If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist in training and asked me what I was going to do with my life, I would have told you that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese equivalency exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system reforms. (Laughter) (Applause) I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo.
Se mi aveste vista appena finita l'università nelle aule della Vermont State House, quando studiavo per diventare lobbista, e mi aveste chiesto cosa avrei fatto nella vita, vi avrei detto che avevo appena passato l'Hanyu Shuiping Kaoshi, l'esame internazionale di Cinese, e che stavo per andare a studiare legge a Pechino, e che avrei migliorato le relazioni tra Cina e Stati Uniti suggerendo cambiamenti delle politiche e riforme del sistema giudiziario. (Risate) (Applausi) Avevo un piano, e non avrei mai pensato che avrebbe avuto a che fare con il banjo.
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player in the corner of a room. And it was Doc Watson singing and playing "Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo. And after being totally and completely obsessed with the mammoth richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
Non sapevo che impatto avrebbe avuto su di me, una notte che andai a una festa, sentire un suono provenire da un registratore dall'angolo di una stanza. Era Doc Watson che cantava e suonava "Shady Grove". ♫ Shady Grove, mio piccolo amore ♫ ♫ Shady Grove, mia cara ♫ ♫ Shady Grove, mio piccolo amore ♫ ♫ Torno ad Harlan ♫ Quel suono era così bello, il suono della voce di Doc quel ritmo leggero del banjo. E dopo la mia totale ossessione per l'immensa ricchezza e storia della cultura cinese, è stato come un sollievo sentire qualcosa di autenticamente americano e così fantastico. Sapevo di dovermi portare un banjo in Cina.
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I traveled down through Appalachia and I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, "Hey, do you want to jam?" And I was like, "Sure." So I picked up my banjo and I nervously played four songs that I actually knew with them. And a record executive walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
Quindi prima di andare a studiare legge in Cina comprai un banjo, lo caricai nel mio camioncino rosso e viaggiai attraverso gli Appalachi e imparai un sacco di vecchie canzoni americane, e finii nel Kentucky alla International Bluegrass Music Association Convention. E una sera ero seduta nell'atrio e un paio di ragazze sono venute da me. E mi hanno detto, "Ti va di improvvisare?" E io, "Certo". Così ho preso il mio banjo e nervosamente ho suonato con loro quattro canzoni che conoscevo. E un produttore di una casa discografica si è avvicinato e mi ha invitato a Nashville, Tennessee per fare un disco.
(Laughter)
(Risate)
It's been eight years, and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer. In fact, I went to Nashville. And after a few months I was writing songs. And the first song I wrote was in English, and the second one was in Chinese.
Sono passati otto anni, e vi posso assicurare che non sono più andata in Cina a studiare legge. In realtà, sono andata a Nashville. E qualche mese dopo scrivevo canzoni. La mia prima canzone era in inglese, e la seconda in cinese.
(Music)
(Musica)
[Chinese]
[Cinese]
Outside your door the world is waiting. Inside your heart a voice is calling. The four corners of the world are watching, so travel daughter, travel. Go get it, girl.
Fuori dalla tua porta il mondo aspetta. Dentro al tuo cuore una voce chiama. I quattro angoli del mondo stanno guardando, viaggia figlia mia, viaggia. Vai, ragazza.
(Applause)
(Applausi)
It's really been eight years since that fated night in Kentucky. And I've played thousands of shows. And I've collaborated with so many incredible, inspirational musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. I see it when I stand on a stage in a bluegrass festival in east Virginia and I look out at the sea of lawn chairs and I bust out into a song in Chinese. [Chinese] And everybody's eyes just pop wide open like it's going to fall out of their heads. And they're like, "What's that girl doing?" And then they come up to me after the show and they all have a story. They all come up and they're like, "You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl." And I tell you what, it like everybody's got a story. It's just incredible. And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.
Sono passati ben otto anni da quella notte fatale nel Kentucky. E mi sono esibita in centinaia di spettacoli. E ho collaborato con tanti musicisti incredibili e ispiratori in giro per il mondo. E vedo il potere della musica. Vedo il potere della musica per connettere le culture. Lo vedo quando sono sul palco di un bluegrass festival nella Virginia dell'est e guardo il mare di sedie da giardino e comincio a cantare una canzone in cinese. [Cinese] E tutti con gli occhi spalancati che sembrano uscire dalle orbite. E fanno, "Cosa sta facendo quella ragazza?" E poi vengono da me dopo lo spettacolo e hanno tutti una storia da raccontare. Vengono a dirmi cose del tipo, "Sai, la tipa del cane della babysitter della sorella di mia zia è andata in Cina e ha adottato una bambina." E vi posso assicurare che tutti hanno una storia. È semplicemente incredibile. E poi vado in Cina e mi trovo su un palco in un'università e tiro fuori una canzone in cinese e tutti cantano insieme a me esprimendo un fragoroso piacere per questa ragazza con tanti capelli e uno strumento, che canta la loro musica.
And I see, even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. [Chinese] "Big sister Wong," Washburn, Wong, same difference. "Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?" And I sat down, she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever.
E vedo, cosa ancor più importante, il potere della musica che connette i cuori. Come il periodo in cui ero nella provincia di Sichuan e cantavo per i bambini delle scuole provvisorie nella zona del terremoto. E questa bambina è venuta da me. [Cinese] "Sorella Wong," Washburn, Wong, stessa cosa. "Sorella Wong, posso cantarti una canzone che mia mamma cantava a me prima di essere inghiottita dal terremoto?" E mi sono seduta, mi si è seduta in grembo. Ha cominciato a cantare la sua canzone. E il calore del suo corpo e le lacrime che le rigavano le guance rosee, e ho cominciato a piangere. E la luce che illuminava i suoi occhi era un luogo in cui avrei potuto restare per sempre.
And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves, we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn't need another lawyer.
E in quel momento non eravamo gli Americani, non eravamo i Cinesi, eravamo solo esseri mortali seduti insieme in quella luce che ci teneva insieme. Voglio restare in quella luce con voi e con tutti. E so che le relazioni tra Cina e Stati Uniti non hanno bisogno di un altro avvocato.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)