Welcome to Bayeku, a riverine community in Ikorodu, Lagos -- a vivid representation of several riverine communities across Nigeria, communities whose waterways have been infested by an invasive aquatic weed; communities where economic livelihoods have been hampered: fishing, marine transportation and trading; communities where fish yields have diminished; communities where schoolchildren are unable to go to school for days, sometimes weeks, on end. Who would have thought that this plant with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers would cause such havoc in these communities.
ברוכים הבאים לבייקו, קהילת נהר באיקורודו, לאגוס -- יצוג חי של מספר קהילות נהר ברחבי ניגריה, קהילות שדרכי המים שלהן נגועות בעשב אקווטי פולש; קהילות בהן הפרנסה נפגעה: דייג, תעבורה ימית וסחר; קהילות בהן יבולי דייג התדלדלו קהילות בהן ילדי בית ספר לא מסוגלים ללכת לבית הספר במשך ימים, לפעמים שבועות, ברצף. מי היה חושב שצמח זה עם עלים עגולים, גבעולים מנופחים, ופרחים סגולים ראוותניים יגרום לכזה הרס בקהילות האלו.
The plant is known as water hyacinth and its botanical name, Eichhornia crassipes. Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names, names associated with historical events, as well as myths. In some places, the plant is called Babangida. When you hear Babangida, you remember the military and military coups. And you think: fear, restraint. In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola. When you hear Abiola, you remember annulled elections and you think: dashed hopes. In the southwestern part of Nigeria, the plant is known as Gbe'borun. Gbe'borun is a Yoruba phrase which translates to "gossip," or "talebearer." When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction. And in the Igala-speaking part of Nigeria, the plant is known as A Kp'iye Kp'oma, And when you hear that, you think of death. It literally translates to "death to mother and child."
הצמח ידוע כיקינטון מים והשם הבוטני שלו: איכיהורניה קרסיפס. למרבה העניין, בניגריה, הצמח ידוע גם בשמות אחרים, שמות שמקושרים לאירועים היסטוריים, כמו גם מיתוסים. בכמה מקומות, הצמח נקרא בבנגידה. כששומעים בבנגידה, נזכרים בצבא ובהפיכות צבאיות. וחושבים על פחד, איפוק. בחלקים בניגריה בדלתת הניגר, הצמח ידוע גם כאביולה. כששומעים אביולה, חושבים על בחירות מבוטלות וחושבים על תקוות מרוסקות. בחלק הדרום מערבי של ניגריה, הצמח ידוע כגבבורן. גבבורן הוא מונח של היורבה שמתורגם ל" רכילות," או "מספר סיפורים," כשחושבים על רכילות, חושבים: שיכפול מהיר, הרס. ובחלק של ניגריה בו מדברים איגללה, הצמח ידוע כאה קפטיה קפומה, וכששומעים את זה, חושבים מוות. התרגום המילולי הוא "מוות לאם וילד."
I personally had my encounter with this plant in the year 2009. It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria. I'd quit my job in corporate America and decided to take this big leap of faith, a leap of faith that came out of a deep sense of conviction that there was a lot of work to do in Nigeria in the area of sustainable development. And so here I was in the year 2009, actually, at the end of 2009, in Lagos on the Third Mainland Bridge.
לי אישית היה מפגש עם הצמח הזה ב 2009, זה היה מעט אחרי שעברתי מארצות הברית לניגריה. פרשתי מהעבודה שלי באמריקה התאגידית והחלטתי לפעול מתוך אמונה, אמונה שנבעה מנחישות עמוקה שיש הרבה מה לעשות בניגריה בתחום פיתוח בר-קיימא. אז הנה אני ב 2009, למעשה, בסוף 2009, בלאגוס על גשר היבשה השלישי.
And I looked to my left and saw this very arresting image. It was an image of fishing boats that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth. And I was really pained by what I saw because I thought to myself, "These poor fisherfolk, how are they going to go about their daily activities with these restrictions." And then I thought, "There's got to be a better way." A win-win solution whereby the environment is taken care of by the weeds being cleared out of the way and then this being turned into an economic benefit for the communities whose lives are impacted the most by the infestation of the weed. That, I would say, was my spark moment.
והבטתי לשמאלי וראיתי את התמונה המרתקת הזו. זו היתה תמונה של ספינות דייג שנתפסו על ידי שטיחים דחוסים של יקינטון מים. ובאמת כאב לי מה שראיתי מפני שחשבתי לעצמי, "הדייגים המסכנים האלה, איך הם ימשיכו בעבודות היומיות שלהם עם המגבלות האלו." ואז חשבתי, "חייבת להיות דרך טובה יותר." פתרון מנצח בו הסביבה תטופל בכך שהעשבים יפונו מהדרך ושזה יהפך לתועלת כלכלית לקהילות שהחיים שלהן מושפעים הכי הרבה מנגע העשבים. זה, הייתי אומרת, היה רגע ההשראה שלי.
And so I did further research to find out more about the beneficial uses of this weed. Out of the several, one struck me the most. It was the use of the plant for handicrafts. And I thought, "What a great idea." Personally, I love handicrafts, especially handicrafts that are woven around a story. And so I thought, "This could be easily deployed within the communities without the requirement of technical skills." And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
וכך חקרתי יותר כדי לגלות יותר על השימושים המועילים של עשב הה. מתוך כמה, אחד בלט. זה היה השימוש בצמח למלאכת יד. וחשבתי, "איזה רעיון נפלא." אישית, אני אוהבת מלאכת יד, בעיקר מלאכות יד הקשורות לסיפור. וכך חשבתי, "אפשר בקלות להפיץ את זה בקהילות ללא צורך ביכולות טכניות." וחשבתי לעצמי, "שלושה שלבים פשוטים לפיתרון גדול."
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth. That way, you create access.
ראשית: צאו לדרכי המים ואספו יקינתוני מים. כך אתם יוצרים גישה.
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
שנית, אתם מייבשים את גבעולי יקינטון המים.
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
ושלישית, אתם שוזרים את יקינטון המים למוצרים.
The third step was a challenge. See, I'm a computer scientist by background and not someone in the creative arts. And so I began my quest to find out how I can learn how to weave.
השלב השלישי היה אתגר. תראו, במקור אני מדענית מחשב ולא מישהי מתחום האמנות. וכך התחלתי את המסע שלי כדי לגלות איך אני יכולה ללמוד לשזור.
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived, called Sabo. Sabo translates to "strangers' quarters." And the community is predominantly made up of people from the northern part of the country. So I literally took my dried weeds in hand, there were several more of them, and went knocking from door to door to find out who could teach me how to weave these water hyacinth stems into ropes. And I was directed to the shed of Malam Yahaya. The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English and neither did I speak Hausa. But some little kids came to the rescue and helped translate. And that began my journey of learning how to weave and transform these dried water hyacinth stems into long ropes.
והמסע הזה לקח אותי לקהילה באיבדן, שם חייתי, שנקראת סאבו. סאבו פרושו "המגורים של הזרים." והקהילה מורכבת בעיקר מאנשים מהחלקים הצפוניים של המדינה. אז לקחתי את העשבים היבשים שלי בידיים, היו עוד כאלה, ואז עברתי מדלת לדלת כדי למצוא מי יכול ללמד אותי איך לשזור את גבעולי יקינטוני המים האלו לחבלים. והונחיתי לצריף של מלם יהיה. אבל היתה בעיה שמלם יהיה לא מדבר אנגלית ואני לא דיברתי האוסה. אבל כמה ילדים קטנים הצילו אותי ועזרו לתרגם. וכך החל המסע שלי ללמוד איך לשזור ולהפוך את גבעולי יקינטוני המים האלו לחבלים ארוכים.
With my long ropes in hand, I was now equipped to make products. And that was the beginning of partnerships. Working with rattan basket makers to come up with products. So with this in hand, I felt confident that I would be able to take this knowledge back into the riverine communities and help them to transform their adversity into prosperity. So taking these weeds and actually weaving them into products that can be sold. So we have pens, we have tableware, we have purses, we have tissue boxes. Thereby, helping the communities to see water hyacinth in a different light. Seeing water hyacinth as being valuable, being aesthetic, being durable, tough, resilient. Changing names, changing livelihoods.
עם החבלים הארוכים שלי ביד, הייתי מצויידת עכשיו כדי ליצור מוצרים. וזו היתה תחילתה של שותפות. לעבוד עם יוצרי סלי ראטאן כדי להעלות רעיונות למוצרים. אז עם זה ביד, הרגשתי בטוחה שאוכל לקחת את הידע הזה חזרה לקהילות הנהר ולעזור להם להפוך את היריב שלהם לשגשוג. אז לקחת את עשבים האלו ולמעשה לשזור אותם למוצרים שניתן למכור. אז יש לנו עטים, יש לנו מוצרים לשולחן, יש לנו תיקים, יש לנו קופסאות לטישו. וכך, לעזור לקהילות לראות יקינטוני מים בדרך שונה. לראות יקינטוני מים כבעלי ערך, אסטטיים, עמידים, קשיחים, גמישים. לשנות שמות, לשנות מקור מחיה.
From Gbe'borun, gossip, to Olusotan, storyteller. And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child," to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "provider of food for mother and child."
מגבבורון, רכילות, לאלושוטן, מספרי סיפורים. ומאה קפליה קפומה, שהוא "הורג האימהות והילדים." לידו ג'וון וולי קפאומה, "מספקי המזון לאם ולילד."
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis. He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories. And if you want to change a culture, change the stories."
ואני רוצה לסיים עם ציטוט של מייקל מרגוליס. הוא אמר, "אם אתם רוצים ללמוד על תרבות, הקשיבו לסיפורים. ואם אתם רוצים לשנות תרבות, שנו את הסיפורים."
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi, to Kolo, to Owahwa, Esaba, we have changed the story.
וכך, מקהילת המקוקו לאבובירי, לאוואי, לקולו, לאווהוואה, אסבה, שינינו את הסיפור.
Thank you for listening.
תודה לכם שהקשבתם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)