If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist in training and asked me what I was going to do with my life, I would have told you that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese equivalency exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system reforms. (Laughter) (Applause) I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo.
Si me hubieran viso cuando salí de la universidad en los pasillos de la Vermont State House donde me entrenaba para hacer lobby y me hubieran preguntado qué iba a hacer con mi vida, yo les habría contestado que acababa de pasar el Hanyu Shuiping Kaoshi, el examen de chino, que iba a estudiar derecho en Pekín, y que iba a mejorar las relaciones entre EE.UU. y China cambiando políticas, con enfoque vertical, y reformando el sistema judicial. (Risas) (Aplausos) Yo tenía un plan y nunca imaginé que tendría que ver con el banjo.
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player in the corner of a room. And it was Doc Watson singing and playing "Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo. And after being totally and completely obsessed with the mammoth richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
No podía imaginar el gran impacto que recibiría una noche en una fiesta; escuché el sonido de un tocadiscos en una esquina de la habitación. Era Doc Watson que cantaba y tocaba "Shady Grove". ♫ Shady Grove, amorcito ♫ ♫ Shady Grove, mi amada ♫ ♫ Shady Grove, amorcito ♫ ♫ Regresando a Harlan ♫ El sonido era tan hermoso, el sonido de la voz de Doc y el ritmo estremecedor del banjo. Y después de una total obsesión por la vasta riqueza y la historia de la cultura china, fue un gran alivio poder oír algo tan estadounidense y tan impresionante. Supe que tenía que llevar un banjo a China.
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I traveled down through Appalachia and I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, "Hey, do you want to jam?" And I was like, "Sure." So I picked up my banjo and I nervously played four songs that I actually knew with them. And a record executive walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
Así que antes de ir a la facultad de derecho en China, compré un banjo, lo puse en mi camioneta roja y crucé los Apalaches y aprendí muchas viejas canciones de EE.UU., hasta que terminé en Kentucky en la Convención Internacional de la Asociación de Música Bluegrass. Una noche estaba sentada en un pasillo y se me acercó un par de chicas. Me preguntaron si quería tocar con ellas y les dije: "Claro". Así que tomé mi banjo y a pesar de los nervios toqué cuatro canciones con ellas. Un productor de música que pasaba por ahí me invitó a Nashville, Tennessee, para grabar un disco.
(Laughter)
(Risas)
It's been eight years, and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer. In fact, I went to Nashville. And after a few months I was writing songs. And the first song I wrote was in English, and the second one was in Chinese.
Han pasado ocho años y les puedo asegurar que nunca fui a China a estudiar leyes. De hecho, fui a Nashville. Y después de unos cuantos meses ya estaba escribiendo canciones. La primera canción que compuse fue en inglés, y la segunda en chino.
(Music)
(Música)
[Chinese]
外面有个世界,心中个有个声音, 不妨等你来了,游历,游历。
Outside your door the world is waiting. Inside your heart a voice is calling. The four corners of the world are watching, so travel daughter, travel. Go get it, girl.
Afuera, el mundo espera. Adentro, en tu corazón, una voz te llama. Las cuatro esquinas del mundo te miran, así que viaja hija, viaja. Hazlo, tú puedes nena.
(Applause)
(Aplausos)
It's really been eight years since that fated night in Kentucky. And I've played thousands of shows. And I've collaborated with so many incredible, inspirational musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. I see it when I stand on a stage in a bluegrass festival in east Virginia and I look out at the sea of lawn chairs and I bust out into a song in Chinese. [Chinese] And everybody's eyes just pop wide open like it's going to fall out of their heads. And they're like, "What's that girl doing?" And then they come up to me after the show and they all have a story. They all come up and they're like, "You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl." And I tell you what, it like everybody's got a story. It's just incredible. And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.
Ya han pasado ocho años desde aquella noche en Kentucky. Y he tocado en miles de presentaciones. He colaborado con músicos increíbles e inspiradores de todo el mundo. Y puedo ver el poder la música. Veo el poder de la música para conectar culturas. Lo veo cuando en el escenario de un festival de bluegrass en Virginia Oriental miro el mar de sillas del público y de repente empiezo a cantar una canción en chino. 太阳出来了啊,喜洋洋啊我。 Y todos se quedan con los ojos abiertos como si se les fueran a salir de sus órbitas. Y piensan: "¿Qué le pasa a esta chica? Pero después de la presentación se me acercan y todos tienen una historia para compartir. Todos llegan y me cuentan cosas como: "el pollo del perro de la niñera de la hermana de mi tía fue a China y adoptó una niña". En serio les digo, parece que todo el mundo tiene su historia. Es increíble. Así que me fui a China y estando en un escenario de la universidad empiezo a cantar una canción en Chino y todo el mundo tararea conmigo y todos se emocionan al verme con mi gran cabello y el banjo, cantando su música.
And I see, even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. [Chinese] "Big sister Wong," Washburn, Wong, same difference. "Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?" And I sat down, she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever.
Pero veo algo más importante: el poder de la música para conectar corazones. Como la vez que estaba en la provincia de Sichuan cantando para los niños en una escuela-refugio en una zona propensa a los terremotos. Y una niñita se me acerca "王大姐,可以给你唱一下我妈妈教我的歌曲?" "Hermana Wong", Washburn o Wong, no importa "Hermana Wong, ¿Puedo cantarle una canción que mi mamá me cantaba antes de morir en el terremoto?" Yo me senté, ella se sentó en mi regazo. Y empezó a cantar su canción. Y sentí el calor de su cuerpo y las lágrimas que rodaban por sus mejillas, y empecé a llorar. Pude haberme quedado eternamente en la luz que emanaba de sus ojos.
And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves, we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn't need another lawyer.
Y en ese momento, ya no éramos de EE.UU., ni chinas, éramos simples mortales sentadas en esa luz que nos cubría. Quiero vivir bajo esa luz contigo y con todo el mundo. Porque sé que las relaciones entre EE.UU.y China no necesitan otra abogada.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)