If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist in training and asked me what I was going to do with my life, I would have told you that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese equivalency exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system reforms. (Laughter) (Applause) I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo.
Dacă m-ați fi prins în timpul facultății pe holurile din Vermont State House unde eram lobbyist stagiar și m-ați fi întrebat ce vroiam să fac cu viața mea, v-aș fi spus că tocmai absolvisem Hanyu Shuiping Kaoshi, examenul de echivalență chineză, și urma să studiez Dreptul în Beijing, și urma să îmbunătățesc relațiile SUA-China prin schimbări politice de sus în jos și reforme în sistemul judiciar. (Râsete) (Aplauze) Aveam un plan și nu mi-a trecut niciodată prin cap că va avea ceva de-a face cu banjo-ul.
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player in the corner of a room. And it was Doc Watson singing and playing "Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo. And after being totally and completely obsessed with the mammoth richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
N-aveam idee ce impact enorm avea să aibă asupra mea, când, într-o seară la o petrecere, am auzit muzica venind de la un pick-up din colțul unei săli. Era Doc Watson cântând și interpretând "Shady Grove." ♫ Shady Grove, iubiţica mea ♫ ♫ Shady Grove, draga mea ♫ ♫ Shady Grove, iubiţica mea ♫ ♫ Mă întorc în Harlan ♫ Sunetul acela era atât de frumos, sunetul vocii lui Doc și susurul duios de banjo. După ce fusesem total și copleșitor obsedată de bogăția și istoria mamut a culturii chineze, a fost ca o despovărare totală să aud ceva atât de american și atât de minunat. Am știut că trebuia să iau un banjo cu mine în China.
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I traveled down through Appalachia and I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, "Hey, do you want to jam?" And I was like, "Sure." So I picked up my banjo and I nervously played four songs that I actually knew with them. And a record executive walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
Așa că înainte să plec la Școala de Drept în China am cumpărat un banjo, l-am aruncat în camioneta mea roșie și am călătorit prin toată Appalachia și am învățat o grămadă de vechi cântece americane și am ajuns în Kentucky la International Bluegrass Music Association Convention. Stăteam în hol într-o seară și două tinere au venit la mine. Și au spus: "Hey, vrei să zdrăngănim?" Iar eu : "Sigur." Așa că mi-am luat banjoul și emoționată am cântat cu ele patru cântece pe care le știam. Un director de înregistrări a venit la mine și m-a invitat la Nashville, Tennessee să fac o înregistrare.
(Laughter)
(Râsete)
It's been eight years, and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer. In fact, I went to Nashville. And after a few months I was writing songs. And the first song I wrote was in English, and the second one was in Chinese.
Sunt opt ani și vă pot spune că nu m-am dus în China să devin avocat. De fapt m-am dus în Nashville. Și după câteva luni compuneam cântece. Primul cântec l-am scris în engleză, iar al doilea în chineză.
(Music)
(Muzică)
[Chinese]
(Chineză)
Outside your door the world is waiting. Inside your heart a voice is calling. The four corners of the world are watching, so travel daughter, travel. Go get it, girl.
Dincolo de ușa ta lumea așteaptă. În inima ta o voce cheamă. Patru colțuri ale lumii privesc, Deci pleacă, fiică, la drum. Du-te cucerește-i, fetițo.
(Applause)
(Aplauze)
It's really been eight years since that fated night in Kentucky. And I've played thousands of shows. And I've collaborated with so many incredible, inspirational musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. I see it when I stand on a stage in a bluegrass festival in east Virginia and I look out at the sea of lawn chairs and I bust out into a song in Chinese. [Chinese] And everybody's eyes just pop wide open like it's going to fall out of their heads. And they're like, "What's that girl doing?" And then they come up to me after the show and they all have a story. They all come up and they're like, "You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl." And I tell you what, it like everybody's got a story. It's just incredible. And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.
Sunt opt ani de la acea seară sortită în Kentucky. Și am cântat în mii de show-uri. Am colaborat cu o mulțime de muzicieni incredibili și inspiraționali din jurul lumii. Și văd puterea muzicii. Văd puterea muzicii în a conecta lumi. O văd când sunt pe scenă într-un festival bluegrass în estul Virginiei și mă uit la marea de șezlonguri și izbucnesc într-un cântec în chineză. [Chinese] Și toți fac ochii mari gata să le iasă din orbite. Și se întreabă: "Ce face fata asta?" Apoi vin la mine după show și toți îmi spun povestea lor. Toți vin și spun: "Știi, sora doicii puiului căţelului mătuşii mele s-a dus în China și a adoptat o fetiță." Vă spun, pare că fiecare are o poveste. E incredibil. Iar apoi mă duc în China și stau pe scenă la o universitate și izbucnesc într-un cântec în chineză și toți cântă împreună și urlă în extaz la această fată cu părul acela și-un instrument, care le cântă muzica lor.
And I see, even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. [Chinese] "Big sister Wong," Washburn, Wong, same difference. "Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?" And I sat down, she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever.
Și mai văd chiar mai important puterea muzicii de a uni inimile. Ca atunci când am fost în provincia Sichuan și cântam pentru copii în școli de refugiați în zona dezastrului de la cutremur. Și fetița asta vine la mine. [Chinese] "Soră mare Wong," Washburn, Wong, același lucru. "Soră mare Wong," pot să-ți cânt un cântec pe care mama mi-l cânta înainte să fie înghițită de cutremur?" Am stat jos, s-a așezat în poala mea. A început să-și cânte melodia. Căldura trupușorului ei și lacrimile șiroindu-i pe obrăjorii rozalii, am început să plâng. În lumina care strălucea în ochii ei era un loc în care aș fi putut rămâne o veșnicie.
And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves, we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn't need another lawyer.
În acel moment, nu eram eul nostru american, nu eram eul nostru chinez, eram doar muritori stând împreună în acea lumină care ne ține aici. Veau să rămân în acea lumină cu voi și cu toată lumea. Și știu că relațiile SUA-China nu au nevoie de încă un avocat.
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)