Welcome to Bayeku, a riverine community in Ikorodu, Lagos -- a vivid representation of several riverine communities across Nigeria, communities whose waterways have been infested by an invasive aquatic weed; communities where economic livelihoods have been hampered: fishing, marine transportation and trading; communities where fish yields have diminished; communities where schoolchildren are unable to go to school for days, sometimes weeks, on end. Who would have thought that this plant with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers would cause such havoc in these communities.
Benvenuti a Bayeku, una comunità fluviale di Ikorodu, Lagos: un chiaro esempio di una delle numerose comunità fluviali nigeriane i cui corsi d'acqua sono stati invasi da una pianta acquatica infestante; i cui mezzi di sussistenza sono stati compromessi: pesca, trasporto di passeggeri e merci via nave; comunità nelle quali la pesca ha iniziato a rendere di meno; Comunità in cui i bambini non possono andare a scuola per giorni, a volte per settimane. Chi avrebbe mai pensato che questa pianta con foglie rotonde, steli rigonfi e vistosi fiori color lavanda potesse portare tanto scompiglio in queste comunità.
The plant is known as water hyacinth and its botanical name, Eichhornia crassipes. Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names, names associated with historical events, as well as myths. In some places, the plant is called Babangida. When you hear Babangida, you remember the military and military coups. And you think: fear, restraint. In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola. When you hear Abiola, you remember annulled elections and you think: dashed hopes. In the southwestern part of Nigeria, the plant is known as Gbe'borun. Gbe'borun is a Yoruba phrase which translates to "gossip," or "talebearer." When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction. And in the Igala-speaking part of Nigeria, the plant is known as A Kp'iye Kp'oma, And when you hear that, you think of death. It literally translates to "death to mother and child."
La pianta è conosciuta col nome di giacinto d'acqua e la sua denominazione botanica è Eichhornia crassipes. È interessante notare come in Nigeria la pianta abbia anche altri nomi, nomi associati ad eventi storici, così come alla mitologia. In alcuni località la pianta viene chiamata Babangida. Questo nome ti fa ricordare l'esercito e i colpi di stato militari. E pensi: paura, limitazioni. Nella regione chiamata Delta del Niger, la pianta è anche conosciuta come Abiola. Quando senti dire Abiola, ti ricordi di elezioni annullate e pensi: speranze infrante. Nella parte sud-occidentale della Nigeria, la pianta viene chiamata Gbe'borun. Gbe'borun viene dallo yoruba e si traduce "pettegolezzo" o "maldicente". Quando pensi al pettegolezzo, pensi: riproduzione rapida, distruzione. Nella zona della Nigeria dove si parla l'igala, la pianta si chiama A Kp'iye Kp'oma, e quando senti questo nome, pensi alla morte. Si traduce letteralmente come "morte a madre e bambino".
I personally had my encounter with this plant in the year 2009. It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria. I'd quit my job in corporate America and decided to take this big leap of faith, a leap of faith that came out of a deep sense of conviction that there was a lot of work to do in Nigeria in the area of sustainable development. And so here I was in the year 2009, actually, at the end of 2009, in Lagos on the Third Mainland Bridge.
Il mio incontro personale con questa pianta avvenne nel 2009, poco dopo essermi trasferita dagli USA alla Nigeria. Avevo lasciato il mio lavoro nell'America corporativa e decisi di fare un grande atto di fede, un atto di fede nato da una profonda convinzione che c'era tanto lavoro da fare in Nigeria nel settore dello sviluppo sostenibile. Ed eccomi qui, nell'anno 2009, in realtà era alla fine del 2009, a Lagos, sul ponte chiamato Third Mainland Bridge.
And I looked to my left and saw this very arresting image. It was an image of fishing boats that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth. And I was really pained by what I saw because I thought to myself, "These poor fisherfolk, how are they going to go about their daily activities with these restrictions." And then I thought, "There's got to be a better way." A win-win solution whereby the environment is taken care of by the weeds being cleared out of the way and then this being turned into an economic benefit for the communities whose lives are impacted the most by the infestation of the weed. That, I would say, was my spark moment.
Guardai alla mia sinistra e mi colpì questa immagine. Era un'immagine di barche da pesca che erano circondate da densi grovigli di giacinti d'acqua. Quella scena mi fece davvero soffrire, perché pensai: "Questi poveri pescatori, come fanno a fare il loro lavoro con queste restrizioni". E poi pensai, "Ci dev'essere un modo migliore". Una soluzione ottimale sia a favore dell'ambiente, grazie alla rimozione delle piante infestanti, sia un conseguente vantaggio economico a favore delle comunità più afflitte dall'infestazione. Quello, direi, fu il mio "momento scintilla".
And so I did further research to find out more about the beneficial uses of this weed. Out of the several, one struck me the most. It was the use of the plant for handicrafts. And I thought, "What a great idea." Personally, I love handicrafts, especially handicrafts that are woven around a story. And so I thought, "This could be easily deployed within the communities without the requirement of technical skills." And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
Svolsi ulteriore ricerca per saperne di più sugli usi utili di questa pianta. Dei tanti, quello che mi colpì di più era l'utilizzo della pianta nell'artigianato. E pensai: "Che idea fantastica". Personalmente adoro i manufatti, specialmente quelli che hanno una storia. Pensai: "Questo uso può essere introdotto facilmente nelle varie comunità, senza bisogno di avere competenze tecniche". Dissi a me stessa: "Tre semplici passaggi per una soluzione super".
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth. That way, you create access.
Primo: andare a raccogliere i giacinti nei vari corsi d'acqua per liberarne l'accesso.
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
Secondo: farne essicare gli steli.
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
Terzo: usare gli steli per creare dei prodotti ad intreccio.
The third step was a challenge. See, I'm a computer scientist by background and not someone in the creative arts. And so I began my quest to find out how I can learn how to weave.
Il terzo passaggio era una sfida. La mia formazione è in scienza dell'informazione e non nelle arti creative. Iniziai quindi la mia ricerca per scoprire come imparare a tessere.
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived, called Sabo. Sabo translates to "strangers' quarters." And the community is predominantly made up of people from the northern part of the country. So I literally took my dried weeds in hand, there were several more of them, and went knocking from door to door to find out who could teach me how to weave these water hyacinth stems into ropes. And I was directed to the shed of Malam Yahaya. The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English and neither did I speak Hausa. But some little kids came to the rescue and helped translate. And that began my journey of learning how to weave and transform these dried water hyacinth stems into long ropes.
Questa ricerca mi portò ad una comunità chiamata Sabo, nella città di Ibadan, dove vivevo. Sabo si traduce "quartieri stranieri". La comunità è formata prevalentemente da gente proveniente dal nord del paese. Presi in braccio alcuni dei miei giacinti essicati, ce n'erano tanti altri, e andai a bussare di porta in porta per trovare chi mi potesse insegnare a tessere questi steli di giacinto d'acqua in corde. Venni indirizzata alla capanna di Malam Yahaya. Il problema però era che Malam Yahaya non parlava l'inglese e che io non parlavo lo hausa. Ma alcuni bambini vennero in nostro soccorso aiutando a tradurre. Fu così che iniziai ad imparare le tecniche di tessitura e a trasformare questi steli essicati in lunghe corde.
With my long ropes in hand, I was now equipped to make products. And that was the beginning of partnerships. Working with rattan basket makers to come up with products. So with this in hand, I felt confident that I would be able to take this knowledge back into the riverine communities and help them to transform their adversity into prosperity. So taking these weeds and actually weaving them into products that can be sold. So we have pens, we have tableware, we have purses, we have tissue boxes. Thereby, helping the communities to see water hyacinth in a different light. Seeing water hyacinth as being valuable, being aesthetic, being durable, tough, resilient. Changing names, changing livelihoods.
Una volta raggiunto questo traguardo, sapevo finalmente come creare dei prodotti. Questo è stato l'inizio di varie collaborazioni con cestai specializzati in rattan per sviluppare nuovi prodotti. A questo punto mi sono finalmente sentita sicura che sarei riuscita a trasmettere questo bagaglio di conoscenze alle comunità fluviali, aiutandole a trasformare l'avversità in prosperità prendendo queste erbacce e tessendole in prodotti che possono essere venduti. Abbiamo penne, oggetti per la tavola, borse, scatole per fazzoletti. E così aiutiamo le comunità a vedere il giacinto d'acqua sotto una luce diversa. Come una risorsa preziosa, estetica, durevole, robusta, resiliente. Cambiando nomi, cambiando mezzi di sussistenza.
From Gbe'borun, gossip, to Olusotan, storyteller. And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child," to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "provider of food for mother and child."
Da Gb'borun, pettegolezzo, a Olusotan, cantastorie. E da A Kp'iye Kp'oma, "assassino di madre e bambino", a Ya du j'ewn w'lye kp'Oma, "fonte di sostenimento per madre e bambino".
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis. He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories. And if you want to change a culture, change the stories."
Vorrei concludere con una citazione di Michael Margolis. "Se volete conoscere una cultura, ascoltate le storie. E se volete cambiare una cultura, cambiate le storie".
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi, to Kolo, to Owahwa, Esaba, we have changed the story.
E così, dalla comunità Makoko a quelle di Abobiri, Ewoi, Kolo, Owahwa, Esaba, abbiamo cambiato la storia.
Thank you for listening.
Grazie per la vostra attenzione.
(Applause)
(Applausi)