اهلًا بكم في قرية بياكو مجتمع يُقيم على ضفة نهر في مدينة إكورودو في ولاية لاغوس نموذج حي لعدة مجتمعات تُقيم على ضفاف الأنهار على امتداد دولة نيجيريا مجتمعات اجتاحت ممراتها المائية الأعشاب المائية الضارة المنتشرة بوفرة؛ مجتمعات حيث سبل العيش فيها محاطة بعوائق اقتصادية كصيد الأسماك والنقل البحري والتجارة؛ مجتمعات حيث حصيلة صيد الأسماك في تناقص مجتمعات حيث لا يستطيع الطلبة الذهاب إلى المدارس لعدة أيام وأحياناً لأسابيع مستمرة. من كان يظن أن هذه النبتة ذات الأوراق المستديرة والسيقان السميكة والزهور الأرجوانية اللون قد تسبب دماراً لهذه المجتمعات.
Welcome to Bayeku, a riverine community in Ikorodu, Lagos -- a vivid representation of several riverine communities across Nigeria, communities whose waterways have been infested by an invasive aquatic weed; communities where economic livelihoods have been hampered: fishing, marine transportation and trading; communities where fish yields have diminished; communities where schoolchildren are unable to go to school for days, sometimes weeks, on end. Who would have thought that this plant with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers would cause such havoc in these communities.
هذه النبتة تُعرف بورد النيل والاسم العلمي لها هو: Eichhornia crassipes. من المثير في نيجيريا أن هذه النبتة تُعرف بعدة أسماء أخرى أسماء مرتبطة بأحداث تاريخية إضافة إلى الأساطير. تُسمى هذه النبتة في بعض الأماكن بابانجيدا (نسبة إلى الحاكم العسكري السابق) عندما تسمع بابانجيدا، تتذكر الجيش والإنقلابات العسكرية. وتفكر بالخوف والاضطهاد. في أنحاء أخرى من نيجيريا، تسمى هذه النبتة أبيولا في دلتا نيجيريا. عندما تسمع أبيولا، تتذكر الانتخابات المُلغاة وتفكر في الآمال التي تحطمت. في الجزء الجنوبي الغربي من نيجيريا، تُعرف هذه النبتة باسم "Gbe'borun" "Gbe'borun" هي تعبير بلغة اليوروبا وتُترجم إلى "القيل والقال/النميمة"، أو ناشر الإشاعات عندما تفكرُ بالقيل والقال، فإنك تفكرُ أيضاً بالتكاثر السريع والدمار، وفي الجزء الناطق بلغة Igala من نيجيريا، تُعرف هذه النبتة باسم A Kp'iye Kp'oma، وعندما تسمع هذا الاسم، فإنك تفكرُ بالموت. تترجم حرفياً إلى "الموت للأم والطفل".
The plant is known as water hyacinth and its botanical name, Eichhornia crassipes. Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names, names associated with historical events, as well as myths. In some places, the plant is called Babangida. When you hear Babangida, you remember the military and military coups. And you think: fear, restraint. In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola. When you hear Abiola, you remember annulled elections and you think: dashed hopes. In the southwestern part of Nigeria, the plant is known as Gbe'borun. Gbe'borun is a Yoruba phrase which translates to "gossip," or "talebearer." When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction. And in the Igala-speaking part of Nigeria, the plant is known as A Kp'iye Kp'oma, And when you hear that, you think of death. It literally translates to "death to mother and child."
صادفتُ شخصياً هذه النبتة في عام 2009. بعد فترة وجيزة من انتقالي من أمريكا إلى نيجيريا بعد أن استقلت من عملي في الشركات الأمريكية وقررت أن أغتنم فرصة ثقتي بهذا الانتقال المفاجىء الكبير جاءت هذه الثقة السريعة من إحساس عميق بالإيمان والإقتناع الراسخ بأن هناك الكثير من المشاريع في نيجيريا في مجال التنمية المستدامة. ولذلك كنت هنا في 2009، في الحقيقة كنتُ هنا في نهاية 2009، في جزيرة لاغوس على جسر البر الرئيسي الثالث.
I personally had my encounter with this plant in the year 2009. It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria. I'd quit my job in corporate America and decided to take this big leap of faith, a leap of faith that came out of a deep sense of conviction that there was a lot of work to do in Nigeria in the area of sustainable development. And so here I was in the year 2009, actually, at the end of 2009, in Lagos on the Third Mainland Bridge.
نظرتُ إلى يساري فشاهدت هذه الصورة اللافتة للنظر. كانت صورة لقوارب صيد الأسماك المُحاطة بهذا البساط الكثيف من ورد النيل سميك الساق. وتألمتُ حقاً بما رأيته وقلت لنفسي، "هؤلاء الصيادين الفقراء كيف لهم القيام بأنشطتهم اليومية مع هذه العراقيل." ثم فكرت، لا بدّ وأن هناك طريقة أفضل حلً مربح ونتائجه مفيدة للطرفين بواسطته يتم الاعتناء بالبيئة بإزالة الأعشاب عن الممرات المائية ومن ثم يتم تحويلها إلى منفعة إقتصادية للمجتمعات الأكثر تأثراً بسبب اجتياح هذه الأعشاب الضارة. أود القول أن هذه كانت لحظة إنطلاقي.
And I looked to my left and saw this very arresting image. It was an image of fishing boats that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth. And I was really pained by what I saw because I thought to myself, "These poor fisherfolk, how are they going to go about their daily activities with these restrictions." And then I thought, "There's got to be a better way." A win-win solution whereby the environment is taken care of by the weeds being cleared out of the way and then this being turned into an economic benefit for the communities whose lives are impacted the most by the infestation of the weed. That, I would say, was my spark moment.
لذا قمت بعمل أبحاث إضافية لمعرفة المزيد عن الاستخدامات المفيدة لهذه الأعشاب الضارة. واحدٌ من بين عدة أشياء استوقفتني وأدهشتني للغاية. كان استخدام هذه النبتة في الحرف اليدوية وفكرتُ: "يا لها من فكرة عظيمة." أنا شخصياً أحب الأعمال اليدوية، لا سيّما تلك الأعمال اليدوية التي تُنسج حولها قصة. حتى أنني فكرتُ: "هذا يمكن أن ينتقل ويتم تداولة بسرعة داخل المجتمعات دون الحاجة إلى المهارات التقنية الفنية." و قلتُ لنفسي، " ثلاثُ خطوات بسيطة لحل رائع وجدير بالملاحظة."
And so I did further research to find out more about the beneficial uses of this weed. Out of the several, one struck me the most. It was the use of the plant for handicrafts. And I thought, "What a great idea." Personally, I love handicrafts, especially handicrafts that are woven around a story. And so I thought, "This could be easily deployed within the communities without the requirement of technical skills." And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
الخطوة الأولى: الخروج إلى الممرات المائية وحصاد ورد النيل سميك الساق. بهذا تنطلق العملية
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth. That way, you create access.
الخطوة الثانية: تجفيف جذوع ورد النيل.
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
والخطوة الثالثة: نسج ورد النيل وتحويله إلى منتوجات.
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
كانت الخطوة الثالثة تحدياً أنا عالمة حاسوب ولدي خلفية بهذا العلم لكن لا أملك أي معرفة بالفنون الإبداعية لهذا بدأت بحثي لمعرفة كيف يمكنني أن أتعلم كيفية النسج
The third step was a challenge. See, I'm a computer scientist by background and not someone in the creative arts. And so I began my quest to find out how I can learn how to weave.
وقادني هذا البحث إلى مجتمع في إيبادان، حيث كنت أعيش، يُدعى سابو. تُترجم سابو إلى "أبناء المستوطنات الغرباء". يتكون المجتمع في أغلبيته من أشخاص من الجزء الشمالي من البلاد. وحملتُ فعلاً في يدي الأعشاب الضارة المجففة كان هناك الكثير منها وطفتُ أطرقُ باباً وراء باب أبحث عن من يستطيع تعليمي كيف أنسج من جذوع ورد النيل حبالاً فتم إرشادي بالذهاب إلى كوخ ملام يحيى وعلى الرغم من أن ملام يحيى لا يتحدث الإنجليزية ولا اللغة الهوسية التي أتحدث بها. لكن جاء بعض الصبية الصغار لإنقاذ الموقف وساعدوا في الترجمة. كانت هذه بداية رحلتي في تعلم كيفية النسج وتحويل جذوع ورد النيل المجففة إلى حبال طويلة
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived, called Sabo. Sabo translates to "strangers' quarters." And the community is predominantly made up of people from the northern part of the country. So I literally took my dried weeds in hand, there were several more of them, and went knocking from door to door to find out who could teach me how to weave these water hyacinth stems into ropes. And I was directed to the shed of Malam Yahaya. The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English and neither did I speak Hausa. But some little kids came to the rescue and helped translate. And that began my journey of learning how to weave and transform these dried water hyacinth stems into long ropes.
وعندما كانت الحبال الطويلة التي نسجتها في يدي أصبحت حينها جاهزة لعمل منتجات من هنا بدأت شراكات العمل مع صناع السلال المصنوعة من النخيل القصبي لتحويلها إلى منتجات وأنا أحمل هذا في يدي، شعرتُ بالثقة أنه بإمكاني نقل هذه المعرفة مرةً أخرى إلى المجتمعات النهرية ومساعدتهم على تحويل محنتهم إلى ازدهار. وهكذا أخذنا هذه الأعشاب الضارة ونسجناها فعلاً وحولناها إلى مصنوعات يمكن بيعها. لدينا أقلام وأدوات لطاولة المائدة لدينا محافظ نقود وشنط يد وعلب مناديل. وبالتالي ساعدنا المجتمعات لرؤية ورد النيل في أشكال مختلفة ومبهجة. رؤية ورد النيل كشيء ذو قيمة كرمز جمالي دائم وقوي ومرن. وغيرنا المُسميات وسبل العيش أيضاً.
With my long ropes in hand, I was now equipped to make products. And that was the beginning of partnerships. Working with rattan basket makers to come up with products. So with this in hand, I felt confident that I would be able to take this knowledge back into the riverine communities and help them to transform their adversity into prosperity. So taking these weeds and actually weaving them into products that can be sold. So we have pens, we have tableware, we have purses, we have tissue boxes. Thereby, helping the communities to see water hyacinth in a different light. Seeing water hyacinth as being valuable, being aesthetic, being durable, tough, resilient. Changing names, changing livelihoods.
فمن مسمى Gbe'borun "النمّام"، إلى Olusotan "الحكواتي". ومن A Kp'iye Kp'oma، "قاتل الأم والطفل"، إلى Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma "معيل الأم والطفل."
From Gbe'borun, gossip, to Olusotan, storyteller. And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child," to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "provider of food for mother and child."
أود أن أنهي باقتباس لمايكل مارغوليس. قال: "إذا أردت معرفة ثقافة ما، فاستمع إلى القصص. وإذا أردت تغيير ثقافة ما، فغيّر القصص."
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis. He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories. And if you want to change a culture, change the stories."
وهكذا، من مجتمع Makoko إلى Abobiri إلى Ewoi، إلى Kolo، إلى Owahwa و Esaba، قُمنا بتغيير القصة.
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi, to Kolo, to Owahwa, Esaba, we have changed the story.
شكراً لكم على استماعكم
Thank you for listening.
(تصفيق)
(Applause)