If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist in training and asked me what I was going to do with my life, I would have told you that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese equivalency exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system reforms. (Laughter) (Applause) I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo.
Si vous m’aviez connu juste après la fac dans les couloirs de la Vermont State House où je me formais en tant que lobbyiste et que vous m’ayez demandé ce que j’allais faire de ma vie, Je vous aurais dit que je venais de réussir le Hanyu Shuiping Kaoshi, l’examen international de Chinois, et que j’allais étudier le droit à Pékin, et que j’allais améliorer les relations entre les États-Unis et la Chine en changeant la politique du tout au tout et avec des réformes du système judiciaire. (Rires) (Applaudissements) J’avais un plan, et je n’aurais jamais pensé que ça aurait un rapport quelconque avec le banjo.
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player in the corner of a room. And it was Doc Watson singing and playing "Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo. And after being totally and completely obsessed with the mammoth richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
Je ne savais pas l'impact énorme que ça aurait pour moi un soir à une fête quand j'ai entendu un son qui sortait d’un tourne-disque dans le coin d’une pièce. C’était Doc Watson qui chantait et jouait « Shady Grove ». ♫ Shady Grove, mon amour ♫ ♫ Shady Grove, ma chérie ♫ ♫ Shady Grove, mon amour ♫ ♫ Je rentre à Harlan ♫ Le son était si merveilleux le son de la voix de Doc le rythme léger du banjo. J’étais absolument obsédée par l’immense richesse et l’histoire de la culture chinoise, qu'ensuite ce fut un soulagement total d’entendre quelque chose de si authentiquement américain et de si merveilleux. Je savais qu'il fallait que j'emporte un banjo en Chine.
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I traveled down through Appalachia and I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, "Hey, do you want to jam?" And I was like, "Sure." So I picked up my banjo and I nervously played four songs that I actually knew with them. And a record executive walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
Avant de partir pour la Chine pour mes études de droit j’ai acheté un banjo, je l’ai balancé dans ma camionnette rouge et j’ai traversé les Appalaches et j’ai appris toute une série de vieilles chansons américaines, et je me suis retrouvée dans le Kentucky au festival international de musique bluegrass. Un soir où j’étais assise dans une salle, deux filles sont venues vers moi. Et elles m'ont demandé, « Tu veux faire une impro ? » Et j'ai dit, « Bien sûr. » J’ai donc pris mon banjo et j’ai joué nerveusement quatre chansons qu'on connaissait elles et moi. Et un dirigeant d’une maison de disque est venu me voir et m’a invité à Nashville, Tennessee pour enregistrer un disque.
(Laughter)
(Rires)
It's been eight years, and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer. In fact, I went to Nashville. And after a few months I was writing songs. And the first song I wrote was in English, and the second one was in Chinese.
Ça fait huit ans, et je vous assure, je ne suis pas partie en Chine pour devenir avocate. En fait, je suis allée à Nashville. Et quelque mois après j’écrivais des chansons. Et la première chanson que j’ai écrite était en anglais, et la deuxième était en chinois.
(Music)
(Musique)
[Chinese]
[Chinois]
Outside your door the world is waiting. Inside your heart a voice is calling. The four corners of the world are watching, so travel daughter, travel. Go get it, girl.
Devant ta porte le monde attend. Dans ton cœur une voix appelle. Les quatre coins du monde regardent, alors voyage ma fille, voyage. Vas-y, ma fille.
(Applause)
(Applaudissements)
It's really been eight years since that fated night in Kentucky. And I've played thousands of shows. And I've collaborated with so many incredible, inspirational musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. I see it when I stand on a stage in a bluegrass festival in east Virginia and I look out at the sea of lawn chairs and I bust out into a song in Chinese. [Chinese] And everybody's eyes just pop wide open like it's going to fall out of their heads. And they're like, "What's that girl doing?" And then they come up to me after the show and they all have a story. They all come up and they're like, "You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl." And I tell you what, it like everybody's got a story. It's just incredible. And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.
Huit ans sont passés depuis cette nuit dans le Kentucky. Et j’ai fait des milliers de spectacles. Et j’ai collaboré avec tellement de musiciens incroyables, inspirés dans le monde entier. Et je vois le pouvoir de la musique. Je vois le pouvoir que la musique a pour relier les cultures. Je le vois quand je suis sur scène dans un festival bluegrass dans l'est de la Virginie et que je regarde l’étendue de chaises de jardin et je sors cette chanson en chinois [Chinois] Tout le monde écarquille tellement les yeux comme s’ils allaient leur sortir de la tête. Et c’est comme s’ils disaient, « Qu’est-ce qu’elle fait ? » Après le spectacle ils viennent me voir et ils ont tous une histoire à raconter. Ils disent tous, « Vous savez, le poulet du chien de la baby-sitter de la sœur de ma tante est allé en Chine pour adopter une petite fille. » Et je vous assure, tout le monde a une histoire. C’est incroyable. Ensuite je vais en Chine et je suis sur scène dans une université et je sors cette chanson en chinois et tout le monde chante avec moi et ils hurlent de joie pour cette fille avec ces cheveux et cet instrument, qui chante leur musique.
And I see, even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. [Chinese] "Big sister Wong," Washburn, Wong, same difference. "Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?" And I sat down, she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever.
Et ce qui compte c’est que je vois le pouvoir de la musique qui rapproche les cœurs. Comme la fois où j’étais dans la province de Sichuan et je chantais pour des enfants dans des écoles relogées dans la région du tremblement de terre. Et cette petite fille vient vers moi. [Chinois] « Grande sœur Wong, » Washburn, Wong, même différence. « Grande sœur Wong, est-ce que je peux te chanter une chanson que ma mère me chantait avant qu’elle ne se fasse engloutir par le tremblement de terre ? » Je me suis assise, elle s’est assise sur mes genoux. Elle a commencé à chanter sa chanson. Et la chaleur de son corps et les larmes qui coulaient sur ses joues roses, et j’ai commencé à pleurer. Et dans la lumière qui brillait dans ses yeux j’aurais pu rester pour toujours.
And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves, we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn't need another lawyer.
A ce moment-là, nous n’étions pas nous-mêmes, des américains, nous n’étions pas nous-mêmes, des chinois, nous n’étions que des simples mortels assis ensemble dans cette lumière qui nous rapprochait. Je veux rester dans cette lumière avec vous et avec tout le monde. Et je sais que les relations entre la Chine et les États-Unis n’ont pas besoin d’un autre avocat.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)