If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist in training and asked me what I was going to do with my life, I would have told you that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese equivalency exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system reforms. (Laughter) (Applause) I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo.
Если бы вы встретили меня, когда я только окончила колледж, в залах здания Легислатуры Вермонта, где я проходила стажировку в качестве лоббиста, и спросили бы о моих дальнейших планах на жизнь, я бы рассказала, что я только что сдала HanyuShuipingKaoshi — экзамен на знание китайского — и собираюсь изучать право в Пекине, я хотела улучшить американо-китайские отношения путём политических преобразований и реформирования судебной системы. (Смех) (Аплодисменты) У меня был план, и я бы никогда не подумала, что его можно осуществить с помощью банджо.
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player in the corner of a room. And it was Doc Watson singing and playing "Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo. And after being totally and completely obsessed with the mammoth richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
Я не могла и предположить, каким огромным толчком окажется для меня вечеринка, на которой я была как-то ночью, и где услышала звуки, доносящиеся из проигрывателя в углу комнаты. И это был доктор Ватсон, исполняющий песню «Тенистая роща» ♪ Тенистая роща, любовь моя, ♪ ♪ Тенистая роща, моя дорогая, ♪ ♪ Тенистая роща, любовь моя, ♪ ♪ Я возвращаюсь в Харлан. ♪ Это было очень красиво: звук его голоса и трепещущий ритм банджо. После моей абсолютной одержимости огромным богатством и историей китайской культуры, было настоящим облегчением услышать нечто настоящее американское и по-настоящему красивое. Я поняла, что мне просто необходим банджо для поездки в Китай.
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I traveled down through Appalachia and I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, "Hey, do you want to jam?" And I was like, "Sure." So I picked up my banjo and I nervously played four songs that I actually knew with them. And a record executive walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
Поэтому, перед тем, как ехать в юридическую школу в Китае, я купила банджо, забросила его в свой маленький красный грузовичок, и пустилась в путешествие по Аппалачам Я узнала множество старых американских песен, и остановилась, в конце концов, в Кентукки на Съезде международной музыкальной блюграсс ассоциации. Как-то ночью я сидела в прихожей, и ко мне подошли две девушки. Они сказали: «Не хочешь сыграть?» Я ответила: «Конечно». Я подхватила свой банджо и, волнуясь, сыграла четыре песни, которые я действительно хорошо знала. Тогда ко мне подошёл руководитель студии звукозаписи и пригласил меня в Нашвилл, Теннесси, чтобы сделать запись.
(Laughter)
(Смех)
It's been eight years, and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer. In fact, I went to Nashville. And after a few months I was writing songs. And the first song I wrote was in English, and the second one was in Chinese.
Прошло уже 8 лет, и я могу сказать вам, что не поехала в Китай ради карьеры юриста. Я поехала в Нашвилл. Через несколько месяцев уже писала песни. Первая песня была на английском, Вторая — на китайском.
(Music)
(Музыка)
[Chinese]
[Китайский]
Outside your door the world is waiting. Inside your heart a voice is calling. The four corners of the world are watching, so travel daughter, travel. Go get it, girl.
За дверью тебя ждёт мир, Внутри твоего сердца тебя зовут голоса. Все стороны света ждут, Путешествуй, дочка. Вперёд, вперёд, путешествуй.
(Applause)
(Аплодисменты)
It's really been eight years since that fated night in Kentucky. And I've played thousands of shows. And I've collaborated with so many incredible, inspirational musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. I see it when I stand on a stage in a bluegrass festival in east Virginia and I look out at the sea of lawn chairs and I bust out into a song in Chinese. [Chinese] And everybody's eyes just pop wide open like it's going to fall out of their heads. And they're like, "What's that girl doing?" And then they come up to me after the show and they all have a story. They all come up and they're like, "You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl." And I tell you what, it like everybody's got a story. It's just incredible. And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.
Прошло целых восемь лет с той решающей ночи в Кентукки. Я сыграла тысячи шоу. Я сотрудничала со многими удивительными вдохновляющими музыкантами по всему миру. Я увидела силу музыки. Я увидела, как эта сила может сближать культуры. Я наблюдала это, стоя на сцене во время фестиваля блюграсса в восточной Вирджинии, я посматривала на море, сидя в садовом кресле и разразилась песней на китайском. [Китайский] И все так широко открыли глаза, что казалось, они думают о том же. Будто бы они спрашивали: «Что она делает?» Они подошли ко мне после шоу, и у каждого была своя история. Они все подошли и это выглядело, будто они хотят сказать: «Понимаете, цыплёнок собаки няни сестры моей тёти уехал в Китай и удочерил там девочку». И, похоже, каждый знал подобную историю. Это просто невероятно. После этого я поехала в Китай и, стоя на сцене, исполнила песню на китайском, и все подпевали мне, они пели с восхищением вместе с этой пышноволосой девушкой, с музыкальным инструментом в руке, а она исполняла их музыку.
And I see, even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. [Chinese] "Big sister Wong," Washburn, Wong, same difference. "Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?" And I sat down, she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever.
И тогда я поняла, что ещё важнее то, что музыка соединяет сердца. Как в тот раз, когда я была в провинции Сычуань и пела для детей в школах, перенесённых из зоны землетрясения. Одна маленькая девочка подошла ко мне. [Китайский] «Большая сестра Вон» Уошборн или Вон — какая разница? «Сестра Вон, можно я спою тебе песню, которую мне пела моя мама до того, как её поглотило землетрясение?» Тогда я присела, посадила её себе на колени, а она начала петь. Она была такая тёплая, а по её щека́м так катились слёзы, что я заплакала. И мне захотелось навсегда остаться в свете её глаз.
And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves, we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn't need another lawyer.
В тот момент мы не были ни американцами, ни китайцами, мы были обычными смертными, сидящими рядом и сплочёнными этим светом. Я хочу жить в этом свете с тобой и со всеми. Теперь я точно знаю, что американо-китайские отношения не нуждаются в юристах.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)