 직장에 사직서를 내고 믿음을 가지고 큰 발걸음을 내딛었습니다. 나이지리아에 지속가능한 개발을 위해 해야하는 일이 많다는 깊은 확신에서 나온 믿음이었습니다. 그래서 저는 2009년에 정확히 말하자면 2009년 말에 라고스의 제3 메인랜드 다리에 있었습니다.
And I looked to my left and saw this very arresting image. It was an image of fishing boats that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth. And I was really pained by what I saw because I thought to myself, "These poor fisherfolk, how are they going to go about their daily activities with these restrictions." And then I thought, "There's got to be a better way." A win-win solution whereby the environment is taken care of by the weeds being cleared out of the way and then this being turned into an economic benefit for the communities whose lives are impacted the most by the infestation of the weed. That, I would say, was my spark moment.
그리고 왼쪽을 쳐다보았을 때 그 광경이 저의 시선을 사로잡았습니다. 빽빽하게 깔린 부레옥잠 사이에 둘러싸여 갇힌 고기잡이 배의 모습이었습니다. 저는 그 모습이 매우 가슴 아팠습니다. 이런 생각이 들었기 때문이죠. "불쌍한 어부들, 이런 방해물들 사이에서 어떻게 매일 고기를 잡을 수 있을까." 그리고 저는 생각했습니다. "분명 더 좋은 방법이 있을거야." 잡초들이 길을 더 이상 막지 않으면서 이 잡초로 인해 가장 타격을 많이 받는 지역사회에 오히려 경제적 이득을 가져다 줄 수 있는 방식으로 환경 문제가 해결될 수 있는 서로에게 윈윈인 해결책 말이죠. 그게 저한테 아이디어가 떠오른 순간이었습니다.
And so I did further research to find out more about the beneficial uses of this weed. Out of the several, one struck me the most. It was the use of the plant for handicrafts. And I thought, "What a great idea." Personally, I love handicrafts, especially handicrafts that are woven around a story. And so I thought, "This could be easily deployed within the communities without the requirement of technical skills." And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
그래서 저는 부레옥잠의 유용한 용도를 더 알아내기 위해 더 깊이 연구했습니다. 몇 가지 용도가 더 있었지만 그 중 이게 제일 마음에 들었습니다. 바로 수공예에 부레옥잠을 사용하는 것이었습니다. 저는 정말 좋은 생각이라고 생각했습니다. 개인적으로 수공예품을 좋아하거든요. 특히 이야기를 갖고 있는 수공예품을 좋아합니다. 그래서 저는 "전문적인 기술 없이도 지역사회 내에서 쉽게 이용될 수 있겠다"고 생각했고 이 거대한 해결책에 이르려면 간단한 세 가지 단계를 거쳐야 한다고 생각했습니다.
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth. That way, you create access.
첫 번째 단계: 수로로 나가 부레옥잠을 거둬들인다. 그렇게 하면 길이 트이죠.
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
둘째, 부레옥잠 줄기를 말린다.
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
그리고 셋째, 부레옥잠을 엮어 물건을 만든다.
The third step was a challenge. See, I'm a computer scientist by background and not someone in the creative arts. And so I began my quest to find out how I can learn how to weave.
세 번째가 어려운 부분이었습니다. 저는 컴퓨터 공학자이지 창조예술에는 조예가 없거든요. 그래서 저는 엮는 공예 방법을 알아내기 위한 여정을 떠났습니다.
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived, called Sabo. Sabo translates to "strangers' quarters." And the community is predominantly made up of people from the northern part of the country. So I literally took my dried weeds in hand, there were several more of them, and went knocking from door to door to find out who could teach me how to weave these water hyacinth stems into ropes. And I was directed to the shed of Malam Yahaya. The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English and neither did I speak Hausa. But some little kids came to the rescue and helped translate. And that began my journey of learning how to weave and transform these dried water hyacinth stems into long ropes.
이 여정은 제가 살았던 사보라 불리는 이바단의 한 마을로 저를 데려갔습니다. 사보는 "이방인 지구"라는 뜻입니다. 이 지역 대부분에는 나이지리아의 북쪽에서 온 사람들이 살고 있습니다. 저는 그래서 말린 부레옥잠을 손에 여러 개 들고 부레옥잠 줄기를 밧줄로 꼬는 방법을 가르쳐 줄 수 있는 사람을 찾기 위해 정말로 집집마다 문을 두드렸습니다. 저는 말람 야하야의 집으로 안내되었습니다. 그런데 문제는 말람 야하야가 영어를 할 줄 모르는데 저도 하우사어를 못한다는 것이었습니다. 다행히 몇몇 꼬마 아이들이 통역을 도와주었습니다. 부레옥잠 줄기를 엮어서 긴 밧줄로 만드는 방법을 배우는 제 여정은 그렇게 시작되었습니다.
With my long ropes in hand, I was now equipped to make products. And that was the beginning of partnerships. Working with rattan basket makers to come up with products. So with this in hand, I felt confident that I would be able to take this knowledge back into the riverine communities and help them to transform their adversity into prosperity. So taking these weeds and actually weaving them into products that can be sold. So we have pens, we have tableware, we have purses, we have tissue boxes. Thereby, helping the communities to see water hyacinth in a different light. Seeing water hyacinth as being valuable, being aesthetic, being durable, tough, resilient. Changing names, changing livelihoods.
이제 긴 밧줄 모양을 손에 넣었으니 물건을 만들 준비가 돼 있었습니다. 동업 관계도 맺기 시작하였습니다. 등나무 바구니 제작자들과 함께 제품을 구상하면서 말이죠. 이걸 갖춘 상태에서 저는 이 지식을 강가 마을에 전해주어 그들이 역경을 번영으로 바꾸는 것을 도울 수 있을거라 확신했습니다. 부레옥잠을 엮어서 팔 수 있는 물건으로 만들어서 말이죠. 그래서 우리는 펜이나 식기 지갑과 휴지 케이스 등을 만들었습니다. 이를 통해 마을이 부레옥잠을 다르게 볼 수 있도록 도왔죠. 가치있고, 아름답고, 견고하고, 질기고, 탄력있는 것으로 말입니다. 이름도 바꾸고 생계 수단도 바꾸는 겁니다.
From Gbe'borun, gossip, to Olusotan, storyteller. And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child," to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "provider of food for mother and child."
소문을 뜻하는 베보룬에서 이야기꾼을 뜻하는 올루슈탄으로, "엄마와 아기를 죽이는 자"인 아피에포마에서 "엄마와 아기에게 음식을 주는 자"를 뜻하는 야두젠위포마로요.
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis. He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories. And if you want to change a culture, change the stories."
이제 마이클 마골리스의 말을 인용하면서 마치려 합니다. 그가 말하길, "어떤 문화에 대해 배우고 싶다면, 이야기를 듣고 문화를 바꾸고 싶다면 이야기를 바꿔라"라고 했습니다.
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi, to Kolo, to Owahwa, Esaba, we have changed the story.
그래서 마코코 마을부터 시작해서 아보비리, 에워이, 콜로, 오와와, 에사바까지 우리는 이야기를 바꿨습니다.
Thank you for listening.
들어주셔서 감사합니다.
(Applause)
(박수)