Welcome to Bayeku, a riverine community in Ikorodu, Lagos -- a vivid representation of several riverine communities across Nigeria, communities whose waterways have been infested by an invasive aquatic weed; communities where economic livelihoods have been hampered: fishing, marine transportation and trading; communities where fish yields have diminished; communities where schoolchildren are unable to go to school for days, sometimes weeks, on end. Who would have thought that this plant with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers would cause such havoc in these communities.
Bienvenue à Bayeku, une communauté fluviale à Ikorodu, Lagos une représentation vivante de plusieurs communautés riveraines au Nigeria, des communautés où les cours d'eau ont été envahis par une plante aquatique ; des communautés où les moyens de subsistance économiques ont été entravés : la pêche, le transport maritime et le commerce ; des communautés où le rendement des poissons a diminué ; des communautés où les écoliers sont incapables d'aller à l'école pendant des jours, parfois des semaines d'affilée. Qui aurait pensé que cette plante avec des feuilles arrondies, des tiges gonflées, et des fleurs de lavande apparentes causeraient de tels dommages dans ces communautés.
The plant is known as water hyacinth and its botanical name, Eichhornia crassipes. Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names, names associated with historical events, as well as myths. In some places, the plant is called Babangida. When you hear Babangida, you remember the military and military coups. And you think: fear, restraint. In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola. When you hear Abiola, you remember annulled elections and you think: dashed hopes. In the southwestern part of Nigeria, the plant is known as Gbe'borun. Gbe'borun is a Yoruba phrase which translates to "gossip," or "talebearer." When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction. And in the Igala-speaking part of Nigeria, the plant is known as A Kp'iye Kp'oma, And when you hear that, you think of death. It literally translates to "death to mother and child."
La plante est connue sous le nom de jacinthe d'eau et son nom botanique est Eichhornia crassipes. Étonnamment, au Nigeria, la plante est connue sous d'autres noms, des noms associés à des événements historiques, ainsi que des mythes. Dans certaines régions, la plante est appelée Babangida. Quand vous entendez Babangida, ça vous rappelle les forces militaires et ses coups d'état, et vous pensez à la peur, la restriction. Dans les régions du Nigeria du delta du Niger, la plante est également appelée Abiola. Quand vous entendez Abiola, ça vous rappelle des élections annulées et vous pensez : espoirs déçus. Dans le sud-ouest du Nigeria, la plante est connue sous Gbe'borun. Gbe'borun est une phrase du Yoruba que l'on peut traduire par « rumeurs » ou « rapporteur ». Quand vous pensez aux rumeurs, vous pensez : reproduction rapide, destruction. Et dans les régions du Nigeria où on parle Igala, la plante est connue sous A Kp'iye Kp'oma, Et quand vous l'entendez, vous pensez à la mort. On peut le traduire littéralement à « mort à la mère et à l'enfant ».
I personally had my encounter with this plant in the year 2009. It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria. I'd quit my job in corporate America and decided to take this big leap of faith, a leap of faith that came out of a deep sense of conviction that there was a lot of work to do in Nigeria in the area of sustainable development. And so here I was in the year 2009, actually, at the end of 2009, in Lagos on the Third Mainland Bridge.
J'ai personnellement été en contact avec cette plante en 2009. C'était peu après mon transfert des Etats-Unis vers le Nigeria. J'ai quitté mon travail dans une grosse société américaine et j'ai décidé de faire acte de foi, un acte de foi qui provient d'une conviction profonde qu'il y avait beaucoup de travail à faire au Nigeria dans le domaine du développement durable. Et moi voilà en 2009, plus précisément, fin 2009, à Lagos sur un pont.
And I looked to my left and saw this very arresting image. It was an image of fishing boats that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth. And I was really pained by what I saw because I thought to myself, "These poor fisherfolk, how are they going to go about their daily activities with these restrictions." And then I thought, "There's got to be a better way." A win-win solution whereby the environment is taken care of by the weeds being cleared out of the way and then this being turned into an economic benefit for the communities whose lives are impacted the most by the infestation of the weed. That, I would say, was my spark moment.
J'ai regardé sur ma gauche et j'ai vu cette image saisissante. C'étais une image de bateaux de pêche qui étaient cernés par des tapis denses de jacinthes d'eau. Et j'étais vraiment peinée de ce que je voyais parce que je me disait : « Ces pauvres pêcheurs, comment vont-ils poursuivre leurs activités quotidiennes avec ces restrictions. » Et puis je me suis dit : « Il doit y avoir une meilleure solution. » Une solution gagnant-gagnant où l'environnement serait préservé en éliminant cette herbe puis en la transformant en un avantage économique pour les communautés dont les vies sont les plus impactées par l'invasion de cette herbe. Ceci, je dirais, était mon Eurêka.
And so I did further research to find out more about the beneficial uses of this weed. Out of the several, one struck me the most. It was the use of the plant for handicrafts. And I thought, "What a great idea." Personally, I love handicrafts, especially handicrafts that are woven around a story. And so I thought, "This could be easily deployed within the communities without the requirement of technical skills." And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
Et donc j'ai fait d'autres recherches pour en savoir plus sur les usages bénéfiques de cette herbe. D'entre tous, l'un m'a le plus interpellée. C'était l'utilisation de la plante pour l'artisanat. Et je me suis dit : « Quelle merveilleuse idée. » Personnellement, j'adore l'artisanat, surtout l'artisanat tissé autour d'une histoire. Et alors j'ai pensé : « Ceci pourrait facilement être déployé dans des communautés sans compétences techniques. » Puis je me suis dit : « Trois étapes simples pour une méga solution. »
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth. That way, you create access.
Première étape : aller dans les cours d'eau récolter les jacinthes d'eau. Comme ça, vous créez une route d'accès.
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
Deuxièmement, vous desséchez les tiges des jacinthes d'eau.
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
Et troisièmement, tissez les jacinthes et transformez-les en produits.
The third step was a challenge. See, I'm a computer scientist by background and not someone in the creative arts. And so I began my quest to find out how I can learn how to weave.
La troisième étape était un défi. Vous voyez, j'ai une formation d'informaticien et donc pas issue des arts créatifs. Et donc, j'ai commencé ma recherche pour savoir comment je pouvais apprendre à tisser.
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived, called Sabo. Sabo translates to "strangers' quarters." And the community is predominantly made up of people from the northern part of the country. So I literally took my dried weeds in hand, there were several more of them, and went knocking from door to door to find out who could teach me how to weave these water hyacinth stems into ropes. And I was directed to the shed of Malam Yahaya. The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English and neither did I speak Hausa. But some little kids came to the rescue and helped translate. And that began my journey of learning how to weave and transform these dried water hyacinth stems into long ropes.
Cette recherche m'a amenée à une communauté à Ibadan, où je vivais, nommé Sabo. Sabo veut dire « le quartier des étrangers ». Et la communauté est principalement constituée de gens du nord du pays. Donc, j'ai littéralement pris mes herbes séchées à la main, il y en avait beaucoup plus, et j'ai frappé à chaque porte pour trouver qui pouvait m'apprendre comment tisser les tiges des jacinthes en cordes. On m'a dirigée vers la cabane de Malam Yahaya. Cependant, le problème était que Malam Yahaya ne parlait pas anglais et je ne parlais pas Hausa. Mais de jeunes enfants sont venus au secours et ont aidé à traduire. Et c'est ainsi que j'ai commencé mon parcours pour apprendre à tisser et à transformer ces tiges séchées en de longues cordes.
With my long ropes in hand, I was now equipped to make products. And that was the beginning of partnerships. Working with rattan basket makers to come up with products. So with this in hand, I felt confident that I would be able to take this knowledge back into the riverine communities and help them to transform their adversity into prosperity. So taking these weeds and actually weaving them into products that can be sold. So we have pens, we have tableware, we have purses, we have tissue boxes. Thereby, helping the communities to see water hyacinth in a different light. Seeing water hyacinth as being valuable, being aesthetic, being durable, tough, resilient. Changing names, changing livelihoods.
Avec mes longues cordes en main, j'étais alors prête à fabriquer mes produits. C'était le début de partenariats. Travaillant avec des fabricants de paniers en rotin pour créer des produits. Donc avec ceci en poche, je me sentais confiante de pouvoir importer ce savoir aux communautés fluviales et les aider à transformer leur malheur en prospérité. En prenant ces herbes et en les tissant en produits qui pouvaient être vendus. On a des stylos, de la vaisselle, des sacs à mains, et des boites à mouchoirs. Ainsi, aider les communautés à considérer les jacinthes d'eau sous un angle différent. Regarder la jacinthe d'eau comme précieuse, esthétique, durable, robuste et résiliente. Changement de noms, changement de moyens de subsistance.
From Gbe'borun, gossip, to Olusotan, storyteller. And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child," to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "provider of food for mother and child."
De Gbe'borun, rumeurs, à Olusotan, conteur. Et de A Kp'iye Kp'oma, qui est « mort à la mère et à l'enfant », à Ya Du J'ewn W'lye Kp'Oma, « fournisseur de nourriture à mère et enfant ».
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis. He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories. And if you want to change a culture, change the stories."
J'aimerais terminer par une citation de Michael Margolis. Il a dit : « Si vous voulez apprendre plus sur une culture, écoutez les histoires. et si vous voulez changer une culture, changez les histoires. »
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi, to Kolo, to Owahwa, Esaba, we have changed the story.
Et donc, de la communauté de Makoko, à Abobiri, à Ewoi, en passant par Kolo et à Owahwa, Esaba, nous avons changé l'histoire.
Thank you for listening.
Merci pour votre écoute.
(Applause)
(Applaudissements)