Αν με είχατε πετύχει μόλις αποφοίτησα, στις αίθουσες του Καπιτωλίου του Βερμόντ, όπου ήμουν μια εκπαιδευόμενη λομπίστρια και με ρωτούσατε τι θα έκανα στη ζωή μου, θα σας έλεγα ότι μόλις πήρα το Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας της Κινεζικής γλώσσας και θα πήγαινα να σπουδάσω δίκαιο στο Πεκίνο και θα βελτίωνα τις σχέσεις ΗΠΑ-Κίνας μέσω άνωθεν πολιτικών αλλαγών και μεταρρυθμίσεων του δικαστικού συστήματος. (Γέλια) (Χειροκρότημα) Είχα ένα σχέδιο, και ποτέ δεν σκέφτηκα ότι θα έχει σχέση με το μπάντζο.
If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist in training and asked me what I was going to do with my life, I would have told you that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese equivalency exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system reforms. (Laughter) (Applause) I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo.
Δεν φανταζόμουν τον τεράστιο αντίκτυπο που θα είχε σε μένα μια νύχτα, όταν ήμουν σε ένα πάρτι και άκουσα έναν ήχο να βγαίνει από ένα πικάπ στη γωνία ενός δωματίου. Και ήταν ο Ντοκ Γουάτσον που τραγουδούσε κι έπαιζε το «Shady Grove». ♫ Shady Grove, μικρή μου αγάπη, Shady Grove, αγάπη μου ♫ ♫ Shady Grove, μικρή μου αγάπη Πηγαίνοντας πίσω στο Χάρλαν ♫ Ο ήχος ήταν τόσο όμορφος, ο ήχος της φωνής του Ντοκ και ο κυματιστός ήχος του μπάντζο. Και αφού έμεινα εντελώς παθιασμένη με τον τεράστιο πλούτο και ιστορία του κινεζικού πολιτισμού, ήταν σαν μια ολοκληρωτική ανακούφιση να ακούσω κάτι τόσο αληθινά αμερικανικό και τόσο πραγματικά φοβερό. Ήξερα ότι έπρεπε να πάρω ένα μπάντζο μαζί μου στην Κίνα.
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player in the corner of a room. And it was Doc Watson singing and playing "Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo. And after being totally and completely obsessed with the mammoth richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
Έτσι, πριν πάω στη Νομική στην Κίνα, αγόρασα ένα μπάντζο, το έβαλα στο μικρό κόκκινο φορτηγό μου, και ταξίδεψα νότια μέσα απ' τα Απαλάχια Όρη έμαθα πολλά παλιά αμερικανικά τραγούδια, και κατέληξα στο Κεντάκι στο Διεθνές Συνέδριο του Συλλόγου Μουσικής Μπλούγκρας. Καθόμουν σε έναν διάδρομο μια νύχτα και δύο κορίτσια με πλησίασαν. Και είπαν: «Γεια, θέλεις να παίξουμε;» Και είπα: «Αμέ». Έτσι πήρα το μπάντζο μου και νευρικά έπαιξα τέσσερα τραγούδια που ξέραμε. Με πλησίασε ένας εκπρόσωπος δισκογραφικής και με κάλεσε στο Νάσβιλ τουΤενεσί, για να κάνω έναν δίσκο.
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I traveled down through Appalachia and I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, "Hey, do you want to jam?" And I was like, "Sure." So I picked up my banjo and I nervously played four songs that I actually knew with them. And a record executive walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
(Γέλια)
(Laughter)
Έχουν περάσει οκτώ χρόνια, και μπορώ να σας πω ότι δεν πήγα στην Κίνα για να γίνω δικηγόρος. Στην πραγματικότητα, πήγα στο Νάσβιλ. Μετά από λίγους μήνες έγραφα τραγούδια. Το πρώτο τραγούδι που έγραψα ήταν στα Αγγλικά και το δεύτερο ήταν στα Κινέζικα.
It's been eight years, and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer. In fact, I went to Nashville. And after a few months I was writing songs. And the first song I wrote was in English, and the second one was in Chinese.
(Μουσική)
(Music)
[Κινέζικα]
[Chinese]
Έξω από την πόρτα σου ο κόσμος περιμένει. Μέσα στην καρδιά σου μια φωνή καλεί. Οι τέσσερις γωνιές του κόσμου βλέπουν, οπότε ταξίδεψε κόρη, ταξίδεψε. Πήγαινε και πιάστο, κορίτσι.
Outside your door the world is waiting. Inside your heart a voice is calling. The four corners of the world are watching, so travel daughter, travel. Go get it, girl.
(Χειροκρότημα)
(Applause)
Πέρασαν πραγματικά οκτώ χρόνια από εκείνη τη μοιραία νύχτα στο Κεντάκι. Έχω παίξει σε χιλιάδες συναυλίες. Έχω συνεργαστεί με πολλούς απίστευτους εμπνευσμένους μουσικούς από όλο τον κόσμο. Βλέπω τη δύναμη της μουσικής να ενώνει πολιτισμούς. Το βλέπω όταν στέκομαι στη σκηνή σε ένα φεστιβάλ στην ανατολική Βιρτζίνια. Κοιτάζω τις αμέτρητες καρέκλες στο γκαζόν και ρίχνω ένα τραγούδι στα Κινέζικα. [Κινέζικα] Τα μάτια όλων απλά ανοίγουν διάπλατα, σαν να πετάγονται απ' τα κεφάλια τους. Σκέφτονται: «Τι κάνει αυτό το κορίτσι;». Τότε με πλησιάζουν μετά την παράσταση και όλοι έχουν μια ιστορία. Όλοι έρχονται και λένε: «Ξέρεις, η κότα του σκύλου της νταντάς της αδερφής της θείας μου πήγε στην Κίνα και υιοθέτησε ένα κορίτσι». Όλοι έχουν μια ιστορία. Είναι απλά απίστευτο. Και μετά πάω στην Κίνα, στέκομαι σε μια σκηνή σε ένα πανεπιστήμιο και ρίχνω ένα τραγούδι στα Κινέζικα και όλοι τραγουδούν μαζί και βρυχώνται με απόλαυση στο κορίτσι με τα μαλλιά και το όργανο, που τραγουδά τη μουσική τους.
It's really been eight years since that fated night in Kentucky. And I've played thousands of shows. And I've collaborated with so many incredible, inspirational musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. I see it when I stand on a stage in a bluegrass festival in east Virginia and I look out at the sea of lawn chairs and I bust out into a song in Chinese. [Chinese] And everybody's eyes just pop wide open like it's going to fall out of their heads. And they're like, "What's that girl doing?" And then they come up to me after the show and they all have a story. They all come up and they're like, "You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl." And I tell you what, it like everybody's got a story. It's just incredible. And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.
Και βλέπω, κυρίως, τη δύναμη της μουσικής να συνδέει καρδιές. Όπως την εποχή που ήμουν στην επαρχία Σετσουάν και τραγουδούσα για παιδιά σε σχολεία μετεγκατάστασης στη σεισμική ζώνη. Και ένα μικρό κορίτσι με πλησιάζει. [Κινέζικα] «Μεγάλη αδελφή Γουόνγκ». Γουάσμπερν και Γουόνγκ είναι το ίδιο πράγμα. (Γέλια) «Μεγάλη αδελφή Γουόνγκ, να σου τραγουδήσω ένα τραγούδι που η μαμά μου μού τραγουδούσε πριν την καταπιεί ο σεισμός;» Και κάθισα. Κάθισε στην αγκαλιά μου. Ξεκίνησε να τραγουδάει το τραγούδι της. Η ζεστασιά του σώματός της, τα δάκρυα που κυλούσαν στα ρόδινα μάγουλά της, άρχισα να κλαίω, το φως που έλαμψε στα μάτια της ήταν ένα μέρος που θα μπορούσα να μείνω για πάντα. Εκείνη τη στιγμή, δεν ήμασταν ούτε Αμερικανοί, ούτε Κινέζοι,
And I see, even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. [Chinese] "Big sister Wong," Washburn, Wong, same difference. "Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?" And I sat down, she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever. And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves,
αλλά ήμασταν απλώς θνητοί που κάθονται μαζί στο φως που μας κρατά εδώ. Θέλω να σταθώ σε αυτό το φως μαζί σας και με όλους. Και ξέρω ότι οι σχέσεις ΗΠΑ-Κίνας δεν χρειάζονται άλλον έναν δικηγόρο.
we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn't need another lawyer.
Σας ευχαριστώ.
Thank you.
(Χειροκρότημα)
(Applause)