If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist in training and asked me what I was going to do with my life, I would have told you that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese equivalency exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system reforms. (Laughter) (Applause) I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo.
Po të më kishit zenë sapo dola nga Kolegji në sallat e Vermont State ku isha duke lobuar në trajnim dhe të më pyesnit se qfar ishte duke berë me jeten time, Do t'ju kisha thën që sapo kisha kaluar Hanyu Shuiping Kaoshi, provimi Kinezë, dhe do të kisha shkuar për të studjuar ligjin në Pekinë, dhe do të isha duke i përmisuar mardhënjet Kinë-Amerikë nepërmjet politikave lartë-poshtë dhe sistemit të reformave në drejtësi. (Qeshen) (Duartrokitje) Unë kisha një planë, dhe kurr nuk e kisha menduar që do të kishte të benë me me qiftelinë.
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player in the corner of a room. And it was Doc Watson singing and playing "Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo. And after being totally and completely obsessed with the mammoth richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
Pak e kisha ditur se qfar rendësie të madhe do të kishte në mua një natë kur une isha në një parti dhe ndëgjova një zë duke ardhur nga një lexuas i muzikes në një qoshë të një dhome. Dhe ishte doc Watson duke luajtur dhe kënduar " Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ Kjo tingëllon shumë e bukur, tingulli i zërit të Doc dhe tingujt ngulitsë që qiftelisë. Dhe të qenit totalisht i absorvuar me historin mamoth të kultures Kineze, isha plotësisht i qetësuarë, të dëgjosh diqka vërtet Amerikane dhe vërtet aqë madhështore. E dija se duhet të merrja një qifteli me mua në Kinë.
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I traveled down through Appalachia and I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, "Hey, do you want to jam?" And I was like, "Sure." So I picked up my banjo and I nervously played four songs that I actually knew with them. And a record executive walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
Pra përpara se të shkoj në shkollen për ligjë në Kinë unë bleva një qifteli, e hedha në kamionqinen time të vogël dhe udhëtova nepërmjet Appalchia dhe mësova disa këng të vjetra Amerikane, dhe përfundova në Kentuki në kovensjonin Internacjonale në Blegrass. Dhe unë isha e ulur në një sallë një natë dhe disa vajza erdhen tek unë. Dhe unë thash, "Hey, a dëshironi të bashkangjitemi?" dhe unë isha, "Sigurisht." Unë mora qiftelin time dhe nervozisht luajta katër këng që faktikisht i dija. dhe një egzekutiv regjistrues muzike erdhi tek unë dhe më ftoi në Nashville, Tennessee për të regjistruarë.
(Laughter)
(qeshen)
It's been eight years, and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer. In fact, I went to Nashville. And after a few months I was writing songs. And the first song I wrote was in English, and the second one was in Chinese.
Janë berë tetë vite, dhe unë mund t'ju them se nuk shkova në Kinë për tu bërë gjykatëse. Në faktë, unë shkova në Nashville. Dhe pas disa muajve unë isha duke e shkruar një këng. Dhe kënga e parë që kam shkruar ishte në Anglisht, dhe e dyta ishte në Kinezishtë.
(Music)
(Muzika)
[Chinese]
[Kinezqe]
Outside your door the world is waiting. Inside your heart a voice is calling. The four corners of the world are watching, so travel daughter, travel. Go get it, girl.
Jashtë dyerve tuaja bota po pretë. Brenda zemres suaj një zë po të thërret. Katër qoshet e botes po të shiqojnë, pra udhëto vajë, udhëto. Shko merre atë, vajzë.
(Applause)
(Qeshen)
It's really been eight years since that fated night in Kentucky. And I've played thousands of shows. And I've collaborated with so many incredible, inspirational musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. I see it when I stand on a stage in a bluegrass festival in east Virginia and I look out at the sea of lawn chairs and I bust out into a song in Chinese. [Chinese] And everybody's eyes just pop wide open like it's going to fall out of their heads. And they're like, "What's that girl doing?" And then they come up to me after the show and they all have a story. They all come up and they're like, "You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl." And I tell you what, it like everybody's got a story. It's just incredible. And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.
Janë bërë tetë vite që nga ajo natë fatlume në Kentaky. Kam luajtur në mijera shfaqje. Dhe kam bashkëvepruar me aqë shumë muzikantë të mrekullueshem rreth e qarkë botes. Dhe une e shof fuqin e muzikes. E shofë fuqinë e muzikës për të lidhur kultura. E shof kur unë qëndroj në skenë në një festival në blue grese në Virgjinja dhe e shiqoj detin e tokes dhe unë thyhen nepër kënget Kinezqe. [Kineze] Dhe sytë e të gjithve hapen njëherazi sikurse po duke se po bie nga duart e tyre. Dhe ato janë, "qfar po bënë ajo vajza?" Dhe pastaj ata vinë tek unë pas shfaqjes dhe të gjithë kanë nga një rrëfim. Ata vinë tek unë dhe sikurse "E dini, dadoja e hallës sime qeni i saj iku në Kinë dhe e adaptojë një vajzë." Dhe une ju tregoj , është sikurse gjdokush ka nga një rrefim. Thjesht e mrekullueshme. Dhe unë pastaj shkojnë në Kinë dhe unë qëndroj në një skenë në universitetë dhe filloj të këngoj një këng në Kinezosht dhe gjdokush këndon dhe ata benë zhurme me knaqësi tek kjo vajzë me flokë dhe instrumenta, dhe ajo këndonte muziken e tyre.
And I see, even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. [Chinese] "Big sister Wong," Washburn, Wong, same difference. "Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?" And I sat down, she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever.
Dhe unë e shof, madje edhe më shumë rendësi, fuqinë e muzikes për ti lidhur zemrat. sikruse kohen kur unë isha në provincen Sichuan dhe unë isha duke kenduar për vajzat në shkollat e rilokuara në zonat me termete. Dhe kjo vajzë e vogel vjen tek unë. [Kinezisht] "Motra e madhe Wong," Washburn, Wong, ndryshim i njejtë. "Motra e madhe Wong, a mund ta këndoj një këng të cilen mamaja ime e këndoi për mua përpara se ajo të përmbytej nga termeti?" Dhe unë u ula poshtë, ajo u ulë në shpatullat e mija. Ajo filloj të këndoj këngen e saj. Dhe nxetësia e trupit të saj dhe lotët e saj valviteshi nepër gjyksin e saj, dhe ajo filloj të qajë. Dhe drita që ndriqonte në sytë e saj ishte një vend në të cilin unë mund të kisha qendruar përgjithmonë.
And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves, we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn't need another lawyer.
Dhe në atë moment, ne ishim jashtë vetëvetes Amerikene, ne ishin jashtë vetëvetes Kineze, ne ishim vdekjeprues të ulur së bashku në atë dritë e cila na mbajti neve këtu. Unë dëshiroj të mendoj atë dritë me ty dhe me gjithëkend tjetër. Dhe e di, mardhënjet tona - Amerikë - Kinë nuk i duhet edhe një avukatë tjetër.
Thank you.
Faliminderit.
(Applause)
(Duartrokitje)