If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist in training and asked me what I was going to do with my life, I would have told you that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese equivalency exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system reforms. (Laughter) (Applause) I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo.
Se vocês tivessem me encontrado logo depois que terminei a faculdade nos corredores do Vermont State House onde eu era uma lobista em treinamento e me perguntassem o que eu ia fazer com a minha vida, Eu teria dito a vocês que tinha acabado de passar no Hanyu Shuiping Kaoshi, o exame chinês de equivalência, e que eu ia estudar direito em Pequim, e ia melhorar as relações entre os E.U. e a China, através de mudanças políticas do topo para a base e de reformas do sistema judiciário. (Risos) (Aplausos) Eu tinha um plano, e eu nunca pensei que teria algo a ver com o banjo.
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player in the corner of a room. And it was Doc Watson singing and playing "Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo. And after being totally and completely obsessed with the mammoth richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
Pouco sabia eu que uma noite, ele teria um imenso impacto em mim quando eu estava numa festa e ouvi um som vindo de um toca-discos no canto de uma sala. Era Doc Watson cantando e tocando “Shady Grove”. ♫ Shady Grove, meu amorzinho ♫ ♫ Shady Grove, minha querida ♫ ♫ Shady Grove, meu amorzinho ♫ ♫ Voltando para Harlan ♫ Aquele som era simplesmente tão lindo, o som da voz de Doc e o ritmo ondulante do banjo. E depois de estar total e completamente obcecada com a riqueza gigantesca e a história da cultura chinesa, era como um alívio total ouvir alguma coisa tão verdadeiramente americana e tão verdadeiramente maravilhosa. Eu sabia que tinha que levar um banjo comigo para a China.
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I traveled down through Appalachia and I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, "Hey, do you want to jam?" And I was like, "Sure." So I picked up my banjo and I nervously played four songs that I actually knew with them. And a record executive walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
Então, antes de começar a faculdade de direito na China eu comprei um banjo, joguei-o na minha caminhonete vermelha e viajei para o sul através do Appalachia, aprendi um monte de músicas americanas antigas, cheguei em Kentucky à Convenção Internacional da Associação de Música Bluegrass. E, uma noite, eu estava sentada num corredor e duas jovens vieram a mim. E disseram: “Oi, você que tocar com a gente?” E eu disse: “Claro”. Então eu peguei meu banjo e, nervosa, eu toquei quatro músicas que conheci com elas. E o diretor de uma gravadora se aproximou e convidou-me para ir a Nashville no Tennessee para gravar um disco.
(Laughter)
(Risos)
It's been eight years, and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer. In fact, I went to Nashville. And after a few months I was writing songs. And the first song I wrote was in English, and the second one was in Chinese.
Passaram-se 8 anos, e posso lhes dizer que não fui para a China para me tornar uma advogada. Na verdade, fui para Nashville. E em poucos meses eu estava compondo. A primeira canção que escrevi foi em inglês, e a segunda em chinês.
(Music)
(Música)
[Chinese]
[Chinês]
Outside your door the world is waiting. Inside your heart a voice is calling. The four corners of the world are watching, so travel daughter, travel. Go get it, girl.
O mundo espera do lado de fora da sua porta. Dentro do seu coração uma voz chama. Os quatro cantos do mundo estão olhando, então, viaja filha, viaja. Corre atrás, menina.
(Applause)
(Aplausos)
It's really been eight years since that fated night in Kentucky. And I've played thousands of shows. And I've collaborated with so many incredible, inspirational musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. I see it when I stand on a stage in a bluegrass festival in east Virginia and I look out at the sea of lawn chairs and I bust out into a song in Chinese. [Chinese] And everybody's eyes just pop wide open like it's going to fall out of their heads. And they're like, "What's that girl doing?" And then they come up to me after the show and they all have a story. They all come up and they're like, "You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl." And I tell you what, it like everybody's got a story. It's just incredible. And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.
Já se passaram oito anos desde aquela fatídica noite em Kentucky. E eu já toquei em milhares de shows. E colaborei com tantos músicos incríveis e inspiradores por todo o mundo. E eu vejo o poder da música. Eu vejo o poder da música para conectar culturas. Vejo que quando estou em um palco em um festival de bluegrass na Virgínia do Leste E olho para o mar de cadeiras de jardim e 'explodo' com uma canção em chinês. [Chinês] E os olhos de todo mundo se arregalam como se fossem cair das suas cabeças. E eles pensam: “O que esta menina está fazendo?” E eles vêm a mim quando o show termina e todos eles têm uma história. Todos vêm e dizem coisas tipo, “Sabe, a galinha do cachorro da babá da irmã da minha tia foi para a China e adotou uma menina.” E lhes digo uma coisa, é como se todo mundo tivesse uma história. É simplesmente incrível. E depois eu vou para a China e estou em um palco numa universidade e 'explodo' com uma canção em chinês e todo mundo canta junto e grita com prazer para esta jovem com o cabelo e o instrumento, e ela está cantando a música deles.
And I see, even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. [Chinese] "Big sister Wong," Washburn, Wong, same difference. "Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?" And I sat down, she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever.
E vejo mais ainda a importância, o poder que a música tem para conectar corações. Como a vez quando eu estava na província de Sichuan e cantava para as crianças em escolas de relocação na zona de desastre do terremoto. E esta menininha vem até mim. “[Chinês]” “Irmã mais velha Wong”, Washburn, Wong, não faz diferença. “Irmã mais velha Wong, posso cantar uma canção para você que minha mãe cantou para mim antes dela ser engolida pelo terremoto?” E eu sentei, ela sentou no meu colo. Ela começou a cantar a sua canção. E o calor do seu corpo, as lágrimas rolando nas suas bochechas rosadas, e eu comecei a chorar. A luz que brilhou nos seus olhos era um lugar em que eu podia ter ficado para sempre.
And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves, we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn't need another lawyer.
E naquele momento, não éramos nós os americanos, não éramos nós os chineses, éramos apenas mortais sentados juntos nessa luz que nos mantém aqui. Eu quero viver nessa luz com vocês e com todos. E eu sei que as relações entre os E.U. e a China não precisam de outra advogada.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)