If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist in training and asked me what I was going to do with my life, I would have told you that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese equivalency exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system reforms. (Laughter) (Applause) I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo.
Se me tivessem apanhado logo quando saí da faculdade nos corredores da Vermont State House onde eu era uma reivindicadora em treino e me perguntassem o que é que eu ia fazer da minha vida, Eu dir-vos-ia que eu tinha acabado de passar o Hanyu Shuiping Kaoshi, o exame de equivalência em Chinês, e eu ia estudar direito em Pequim, e eu ia melhorar as relações Estados Unidos-China através de alterações de política vindas de cima e reformas do sistema judicial. (Risos) (Aplauso) Eu tinha um plano, e eu nunca alguma vez pensei que ele teria alguma coisa que ver com o banjo.
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player in the corner of a room. And it was Doc Watson singing and playing "Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo. And after being totally and completely obsessed with the mammoth richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
Pouco sabia eu quão enorme impacto ele teria sobre mim uma noite quando eu estava numa festa e ouvi um som a vir de um toca-discos no canto de uma sala. E era o Doc Watson a cantar e tocar "Shady Grove." ♫ Shady Grove, meu amorzinho ♫ ♫ Shady Grove, minha querida ♫ ♫ Shady Grove, meu amorzinho ♫ ♫ Voltando a Harlan ♫ Aquele som foi tão belo, o som da voz do Doc e o encaixe ondulante do banjo. E depois de estar total e completamente obcecada com a gigantesca riqueza e história da cultura Chinesa, era como este alívio total de ouvir algo tão verdadeiramente Americano e tão verdadeiramente impressionante. Eu sabia que tinha que levar um banjo comigo para a China.
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I traveled down through Appalachia and I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, "Hey, do you want to jam?" And I was like, "Sure." So I picked up my banjo and I nervously played four songs that I actually knew with them. And a record executive walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
Assim, antes de ir para a escola de direito na China comprei um banjo, atirei-o para o meu pequeno e vermelho camião e viajei para sudoeste pelos Appalachia e aprendi umas quantas canções Americanas antigas, e cheguei a Kentucky à Convenção da Associação de Música Internacional de Bluegrass. E eu estava sentada num pátio de entrada uma noite e duas raparigas vieram ter comigo. E elas disseram, "Ei, quer tocar algo connosco?" Eu respondi, "Claro." Então eu peguei no meu banjo e toquei nervosamente quatro canções que eu de facto sabia com elas. E um executivo de uma gravadora de discos chegou perto de mim e convidou-me a ir a Nashville, Tennessee para gravar um disco.
(Laughter)
(Risos)
It's been eight years, and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer. In fact, I went to Nashville. And after a few months I was writing songs. And the first song I wrote was in English, and the second one was in Chinese.
Passaram-se oito anos, e eu posso dizer-vos que eu não fui para a China para me tornar uma advogada. De facto, eu fui para Nashville. E passados alguns meses eu estava a escrever canções. E a primeira canção que escrevi foi em Inglês, e a segunda foi em Chinês.
(Music)
(Música)
[Chinese]
[Chinês]
Outside your door the world is waiting. Inside your heart a voice is calling. The four corners of the world are watching, so travel daughter, travel. Go get it, girl.
Fora da tua porta o mundo está esperando. Dentro do teu coração uma voz está chamando. Os quatro cantos do mundo estão observando, Então viaja filha, viaja. Força, rapariga.
(Applause)
(Aplauso)
It's really been eight years since that fated night in Kentucky. And I've played thousands of shows. And I've collaborated with so many incredible, inspirational musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. I see it when I stand on a stage in a bluegrass festival in east Virginia and I look out at the sea of lawn chairs and I bust out into a song in Chinese. [Chinese] And everybody's eyes just pop wide open like it's going to fall out of their heads. And they're like, "What's that girl doing?" And then they come up to me after the show and they all have a story. They all come up and they're like, "You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl." And I tell you what, it like everybody's got a story. It's just incredible. And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.
Passaram-se oito anos desde essa noite fatídica em Kentucky. E eu toquei em milhares de espectáculos. E colaborei com tantos incríveis, inspiradores músicos por todo o mundo. E vejo o poder da música. Eu vejo o poder da música para ligar culturas. Eu vejo-o quando estou em palco num festival Bluegrass na Virgínia do leste E olho para fora para o mar de cadeiras de relva E expludo numa canção em Chinês. [Chinês] E os olhos de toda a gente ficam bem arregalados como se fossem cair das suas cabeças. E eles pensam, "O que é que aquela rapariga está a fazer?" E então eles vêm ter comigo depois do espectáculo e todos eles têm uma história. Eles todos aproximam-se e dizem, "Sabe, a galinha do cão da babysitter da irmã da minha tia foi para a China e adoptou uma rapariga." E eu digo-vos o quê, é como se toda a gente tivesse uma história. É mesmo incrível. E depois vou para a China e estou em palco numa universidade e expludo numa canção em Chinês e toda a gente me acompanha a cantar e eles berram de prazer a esta rapariga com o cabelo e o intrumento, e ela está a cantar as suas músicas.
And I see, even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. [Chinese] "Big sister Wong," Washburn, Wong, same difference. "Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?" And I sat down, she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever.
E eu vejo, até mais importante do que isso, o poder da música para ligar corações. Como a vez em que eu estive em Sichuan Province e eu estava a cantar para crianças em escolas deslocadas na zona de desastre do terramoto. E esta pequena rapariga vem ter comigo. [Chinês] "Grande irmã Wong," Washburn, Wong, não faz diferença. "Grande irmã Wong, posso cantar-lhe uma canção que a minha mãe cantava para mim antes de ser engolida pelo terramoto?" E eu sentei-me, ela sentou-se no meu colo. Ela começou a cantar a sua canção. E o calor do seu corpo e as lágrimas descendo pelas suas bochechas rosadas, e eu comecei a chorar. E a luz que brilhou dos seus olhos era um lugar onde eu poderia estar para sempre.
And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves, we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn't need another lawyer.
E nesse momento, nós não éramos os nossos próprios Americanos, não éramos os nossos próprios Chineses, éramos apenas mortais sentados juntos naquela luz que nos mantém aqui. Eu quero habitar nessa luz convosco e com toda a gente. E sei que as relações Estados Unidos-China não precisam de outro advogado.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplauso)