Kdybyste mě zastavili hned po vysoké škole někde na chodbách budov Vermontského sněmu, kde jsem působila jako začínající lobbistka, a zeptali se mě, co hodlám udělat se svým životem, řekla bych vám, že jsem zrovna složila Hanyu Shuiping Kaoshi, čili srovnávací zkoušku z čínštiny, a chystám se studovat v Pekingu práva, abych mohla zlepšovat vztahy mezi USA a Čínou, změnami v politice a reformami soudního systému. (smích) (potlesk) Měla jsem plán, ale nikdy bych si nepomyslela, že to bude mít něco společného s banjem.
If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist in training and asked me what I was going to do with my life, I would have told you that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese equivalency exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system reforms. (Laughter) (Applause) I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo.
Netušila jsem, jak veliký vliv na mě bude mít, když jsem na jednom večírku zaslechla zvuk vycházející z přehrávače v rohu místnosti. Byl to Doc Watson, který hrál a zpíval "Shady Grove" ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ To byla taková krása, zvuk Docova hlasu a rytmus banja jak zurčící potok. Po té, co jsem byla naprosto fascinovaná celým tím ohromným bohatstvím a historií čínské kultury, bylo tak uvolňující slyšet něco tak vpravdě amerického a přitom tak úžasného. Věděla jsem, že si s sebou do Číny musím vzít banjo.
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player in the corner of a room. And it was Doc Watson singing and playing "Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo. And after being totally and completely obsessed with the mammoth richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
Takže než jsem vyrazila studovat práva do Číny, koupila jsem si banjo, přibalila ho dozadu do auta a vydala se na cestu skrz Appalačské pohoří, naučila jsem se pár starých amerických písniček a skončila jsem v Kentucky na setkání Mezinárodní Bluegrassové Asociace. Jednou večer jsem takhle seděla v hale a přišlo ke mně pár holek. Povídají: "Čau, nechceš si zajamovat?" Já na to: "Jasně." Tak jsem vzala své banjo a nervózně jsem se přidala ke čtyřem písničkám, které jsem náhodou znala. Pak přišel manažer nahrávací společnosti a pozval mě do Nashvillu v Tennessee, abych nahrála desku.
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I traveled down through Appalachia and I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, "Hey, do you want to jam?" And I was like, "Sure." So I picked up my banjo and I nervously played four songs that I actually knew with them. And a record executive walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
(smích)
(Laughter)
Už je to osm let a mohu prozradit, že jsem nakonec nejela do Číny, aby ze mě byla právnička. Jela jsem do Nashvillu. Po několika měsících už jsem psala písničky. První, kterou jsem napsala, byla anglicky a hned druhá byla v čínštině.
It's been eight years, and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer. In fact, I went to Nashville. And after a few months I was writing songs. And the first song I wrote was in English, and the second one was in Chinese.
(hudba)
(Music)
[čínsky]
[Chinese]
Venku za dveřmi na tebe čeká svět a ve tvém srdci volá hlas. Čtyři strany světa se dívají, tak se vydej na cestu, dcero, běž, děvče, získej si ho.
Outside your door the world is waiting. Inside your heart a voice is calling. The four corners of the world are watching, so travel daughter, travel. Go get it, girl.
(potlesk)
(Applause)
Opravdu je to osm let od té osudové noci v Kentucky. Už jsem hrála na tisících vystoupení. Spolupracovala jsem s tolika neuvěřitelnými, inspirativními muzikanty po celém světě. Vidím sílu hudby. Vidím sílu hudby, která spojuje kultury. Vidím to, když stojím na pódiu na bluegrassovém festivalu ve východní Virginii, dívám se na moře zahradních židliček, a spustím písničku v čínštině. [čínsky] Všichni vyvalí oči, jako by jim měly vypadnout z hlavy, a říkají si: "Co to ta holka vyvádí?" Ale pak přijdou po koncertě za mnou, a všichni mají svůj příběh. Přijdou dozadu a říkají něco jako "Víš, kadeřnice holky na hlídání sestry mojí tety byla v Číně a adoptovala tam holčičku." Víte, vypadá to, že všichni mají příběh. To je prostě neuvěřitelné. A pak jedu do Číny a stojím na pódiu někde na univerzitě a spustím písničku v čínštině a všichni se ke zpěvu přidají a řvou nadšením, jak tahle holka, s těmi svými vlasy a tím nástrojem zpívá jejich muziku.
It's really been eight years since that fated night in Kentucky. And I've played thousands of shows. And I've collaborated with so many incredible, inspirational musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. I see it when I stand on a stage in a bluegrass festival in east Virginia and I look out at the sea of lawn chairs and I bust out into a song in Chinese. [Chinese] And everybody's eyes just pop wide open like it's going to fall out of their heads. And they're like, "What's that girl doing?" And then they come up to me after the show and they all have a story. They all come up and they're like, "You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl." And I tell you what, it like everybody's got a story. It's just incredible. And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.
A tak vidím, a to je ještě důležitější, jak síla hudby spojuje srdce. Jako když jsem byla v provincii Sečuan a zpívala jsem pro děti v náhradních školách po evakuaci z místa zemětřesení. Přišla za mnou malá holčička. [čínsky] "Velká sestro Wong" Washburn, Wong, žádný rozdíl. "Velká sestro Wong, můžu ti zazpívat písničku, kterou mi zpívala maminka, než ji sežralo to zemětřesení?" Sedla jsem si, ona si mi sedla na klín. Začala zpívat svou písničku. Krásně hřála a slzy jí tekly po růžových tvářích, a já jsem začala brečet. To světlo, které jí svítilo v očích, bylo místem, kde bych mohla zůstat navěky.
And I see, even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. [Chinese] "Big sister Wong," Washburn, Wong, same difference. "Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?" And I sat down, she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever.
V tom okamžiku už jsme nebyli Američané, už jsme nebyli Číňané, byli jsme jen smrtelníci, společně sedící ve světle, které nás tu drží. Chci v tom světle setrvávat, s vámi a se všemi. Teď už vím, že vztahy mezi USA a Čínou nepotřebují další právničku.
And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves, we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn't need another lawyer.
Děkuji vám.
Thank you.
(potlesk)
(Applause)