Ако ме бяхте хванали точно след колежа, в залите на сената на щата Вермонт, където се обучавах за лобист и ме бяхте попитали какво исках да правя с живота си, щях да ви отговоря, че току що съм изкарала Ханиу Шуйпън Каоши, китайският приравнителен изпит и заминавам да уча право в Пекин, и че ще подобрявам американо-китайските отношения чрез политически промени отгоре надолу и реформи в съдебната система. (Смях) (Аплодисменти) Имах план и не ми е минавало през ума, че ще има нещо общо с банджото.
If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist in training and asked me what I was going to do with my life, I would have told you that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese equivalency exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system reforms. (Laughter) (Applause) I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo.
Изобщо не предполагах какво огромно въздействие ще има върху мен една вечер, когато бях на купон и чух звук от касетофон в ъгъла на стаята. Беше Док Уотсън, пеещ и свирещ "Шейди Груув." ♫ Шейди Груув, моя малка любов ♫ ♫ Шейди Груув, скъпа моя ♫ ♫ Шейди Груув, моя малка любов ♫ ♫ На връщане към Харлан ♫ Мелодията беше толкова красива, звукът от гласа на Док и ромолящия звън на банджото. След като бях абсолютно и напълно обсебена от огромното богатство и история на китайската култура, за мен беше истинско облекчение да чуя нещо толкова чисто американско и наистина толкова прекрасно. Знаех, че трябва да взема банджо с мен в Китай.
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player in the corner of a room. And it was Doc Watson singing and playing "Shady Grove." ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Shady Grove, my darlin' ♫ ♫ Shady Grove, my little love ♫ ♫ Going back to Harlan ♫ That sound was just so beautiful, the sound of Doc's voice and the rippling groove of the banjo. And after being totally and completely obsessed with the mammoth richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
Така че преди да замина да уча право в Китай си купих банджо, метнах го в малкия си червен камион и пропътувах през Апалачите, научих множество стари американски песни, и се озовах в Кентъки на конгреса на Международната Блуграс Музикална Асоциация. Една вечер седях в залата и няколко момичета се приближиха. И казаха: "Хей, искаш ли да посвириш с нас?" И аз казах: "Ами да." Така че си взех банджото и нервно изсвирих четири песни, които знаех, заедно с тях. Един шеф на звукозаписно студио се приближи и ме покани в Нешвил, Тенеси, да записвам.
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I traveled down through Appalachia and I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, "Hey, do you want to jam?" And I was like, "Sure." So I picked up my banjo and I nervously played four songs that I actually knew with them. And a record executive walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
(Смях)
(Laughter)
Минаха осем години и мога да ви кажа, че не отидох в Китай да ставам адвокат. Всъщност отидох в Нешвил. И след няколко месеца пишех песни. Първата, която написах, беше на английски, а втората беше на китайски.
It's been eight years, and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer. In fact, I went to Nashville. And after a few months I was writing songs. And the first song I wrote was in English, and the second one was in Chinese.
(Музика)
(Music)
(Китайски)
[Chinese]
Извън твоята врата светът чака. Вътре в сърцето ти един глас те зове. Четирите края на света гледат, така че пътувай, дъще, пътувай. Покажи им, момиче.
Outside your door the world is waiting. Inside your heart a voice is calling. The four corners of the world are watching, so travel daughter, travel. Go get it, girl.
(Аплодисменти)
(Applause)
Минаха осем години от тази съдбовна нощ в Кентъки. Свирих в хиляди шоупрограми. Работих заедно с толкова много невероятни, вдъхновяващи музиканти по света. И виждам силата на музиката. Виждам силата на музиката да свързва култури. Виждам го когато застана на сцена на фестивал за блуграс музика в източна Вирджиния и погледна към морето от градински столове, и запея песен на китайски. (Китайски) И очите на всички се ококорват, като че ли ще изпаднат от лицата им. И всички гледат като: "Какви ги върши това момиче?" После идват при мен след шоуто и всички имат история. Идват и казват нещо от рода: "Нали знаеш, на леля ми, на сестра й, на гледачката на кучето, пилето й отишло в Китай и си осиновило момиченце." Казвам ви, всеки си има история. Просто е невероятно. Отивам в Китай и стоя на сцена в университет, и започвам да пея песен на китайски, и всички запяват с мен и започват да викат екзалтирано на това момиче, с косата и инструмента, която пее тяхна музика.
It's really been eight years since that fated night in Kentucky. And I've played thousands of shows. And I've collaborated with so many incredible, inspirational musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. I see it when I stand on a stage in a bluegrass festival in east Virginia and I look out at the sea of lawn chairs and I bust out into a song in Chinese. [Chinese] And everybody's eyes just pop wide open like it's going to fall out of their heads. And they're like, "What's that girl doing?" And then they come up to me after the show and they all have a story. They all come up and they're like, "You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China and adopted a girl." And I tell you what, it like everybody's got a story. It's just incredible. And then I go to China and I stand on a stage at a university and I bust out into a song in Chinese and everybody sings along and they roar with delight at this girl with the hair and the instrument, and she's singing their music.
И виждам, което е по-важно, силата на музиката да свързва сърцата. Както когато бях в провинция Съчуан и пеех на деца от преместени училища от зоната на бедствие от земетресението. И едно малко момиченце дойде при мен. (Китайски) "Голяма сестро Уон," Уошбърн, Уон, все същото. "Голяма сестро Уон, мога ли да ти изпея песен, която майка ми ми пееше преди да бъде погълната от земетресението?" Аз сядам, тя сяда в скута ми. Започва да пее своята песен. И топлината на тялото й, и сълзите, търкалящи се по розовите й бузки, и аз се разплаках. Светлината, която грееше от очите й, беше място, където бих стояла вечно.
And I see, even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. [Chinese] "Big sister Wong," Washburn, Wong, same difference. "Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?" And I sat down, she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever.
В този момент, не бяхме нито нашето американско аз, нито нашето китайско аз, бяхме само смъртните, седящи заедно в светлината, която ни събираше. Бих искала да живея в тази светлина с вас и с всички. И знам, че американо-китайските отношения не се нуждаят от адвокат.
And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves, we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn't need another lawyer.
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)