If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist in training and asked me what I was going to do with my life, I would have told you that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese equivalency exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system reforms. (Laughter) (Applause) I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo.
제가 대학을 갓 졸업하고 버몬트 주 의사당에서 로비스트가 되는 교육을 받던 당시에 누가 저보고 일생 동안 뭘 하겠냐고 물었다면, 저는 아마도 방금 중국어능력검정시험(HSK)을 통과했으니까 북경에가서 법학을 공부하고 중국의 정책을 상의하달식으로 바꾸고, 중국의 사법제도를 개혁해서 미중관계를 개선하겠다고 대답했을지도 모르죠. (웃음) (박수) 저는 그당시 제 나름의 계획이 있었죠. 그런데 그 계획이 밴조와 무슨 관계가 있으리라고는 꿈에도 생각하지 못했죠.
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player in the corner of a room. And it was Doc Watson singing and playing "Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo. And after being totally and completely obsessed with the mammoth richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
언젠가 제가 어떤 파티에 갔었는데 방 한구석에 있는 전축에서 음악이 흘러 나왔었는데 저는 그 음악이 제 삶에 지대한 영향을 주리라고는 전혀 생각도 못했죠. 그 음악은 독 왓슨이 연주하고 노래한 "Shady Grove" 였습니다. ♫ 쉐이디 그로브, 내 사랑아 ♫ ♫ 쉐이디 그로브, 내 사랑아 ♫ ♫ 쉐이디 그로브, 내 사랑아 ♫ ♫ 나는 하란으로 돌아간단다 ♫ 그 음악은 정말 아름다웠죠, 독의 음성과 잔물결 처럼 일어나는 밴조의 리듬이 정말 아름다웠어요. 중국 문화의 말할 수 없이 거대한 풍요로움과 역사에 완전히 매료되었다가 완전히 미국적이며 진정으로 아름다운 음악을 듣는 것은 완전한 안식을 찾는것 같았어요. 그래서 저는 밴조를 중국에 가져가기로 결심하고
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I traveled down through Appalachia and I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, "Hey, do you want to jam?" And I was like, "Sure." So I picked up my banjo and I nervously played four songs that I actually knew with them. And a record executive walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
중국에 있는 로스쿨에 가기전에 밴조를 사서 제 작은 빨간색 트럭에 실었죠. 그리고 아팔라치아 지역을 따라 내려가면서 옛날 미국 노래들을 많이 배웠고 드디어 국제 블루그래스 음악 협회의 경연대회가 열리고 있던 켄터키에서 도착했죠. 어느날 저녁 저는 경연회장의 홀웨이에 앉아 있었는데, 젊은 여자 몇명이 저에게 다가와서 저보고 "우리랑 함께 노래할래요?"라고 물었죠. 그래서 저는 "물론이죠." 라고 답했죠. 그래서 저는 제 밴조를 집어들고 제가 아는 노래를 4개 그들과 같이 수줍게 연주했더니 음반 제작자 한명이 저한테 와서 테네시의 네쉬빌에서 음반을 만들자고 저를 초대했죠.
(Laughter)
(웃음)
It's been eight years, and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer. In fact, I went to Nashville. And after a few months I was writing songs. And the first song I wrote was in English, and the second one was in Chinese.
그리고 8년이 흘렀고 간단히 말해 저는 변호사가 되려고 중국에 가지 않았어요. 사실 저는 내쉬빌로 가서 몇달후 부터는 곡을 쓰기 시작했죠. 첫곡은 영어로 썼고 두번째 곡은 중국어로 썼죠.
(Music)
(음악)
[Chinese]
[중국어]
Outside your door the world is waiting. Inside your heart a voice is calling. The four corners of the world are watching, so travel daughter, travel. Go get it, girl.
♫문밖의 세상은 널 기다리고 있고♫ ♫네 마음속엔 충동이 일고 있고♫ ♫세상의 방방곡곡은 널 쳐다 보고 있네♫ ♫그러니 여행을 해 여행을♫ ♫지금하고 싶은걸 해♫
(Applause)
(박수)
It's really been eight years since that fated night in Kentucky. And I've played thousands of shows. And I've collaborated with so many incredible, inspirational musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. I see it when I stand on a stage in a bluegrass festival in east Virginia and I look out at the sea of lawn chairs and I bust out into a song in Chinese. [Chinese] And everybody's eyes just pop wide open like it's going to fall out of their heads. And they're like, "What's that girl doing?" And then they come up to me after the show and they all have a story. They all come up and they're like, "You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl." And I tell you what, it like everybody's got a story. It's just incredible. And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.
켄터키에서의 그 운명적인 밤 이후 8년이 지난 후 저는 수천번의 공연을 했죠. 그리고 세계각지에서 훌륭하고 영감을 주는 많은 음악가들과 함께 공연을 했죠. 그러면 저는 음악의 힘을 봅니다. 문화들을 연결시키는 음악의 힘을 느끼죠. 버지니아의 블루그래스 페스티벌의 무대에 서서 잔디에 있는 수많은 의자들을 보면 저는 그런 힘을 느끼고 그리고 중국어로 노래를 뿜어냅니다. [중국어] 그러면 눈알이 빠져 나올정도로 사람들의 눈이 휘둥그레해지며 "저 여자가 뭐하는 거지?" 라는 표정을 짓죠. 공연이 끝나면 사람들은 저에게 와서 그들의 스토리를 말하죠. 그들은 그들의 고모의 동생의 베이비시터의 사돈의 팔촌이 중국에 가서 소녀 아이를 입양했다는 등의 이야기를 말하죠. 모든 사람이 말하고 싶은 이야기가 있는듯 했죠. 그들의 반응은 정말로 괭장했어요. 그후 저는 중국으로 갔어요. 그리고 한 대학의 스테이지에 서서 중국어로 노래를 불렀죠. 그랬더니 모두가 제 노래를 따라 불렀고 금발을 한 여자가 미국악기로 그들의 노래를 부른다는 것을 열광적으로 좋아했죠.
And I see, even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. [Chinese] "Big sister Wong," Washburn, Wong, same difference. "Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?" And I sat down, she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever.
저는 사람들의 마음을 연결해 주는 음악의 힘을 더욱 더 강하게 느꼈죠. 저는 스촨성에 있었을 때 지진피해 지역에 있는 임시 학교에 있는 아이들을 위해 노래를 불러줬죠. 그랬더니 작은 여자애가 저에게 다가 왔습니다. [중국어] "왕 큰언니" 워시번이나 왕이나 그게 그거죠. "왕 큰언니, 저의 엄마가 지진으로 돌아가시기 전에 저에게 불러주시던 노래를 불러드릴까요? " 그래서 저는 주저 앉았고 그 소녀도 제 무릅에 앉았죠. 그애는 노래를 부르기 시작했어요. 그리고 저는 그애의 따뜻한 체온을 느꼈고 그 애의 발그레한 볼에 눈물이 흐르는 것을 보고 저도 울었죠. 그때 그 아이의 반짝이던 눈 빛은 제 마음속에 영원히 간직될 것이예요.
And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves, we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn't need another lawyer.
그순간 우리는 미국인도 아니고 중국인도 아닌 죽음을 면할 수 없는 단순한 인간으로서 그 소녀의 눈빛과 함께 그 자리에 같이 앉아 있었죠. 저는 그런 눈빛 속에서 여러분과, 다른 모든 사람들과 살고 싶습니다. 미중관계에는 더 많은 변호사가 필요없지요.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)