If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist in training and asked me what I was going to do with my life, I would have told you that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese equivalency exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system reforms. (Laughter) (Applause) I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo.
Zaraz po licencjacie, kiedy byłam na praktykach w siedzibie Izby Reprezentantów stanu Vermont, w siedzibie Izby Reprezentantów stanu Vermont, zapytana o plany na przyszłość, odpowiedziałabym, że zdałam egzamin z języka chińskiego odpowiedziałabym, że zdałam egzamin z języka chińskiego i wybieram się studiować prawo w Pekinie. Chciałam naprawiać amerykańsko-chińskie stosunki doradzając władzom zmiany w polityce zagranicznej i reformy sądownictwa. (Śmiech) zmiany w polityce zagranicznej i reformy sądownictwa. (Śmiech) (Brawa) Miałam plan, którego nigdy nie wiązałam z bandżo. Nie spodziewałam się, jak ogromny wpływ na moje życie
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player in the corner of a room. And it was Doc Watson singing and playing "Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo. And after being totally and completely obsessed with the mammoth richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
będzie miała muzyka, którą na pewnej nocnej imprezie którą na pewnej nocnej imprezie usłyszałam ze stojącego w kącie gramofonu. usłyszałam ze stojącego w kącie gramofonu. Była to piosenka Doca Watsona pt."Shady Grove". ♫Shady Grove, moja miłości♫ ♫Shady Grove, moje kochanie♫ ♫Shady Grove, moja miłości♫ ♫Wracam do Harlan♫ Głos Doca i perliste brzmienie bandżo zachwyciły mnie. Po obsesyjnym zapatrzeniu w nieprzebrane bogactwo i historię chińskiej kultury, z ulgą usłyszałam coś tak bardzo amerykańskiego i wspaniałego. coś tak bardzo amerykańskiego i wspaniałego. Postanowiłam, że zabiorę bandżo do Chin.
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I traveled down through Appalachia and I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, "Hey, do you want to jam?" And I was like, "Sure." So I picked up my banjo and I nervously played four songs that I actually knew with them. And a record executive walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
Przed wyjazdem na studia kupiłam bandżo, wrzuciłam do furgonetki i przejechałam region Appalachów. Nauczyłam się kilku piosenek. Podczas Międzynarodowego Zjazdu Towarzystwa Muzyki Bluegrass Podczas Międzynarodowego Zjazdu Towarzystwa Muzyki Bluegrass siedziałam nocą na korytarzu. Kilka dziewczyn zaproponowało wspólne granie. Kilka dziewczyn zaproponowało wspólne granie. Przyjęłam propozycję. Chwyciłam za bandżo i nerwowo wykonałam z nimi cztery piosenki. Podszedł do mnie właściciel firmy fonograficznej Podszedł do mnie właściciel firmy fonograficznej
(Laughter)
i zaoferował nagranie płyty w Nashville, Tenessee. (Śmiech)
It's been eight years, and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer. In fact, I went to Nashville. And after a few months I was writing songs. And the first song I wrote was in English, and the second one was in Chinese.
Minęło osiem lat, nie studiowałam w Chinach, pojechałam do Nashville. Po kilku miesiącach pisałam piosenki, pierwsza była po angielsku, druga po chińsku.
(Music)
(Muzyka)
[Chinese]
[Chiński]
Outside your door the world is waiting. Inside your heart a voice is calling. The four corners of the world are watching, so travel daughter, travel. Go get it, girl.
Za drzwiami świat czeka. Serce się wyrywa. Wyglądają cztery strony świata, Więc podróżuj córko, podróżuj. Dalej, dziewczyno.
(Applause)
(Brawa)
It's really been eight years since that fated night in Kentucky. And I've played thousands of shows. And I've collaborated with so many incredible, inspirational musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. I see it when I stand on a stage in a bluegrass festival in east Virginia and I look out at the sea of lawn chairs and I bust out into a song in Chinese. [Chinese] And everybody's eyes just pop wide open like it's going to fall out of their heads. And they're like, "What's that girl doing?" And then they come up to me after the show and they all have a story. They all come up and they're like, "You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl." And I tell you what, it like everybody's got a story. It's just incredible. And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.
8 lat minęło od tej pamiętniej nocy w Kentucky. Zagrałam tysiące koncertów, współpracowałam ze wspaniałymi i inspirującymi muzykami z całego świata. Dostrzegam moc muzyki. Muzyka zbliża kultury. Doświadczam tego, kiedy spoglądam na morze krzeseł kiedy spoglądam na morze krzeseł ze sceny festiwalu muzyki bleugrassowej ze sceny festiwalu muzyki bleugrassowej śpiewając po Chińsku. [Chiński] Słuchaczom oczy wychodzą na wierzch, jakby miały wypaść z oczodołów. "Co ona wyprawia?", pytają. Potem podchodzą do mnie i snują opowieści, mniej więcej takie: Antka szwagra teściowej brat zaadoptował w Chinach dziewczynkę. Niemal każdy zna taką historię. Aż trudno uwierzyć. Kiedy na chińskich uniwersytetach Kiedy na chińskich uniwersytetach śpiewam po chińsku ludzie znają tekst i śpiewają ze mną. Są zachwyceni tą dziewczyną, z rozwianym włosem i instrumentem, która śpiewa ich muzykę.
And I see, even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. [Chinese] "Big sister Wong," Washburn, Wong, same difference. "Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?" And I sat down, she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever.
I co ważniejsze, widzę jak muzyka zbliża serca. Miałam śpiewać w Syczuanie dla dzieci w tymczasowych szkołach w strefie dotkniętej trzęsieniem ziemi. Podeszła do mnie dziewczynka [Chiński] "Starsza siostro Wong" Washburn, Wong, wszystko jedno. "Czy mogę zaśpiewać ci piosenkę, którą śpiewała mi mama zanim pochłonęło ją trzęsienie ziemi?" Usiadła mi na kolanach i zaczęła śpiewać. i zaczęła śpiewać. Ciepło jej ciała i spływające po różowych policzkach łzy, spowodowały, że rozpłakałam się. W światło promieniujące z jej oczu mogłam wpatrywać się bez końca.
And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves, we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn't need another lawyer.
Wtedy nie byłyśmy Amerykankami, nie byłyśmy Chinkami, lecz zwykłymi śmiertelniczkami ogrzewanymi światłem nadziei, która nas tu trzyma. Chcę przebywać w jego blasku z wami, z wszystkimi. Stosunki amerykańsko-chińskie nie potrzebują kolejnego prawnika.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)