If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist in training and asked me what I was going to do with my life, I would have told you that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese equivalency exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system reforms. (Laughter) (Applause) I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo.
اگر من را وقتی که از کالج فارغ التحصیل شدم، در ورودی کاخ "وِرمونت استِیت هُوس" ، جاییکه کارآموز تیم مذاکره بودم، میدیدید، و از من میپرسیدید که قرار است با زندگیم چه کنم، حتماً به شما میگفتم که من همین الآن درس "هانیو شوپینگ کاووشی"، -امتحان معادلسازی زبان چینی- را قبول شدهام، و میخواهم برای تحصیل در رشتهی حقوق به پکن بروم، و از طریق تغییرات سیاست از بالا به پایین و اصلاحات سیستم قضایی روابط آمریکا و چین را بهبود ببخشم. (خندهی حضار) (تشویق) من برنامهای داشتم، و هرگز فکر نمیکردم که سر و کارم با بانجو بیفتد.
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player in the corner of a room. And it was Doc Watson singing and playing "Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo. And after being totally and completely obsessed with the mammoth richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
که سر و کارم با بانجو بیفتد. حتی فکرش را هم نمیکردم که آهنگی که آن شب در آن مهمانی از سیستم پخش موسیقی گوشهی اتاق پخش میشد میتوانست چه تأثیر عظیمی بر روی من داشته باشد. آن موسیقی با صدای داک "واتسون" بود که آهنگ "بیشهزار سایهگستر" را میخواند و اجرا میکرد. ♫بیشهزار سایهگستر، عشق کوچکم♫ ♫بیشهزار سایهگستر، محبوب من♫ ♫بیشهزار سایهگستر، عشق کوچکم♫ ♫به هارلِن برگرد♫ آن صدا، صدای "داک"، و نوای بانجو که دل را میلرزاند واقعاً زیبا بود. بعد از اشباع شدن تمام با فرهنگ غنی و تاریخ تمدّن چین، شنیدن چیزی که آمریکایی اصیل و این چنین باشکوه، برایم آرامشبخش بود. میدانستم باید یک بانجو با خودم به چین ببرم.
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I traveled down through Appalachia and I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, "Hey, do you want to jam?" And I was like, "Sure." So I picked up my banjo and I nervously played four songs that I actually knew with them. And a record executive walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
بنابراین قبل از رفتن به مدرسهی حقوق در چین یک بانجو خریدم، آن را در وانت کوچک قرمزم انداختم، و از ابتدا تا انتهای آپاچیا سفر کردم و یک سری آهنگ قدیمی آمریکایی یاد گرفتم، و سفرم را در کنتاکی، در همایش بین المللی موسیقی بلوگراس به پایان رساندم. یک شب که در ورودی تالار نشسته بودم چند دختر به سمتم آمدند. و گفتند: "هی، با هم آهنگ بزنیم؟" و من گفتم:"البته". سپس بانجویم را در دست گرفتم و با دستپاچگی 4 آهنگی که همگی بلد بودیم، با آنها اجرا کردم. و یک تهیه کنندهی موسیقی پیش من آمد و مرا برای پر کردن آلبوم به نَشویل، در "تِنِسی" دعوت کرد.
(Laughter)
(خندهی حضار)
It's been eight years, and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer. In fact, I went to Nashville. And after a few months I was writing songs. And the first song I wrote was in English, and the second one was in Chinese.
هشت سال از آن زمان میگذرد، و میتوانم به شما بگویم که من برای وکیل شدن به چین نرفتم. در واقع، به "نَشویل" رفتم. و بعد از چند ماه شروع به ترانه نویسی کردم. اولین ترانهای که نوشتم به زبان انگلیسی بود، و دومی به زبان چینی.
(Music)
(موسیقی)
[Chinese]
( به زبان چینی)
Outside your door the world is waiting. Inside your heart a voice is calling. The four corners of the world are watching, so travel daughter, travel. Go get it, girl.
بیرون درهایتان جهان در انتظار است. درون قلبتان صدایی شما را فرا می خوانَد. چهار گوشهی جهان به نظاره ایستادهاند، پس سفر کن دختر، سفر کن. برو و به دستش بیاور دختر.
(Applause)
(تشویق)
It's really been eight years since that fated night in Kentucky. And I've played thousands of shows. And I've collaborated with so many incredible, inspirational musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. I see it when I stand on a stage in a bluegrass festival in east Virginia and I look out at the sea of lawn chairs and I bust out into a song in Chinese. [Chinese] And everybody's eyes just pop wide open like it's going to fall out of their heads. And they're like, "What's that girl doing?" And then they come up to me after the show and they all have a story. They all come up and they're like, "You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl." And I tell you what, it like everybody's got a story. It's just incredible. And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.
هشت سال از آن شب سرنوشتساز در کنتاکی گذشته است. و من هزاران برنامه اجرا کرده ام. و با موسیقیدانهای شگفتانگیز و الهام بخش زیادی از سرتاسر جهان همکاری کردهام. و قدرت موسیقی را دیدم. من قدرت موسیقی را در ایجاد همبستگی میان تمدنها دیدهام. آن را زمانی دیدم که روی صحنهای در جشنوارهی "بلوگراس" در شرق "ویرجینیا" ایستادم و به دریای جمعیت نگریستم و ترانهای به زبان چینی اجرا کردم. (به زبان چینی) ناگهان چشمان همه طوری باز شد که انگار داشت از حدقه بیرون میزد. انگار میگفتند: "این دختره چهکار می کنه؟" و بعد از برنامه آنها پیش من آمدند و همهی آنها برای خودشان داستانی داشتند. آنها میآمدند و چیزهایی مثل این میگفتند: " میدونی، یکی از فامیلهای دوست آشنای فلان بهمانم به چین رفته و دختری به فرزندی گرفته است." و همه داستانی برای خودشان دارند. باورنکردنی است. سپس به چین رفتم و در یک دانشگاه به روی صحنه رفتم، و ترانه ای به زبان چینی اجرا کردم و همه با من آهنگ میخواندند، و با اشتیاق این دختر با آن موها و سازش، شادی میکردند و فریاد میزدند، و او ترانهی آنها را میخواند.
And I see, even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. [Chinese] "Big sister Wong," Washburn, Wong, same difference. "Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?" And I sat down, she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever.
و مهمتر از این، من توانایی موسیقی را در همبستگی قلب ها هم دیدم. مثل زمانی که در استان "سیچوان" (استانی در جنوب چین) بودم و در مدارس صحرایی، که در ناحیهی زلزله زده ساخته شده بود، برای بچهها آواز میخواندم. و یک دختر کوچولو پیش من آمد. (به زبان چینی) "خواهر بزرگه، وانگ"، واشبورن، وانگ، زیاد تفاوتی ندارند. "خواهر بزرگم وانگ، میتوانم برایت ترانهای را که مادرم قبل از این که زمین او را ببلعد برایم میخواند، بخوانم؟" من نشستم، و او روی پاهایم نشست. او شروع به خواندن ترانهاش کرد. و گرمای بدنش و اشکهایش از گونههای سرخش به پایین میغلتیدند، و من شروع به گریستن کردم. و برقی که از چشمانش می تابید جایی بود که میتوانستم تا ابد در آن بمانم.
And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves, we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn't need another lawyer.
و در آن لحظه، ما در ملیت آمریکایی خودمان نبودیم، ما در ملیت چینی خودمان نبودیم، ما تنها انسانهایی معمولی بودیم که با هم در آن نوری که ما را آنجا نگه میداشت نشسته بودیم. من میخواهم با شما و هر کس دیگری، در آن نور زندگی کنم. و میدانم روابط آمریکا و چین به وکیل دیگری نیاز ندارد.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)